Romanos 8

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Krais Jisas kiyaadéka Got yanan kapéredi mu yakatamarék yate dé kudi nak kaapuk wadén, naané Krais Jisas wale nakurak mawulé yakwa du taakwa yanan kapéredi muké kapéredi mu nyégélnoké.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Déknyényba wuné kapéredi mawulé male véknwute wuné yalakdaran yaabuba wuné yék. Bulaa Gotna Yaamabi wunat kutkalé yadéka wuné baagwit gidan du pulak ramarék yate, yéknwun mawulé yate, miték rate yéknwun taalat yédakwa yaabuba wuné yu. Gotna Yaamabi wan naané Krais Jisas wale nakurak mawulé yate miték ranoké apa tiyaakwa ban.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Déknyényba naané kéni képmaaba rakwa du taakwa male rate kapéredi mawulé véknwunaka Moses wakwen apa kudi naanat kutkalé yaké dé yapatik. Bulaa Got naanat débu kutkalé yak. Déku nyaanét wadéka dé naana sépé pulak kure, yanan kapéredi mawulé yatnyéputiké dé kéni képmaat giyaak. Naana sépé pulak kure giyae yanan kapéredi muké kiyae yanan kapéredi mawulé yatnyéputidénké, kapéredi mawulé naanéké tépa apa yamarék yaké dé yo.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Got waga naanat kutkalé dé yak, naané naana kapéredi mawulé véknwumarék yate Gotna Yaamabina kudi véknwute, Got apa kudi wakwedén pulak yanoké.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Deku kapéredi mawulé véknwukwa du taakwa deké kapéredi mawulé dé apa yo. Yadéka de yalakdaran yaabuba de yu. De Got wale ramarék yaké de yo. Gotna Yaamabina kudi véknwukwa du taakwa deké Gotna Yaamabi dé miték vu. Védéka de Got wale nakurak mawulé yate déké yénakwa yaabuba de yu. De Got wale miték rasaakuké de yo.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 — ausente —
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Yalakdaran yaabuba yékwa du taakwaké kudi wakwete wuné kéni muké wawo wuné wakwek. Deku kapéredi mawulé deké apa yadéka de Gotna maama ro, Got wakwen apa kudi véknwumarék yadakwa bege. De Got wakwen apa kudi miték véknwuké de yapatiyu.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Yate de deku kapéredi mawulé véknwudaka Gotna mawulé deké yéknwun kaapuk yakwa.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Guné wani du taakwa pulak kaapuk ragunékwa. Gotna Yaamabi guna mawuléba dé tu. Tédékwaké, kapéredi mawulé gunéké apa yamarék yadu guné kapéredi mawulé véknwusaakumarék yaké guné yo. Gotna Yaamabi guna mawuléba tédéran Gotna Yaamabi gunéké miték védu guné dé wale nakurak mawulé yate miték raké guné yo. Krais Jisasna Yaamabi du taakwana mawuléba wulae témarék yadéran de déku du taakwa ramarék yaké de yo.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Krais guna mawuléba tédéran guna wuraanyan dé wale miték rasaakuké dé yo, Got gunéké “Yéknwun mu yakwa du taakwa” naadén bege. Guné kiyaaké guné yo, kapéredi mu yagunékwa bege. Kiyaagunu guna sépé biyaapké dé yo. Guna wuraanyan rasaakuké dé yo.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Déknyényba Jisas Krais kiyaadéka Got wadéka dé tépa nébéle raapmék. Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae tédéran guné wawo waga yaké guné yo. Kiyaagunu Got tépa wadu déku Yaamabi apa yadu guné wawo nébéle raapme dé wale miték rasaakuké guné yo.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, Gotna Yaamabi naana mawuléba wulae téte waga apa yadékwaké sanévéknwute, wuné gunat wakweyo. Naané naana kapéredi mawulé kulaknyénytakne Gotna Yaamabina kudi véknwute raké naané yo.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Guné kapéredi mawulé bulaa véknwugunéran guné yalakdaran yaabuba guné yu. Guné Got wale rasaakumarék yaké guné yo. Guné Gotna Yaamabit apa kérae bulaa kapéredi mawuléké kuk kwayégunéran guné Gotké yénakwa yaabuba guné yu. Guné Got wale miték rasaakuké guné yo.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Gotna Yaamabina kudi miték véknwukwa du taakwa de Gotna baadi de ro. Radaka naané kutdéngék, guné wawo Got wale miték rasaakugunéranké.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae téte apa yadu guné baagwit gidan du taakwa pulak rate, kapéredi mawulé véknwute, tépa wup yagunuké, Got kaapuk wadén. Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae téte gunéké miték védu, Got gunat kure yédu, guné déku baadi ragunuké, Got dé wak. Gotna Yaamabi naana mawuléba wulae téte yéknwun mawulé tiyaadéka naané kutdéngék, naané Gotna baadi ranakwaké. Kutdéngte naané Gorét naané wo, “Méné naana yaapa.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 — ausente —
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Naate wate Gotna baadi rano, déku du taakwat yaké wadén pulak, dé naana yaapa rate naanat kutkalé yadu, naané dé wale miték rasaakuké naané yo. Krais déknyényba kaagél kutdén pulak, naané déku jébaa yate yéknwun muké kaagél kutnaran, Got wadu, naané kukba Krais wale rate, naané wawo, dé wale miték male rasaakuké naané yo.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Kéga wuné wo. Naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa bulaa kutnakwa kaagél wan bakna mu. Kukba naané dérét véte naané wawo dé wale miték male rasaakunaran wan némaa mu.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Déknyényba Got déku mawuléba sanévéknwute dé wak, déku baadit kutkalé yadéran tulé kuttaknadén akwi mu miték male raduké. Waga wate, dé wani mu déknyényba miték male raduké kaapuk wadén. Taale dé wak, wani mu kapére ye kaapuk yaduké. Wadéka kuttaknadén akwi mu, kuttaknadén akwi du taakwa wawo de kaagél kure kapére yate de kaapuk yo. Waga yate, Got déku baadit kutkalé yadéran nyaaké mawulat kapére yate, de raségu. Naané kutdéngék. Taakwa kaagél kutte nyaan kéraadaran nyaa bari yaaduké mawulat kapére yate raségédakwa pulak, de kuttaknadén akwi mu Got déku baadit kutkalé yadéran nyaa bari yaaduké mawulat kapére yate, de deku mawuléba géraate raségu. Wani nyaa Gotna baadi apa yate miték male raké de yo. Rado akwi du taakwa kuttaknadén akwi mu wawo véké de yo. Wani nyaa kuttaknadén akwi mu miték male raké de yo. De kapére yamarék yate kaapuk yamarék yaké de yo.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 — ausente —
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 — ausente —
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Got kuttaknadén akwi mu wani nyaaké de raségu. De male kaapuk. Naané wawo naané wani nyaa bari yaaduké naané raségu. Got naané déku du taakwat kukba kutkalé yaké, taale dé déku Yaamabi naanéké tiyaak. Tiyaadék déku Yaamabi naana mawuléba wulae tédéka naané naana mawuléba géraate naané wo, “Got déku baadit kutkalé yadéran nyaa bari yaaduké naané mawulat kapére yo. Wani nyaa Got naanat kutkalé yate, ‘Wuna baadi’ naate, kulé sépé tiyaatakne naanat kure yédu naané némaan du taakwa rate yéknwun mu male yaké naané yo.” Naate wate naané Gotké raségu.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Déknyényba, Got naanat Setenna taababa kéraadén tulé, naané wani nyaa bari yaaduké naané raségék. Naané kéga naané yo. Kulé mu nak naanéké yaamarék yadéka naané wani mu vémarék yate wani mu yaaduké naané raségu. Nak mu naanéké yaadéka naané wani mu véte naané wani mu yaaduké kaapuk raségénakwa.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Waga yanakwa pulak, naané Got naanat kutkalé yadéran nyaaké kutdéngmarék yate, wani nyaa yaaduké naané raségu. Yéknwun mawulé yate, wulkiyaa yamarék yate, naané Got naanat kutkalé yadéran nyaa yaaduké naané raségu.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Gotna Yaamabi wawo dé naanat kutkalé yo. Naané Gotna du taakwa naana mawuléba apa yamarék yate Gorét waatanaran muké las kutdéngmarék yanaka, Gotna Yaamabi naanat kutkalé yadéka naané Gorét naané waato. Naané Gorét miték waataké yapatinaka Gotna Yaamabi naanéké mawulé lékte naanat kutkalé yadéka naané Gorét waato. Kudi bulmarék yate naana mawuléba géraate Gorét naané waato. Gotna Yaamabi Gotna mawuléké sanévéknwute Gorét dé waato naanéké. Waatadéka dé, akwi du taakwana mawuléké kutdéngkwa ban Got, déku Yaamabina mawuléké dé kutdéngék.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 — ausente —
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Naané déku du taakwa ranoké Got déku mawuléba sanévéknwute naanat débu wak. Naané kutdéngék. Déké mawulat kapére yakwa du taakwa naanéké kapéredi mu yaadu, naanéké yéknwun mu yaadu, Got naanéké miték véte naanat kutkalé yaké dé yo. Waga naané kutdéngék.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Déknyényba Got dé wak, “Kukba wani du taakwa wuna du taakwa raké de yo. Wuné wawuru wuna nyaan deku némaadu radu de déku wayéknaje, dé pulak raké de yo.”
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Naate wadéka déku kudi adél yadéka, naané déku jébaaba yaalanoké naanat dé wo. Wadéka naané déku jébaaba yaalanaka dé wo, naané déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa rate kukba dé wale miték male rasaakunoké. Wani muké sanévéknwte, Got naanéké miték véte naanat kutkalé yadéranké, naané kutdéngék.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Wani muké sanévéknwute yaga waké naané yo? Got waga naana saknwuba tédu maama naanat kotimte naanat yaalébaanké de yo, kapu yaga pulak? Waga wamarék yaké naané yo. Got waga naana saknwuba tédéka maama naanat yaalébaanké de yapatiyu.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Got naanéké mawulat kapére yate déknyényba dé déku nyaan dé wale raduké kaapuk wadén. Déku nyaan dérét kulaknyénytakne naanéké giyaaduké dé wak. Watakne dé naanéké kaagél kure kiyaaduké dé dérét maamaké kwayék. Dé waga kwayédéka naané kutdéngék. Dé yapatinakwa akwi mu wawo naanéké bakna tiyaaké dé yo.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Got kapmu dé naanat wo, “Guné wuna du taakwa ragunuké gunat wunébu wak. Bulaa guné wuna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa guné ro.” Naate wadu akwi du taakwa naanat kéga wamarék yaké de yo, “Guné kapéredi mu yakwa du taakwa.”
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Naate wamarék yado nak du wamarék yaké dé yo, Got naanat yanan kapéredi mu yakatadéranké. Waga wamarék yaké dé yo, Got naanat yakatadéran mu Krais Jisas yaatate, naanéké kiyae nébéle raapme, Gotna yéknwun tuwa taababa rate Gorét naanéké waatadékwa bege.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Krais naanéké dé mawulat kapére yo. Naanéké mawulat kapére yasaakuké dé yo. Samu mu naanéké yaadu Krais naanéké mawulat kapére yamarék yaké dé yo? Kaapuk. Kéni mu naanéké yaadéran dé naanéké mawulat kapére yasaakuké dé yo. Naanéké kapéredi mu yaadéran, naané apa kaagél kutnaran, nak du de naanat yaalébaandaran, naanat kaadé yadéran, naané baapmu wutké yapatinaran, kapéredi mu naanat yaalébaanké yadéran, nak du naanat viyaapérekdaran, wani mu naanéké yaadéran Krais naanéké mawulat kapére yasaakuké dé yo. Yate dé naanat kulaknyénymarék yaké dé yo.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Wani kapéredi muké du nak déknyényba kéni kudi Gorét wakwedéka dé Gotna nyégaba kwao:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Wani kudi adél yadu wani kapéredi mu naanéké yae naanat yaalébaanké dé yo, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Naanat yaalébaanmarék yaké dé yo, naanéké mawulat kapére yakwa ban Krais Jisas apat kapére ye naanéké apa tiyaadékwa bege. Waga wuné kutdéngék.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Kéga wawo wuné kutdéngék. Got naanéké dé mawulat kapére yo. Yate wadék naana Némaan Ban Krais Jisas naanéké kiyaadéka naané déku taababa naané ro. Got naanéké mawulat kapére yasaakute naanat kutkalé yaké dé yo. Naanat kulaknyénymarék yaké dé yo. Naané kiyaanaran dé naanat kulaknyénymarék yaké dé yo. Naané kéni képmaaba wekna ranaran dé naanat kulaknyénymarék yaké dé yo. Gotna kudi kure giyaakwa du, apa yakwa mu, de akwi naané Got wale rano naanat kérae kure yéké yapatiké de yo. Bulaa rakwa mu, kukba yaaran mu, awuréba rakwa mu, adaba rakwa mu, nak taaléba rakwa nak mu wawo, wani mu akwi naanéké apa yate tébétké yadu Got naanat kulaknyénymarék yaké dé yo. Dé naanéké mawulat kapére yasaakute naanat kutkalé yaké dé yo.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.