Romanos 9

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wuné Krais Jisasna du rate wuné adél kudi wakweyo. Wuné yénaa kaapuk yawurékwa. Wakwewurékwa kudi adél yadékwaké wuné kutdéngék. Gotna Yaamabi wuna kudiké dé kusékéru.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Wuna kém Isrelna du taakwa Kraisna jébaaba yaalamarék yadak wuné deké némaa mawulé lékte wuna mawuléba deké apuba apuba wuné gérao. Géraate wuna mawuléba wuné wo: Wuna kémna du taakwat kutkalé yaké wuné mawulat kapére yo. Wuné derét kutkalé yate, deku waagu tawuké apa yawuru, de Gotna gayét yédo, wuné yémarék yawuru mukatik, wan yéknwun. Wuné apa yate wuna kémna du taakwat kutkalé yawuru, Krais wunéké kuk tiyaadu, Got wunéké kélik yadu mukatik, wuné derét kutkalé yawurénké yéknwun mawulé yawuru. Deké mawulé lékte waga wuné wo.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Déknyényba Isrelét Got “Wuna du” naadék bulaa wuna kémna du taakwa de Isrelna képmawaara ro. Déknyényba Got wadék de déku baadi de rak. Radaka Got deku nyédéba téte nyaa vékwa pulak radéka de vék. Got derét kutkalé yadéran kudi dé derét wakwek. De miték radoké dé derét apa kudi wakwek. De dérét miték waanabadoké dé derét yakwatnyék. De miték rasaakudaranké dé derét kudi wakwek.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Deku képmawaara wan Ebrayam, Aisak, Jekop. Got wadén ban Krais kéni képmaaba rate deku kémba dé rak. Waga rate dé kéga wawo dé ro. Dé akwi du taakwa gwalmuké wawo némaan ban Got dé ro. Radékwaké naané déku yéba apuba apuba kevérékgé naané yo. Wan adél.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Wani kudi wakwete wuné kéga kaapuk wakwewurékwa. “Déknyényba Got Isrelna képmawaara Ebrayamét dé wak, déké déku képmawaaraké wawo. Waga wadén kudi adél kaapuk yadén.” Waga kaapuk wakwewurékwa. Mé sanévéknwu. Isrelna képmawaara de akwi Gotna du taakwa kaapuk radakwa. Isrelna képmawaara las male de Gotna du taakwa ro.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ebrayamna képmawaara de akwi Gotna du taakwa kaapuk radakwa. Ebrayamna képmawaara las male de Gotna du taakwa ro. Déknyényba Got dé Ebrayamét wak, “Wupmalemu képmawaaraké kudi ménat wakwete wuné Sera kéraalén nyaan Aisakna képmawaaraké wuné wakwek. Ménéké jébaa yan taakwa Yega kéraalén nyaan ména maknanyanké kaapuk wakwewurén.” Naate wadéka wuné kutdéngék.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ebrayamna akwi képmawaaraké wamarék yaké naané yo, “Wan Gotna du taakwa.” Naate wamarék yate kéga waké naané yo, “Got Ebrayamna képmawaara laské dé wani kudi wakwek. Wani kudi wakwedén képmawaara male de Gotna kudi véknwute déku du taakwa de ro.” Naate wate waga kutdéngké naané yo.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Déknyényba Got Ebrayamét kéni kudi dé wakwek, “Ména taakwa Sera nyaan kéraaké lé yo. Adél wuné wo ménat. Wuné wawurén tulé gwaamale yaawuru nyaan kéraaké lé yo.” Naate dé dérét wakwek.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Kéni muké wawo mé sanévéknwu. Wupmalemu kwaaré yédéka nak taakwa, léku yé Rebeka, du nyaan vétik léku biyaaba bét kwaak. Bétku yaapa wan naana képmawaara Aisak.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Rebekana biyaaba wekna kwaabétka Got dé lérét wak, “Taale kéraanyénéran nyaan kukba kéraanyénéran nyaanna jébaa yaran du raké dé yo.” Naate wate déku mawuléba male sanévéknwute dé wani du nyaan vétikgé waga wakwek. Yabéréran jébaaké sanévéknwumarék yate dé waga wakwek.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Wani du nyaan vétikgé kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Got dé wak, “Wuné Jekop déku képmawaaraké wawo wuné mawulé yak. Wuné Iso déku képmawaaraké wawo wuné kélik yak.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Waga wadénké naané kéga wamarék yaké naané yo, “Got mawulé vétik yate sépélak dé yo.” Waga wamarék yaké naané yo.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Wani muké déknyényba Got dé Mosesnyét wak, “Wuné wuna mawuléba sanévéknwute mawulé yawurékwa pulak yaké wuné yo. Wuné du taakwa laské mawulé lékte derét kutkalé yaké wuné yo.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Naate wadéka naané kutdéngék. Got du taakwana mawulé, yadan apa muké wawo kaapuk sanévéknwute deké mawulé lékte derét kutkalé yadékwa. Got déku mawuléba sanévéknwute mawulé yadékwa pulak yate deké mawulé lékte derét dé kutkalé yo.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Waga kutdéngte kéni muké wawo mé sanévéknwu. Déknyényba Got dé kéni kudi Perot wadéka dé Gotna du nak Gotna nyégaba kavik: Wuné wawurék méné Isipna némaan ban ro. Akwi képmaaba rakwa du taakwa ménat véte, wuna apaké kutdéngte wuna jébaaké kutdéngdoké, wuné ménat wawurék méné némaan ban ro.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Got waga wadéka naané kutdéngék. Got déku mawuléba sanévéknwute las du taakwaké mawulé lékte derét dé kutkalé yo. Got déku mawuléba sanévéknwute wadéka nak du taakwa de déku kudiké kélik yo.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Sal guna du las wunat kéga waké de yo? “Got waga wadéran samuké dé naanat waatiké dé yo, yanan kapéredi muké? Naané dé wadén pulak yate naané déku kudi véknwu.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Naate wadaran wuné derét kéga waké wuné yo: Waga wate guné bakna du rate guné Gorét guné waatiyu. Waga wamarék yaké guné yo. Kéni kudi mé véknwu. Képmaat yadén awu dérét yan dut wamarék yaké dé yo, “Samuké méné wunat waga yak?” Naate wamarék yaké dé yo.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Awu yakwa du képmaa las kérae awu vétik yadéran déku mawuléba sanévéknwute yaké dé yo. Sal dé kubi kadaran amékat nak yate kadému sérakdaran awu nak yaké dé yo? Wan déku mawulé. Wan déku jébaa.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Waga yadékwa pulak, Got déku mawuléba sanévéknwute yadéran guné Gorét waatimarék yaké guné yo. Dé du taakwat débu yak. Yatakne déku mawuléba sanévéknwute kusékétdéka las de yalakdaran yaabuba de yu. Yédo dé bari rékaréka yamarék yate kukba rékaréka yate yadan kapéredi mu yakataké dé yo. Gotna apa véte, yadan kapéredi muké rékaréka yadékwaké kutdéngdoké, waga yadéran, guné dérét waatimarék yaké guné yo.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Got déku mawuléba sanévéknwute, nak du taakwaké mawulé lékte deké déknyényba débu wak, de déké yéknwun yaabuba yéte, dé wale miték rasaakute, nyaa vékwa pulak radoké. Wani du taakwa dé wale miték rasaakudaranké kutdéngdoké, Got yalakdaran yaabuba yékwa du taakwat kaapuk bari rékaréka yadékwa. Got waga yadékwaké, guné dérét waatimarék yaké guné yo.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Naané Got wadén du taakwa las naané Isrelna képmawaara rate Judana kémba naané ro. Las naané nak gena du taakwa naané ro. Naanéké mawulé lékte naanat débu wak, naané déku du taakwa ranoké.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Wani muké déknyényba Gotna yéba kudi wakwen du nak déku yé Osea Got wakwen kudi kéga dé Gotna nyégaba kavik:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 — ausente —
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Déknyényba Gotna yéba kudi wakwen nak du Aisaia, Isrelna du taakwaké Gotna nyégaba dé kéga kavik: Kukba Némaan Ban Got kéni képmaaba apakélé kot véknwukwa némaan ban rate, du taakwana kudi véknwute, yadan kapéredi mu derét yakataké dé yo. Wani tulé dé Isrelna wupmalemu du taakwa yadan kapéredi mu derét yakataké dé yo. Isrelna du taakwa wupmalemu ye, kus maaléba rakwa yawusa pulak yadaran, dé Isrelna walkamu du taakwat male kérae derét kutkalé yaké dé yo.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Waga kavitakne nak kudi wawo Aisaia kéga dé kavik:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Waga wakwete kéni muké wuné sanévéknwu. Nak geba rakwa du taakwa las Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké sanévéknwumarék yate, de Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” de naak. Naadaka Got deké dé wak, “De waga yatakne wuna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa de ro.”
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Naate watakne dé wani kudi Isrelna las du taakwaké kaapuk wadén. Isrelna las du taakwa deku mawuléba de wak, “Naané Moses wakwen apa kudi véknwute, wadén pulak yanaran, naané Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké naané yo.” Naate wate de Moses wakwen apa kudi véknwute, wadén pulak yaké mawulé yate, de waga yaké de yapatik.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Guné mé sanévéknwu. Yaga pulak yate de Moses wakwen apa kudi véknwute, wadén pulak yaké de yapatik? De kéga kaapuk wadan, “Naané Gotké miték sanévéknwunaran dé naanat kutkalé yadu, naané Moses wakwen apa kudi miték véknwuké apa yaké naané yo.” Naate wamarék yate de kéga wak, “Naané apa yate yéknwun mu yanaran naané Moses wakwen apa kudi miték véknwuké apa yaké naané yo.” Naate wate deku apaké sanévéknwute de Gotké kaapuk miték sanévéknwudan. Waga yate de Krais Jisaské de kuk kwayék. Krais Jisas wan du taakwa maan viyaadakwa matu pulak. Déknyényba Got kudi las dé wani matuké wakwek.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Wakwedéka déku kudi déku nyégaba kéga dé kwao:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.