Romanos 8

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Krais Jisas kiyaadéka Got yanan kapéredi mu yakatamarék yate dé kudi nak kaapuk wadén, naané Krais Jisas wale nakurak mawulé yakwa du taakwa yanan kapéredi muké kapéredi mu nyégélnoké.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Déknyényba wuné kapéredi mawulé male véknwute wuné yalakdaran yaabuba wuné yék. Bulaa Gotna Yaamabi wunat kutkalé yadéka wuné baagwit gidan du pulak ramarék yate, yéknwun mawulé yate, miték rate yéknwun taalat yédakwa yaabuba wuné yu. Gotna Yaamabi wan naané Krais Jisas wale nakurak mawulé yate miték ranoké apa tiyaakwa ban.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Déknyényba naané kéni képmaaba rakwa du taakwa male rate kapéredi mawulé véknwunaka Moses wakwen apa kudi naanat kutkalé yaké dé yapatik. Bulaa Got naanat débu kutkalé yak. Déku nyaanét wadéka dé naana sépé pulak kure, yanan kapéredi mawulé yatnyéputiké dé kéni képmaat giyaak. Naana sépé pulak kure giyae yanan kapéredi muké kiyae yanan kapéredi mawulé yatnyéputidénké, kapéredi mawulé naanéké tépa apa yamarék yaké dé yo.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Got waga naanat kutkalé dé yak, naané naana kapéredi mawulé véknwumarék yate Gotna Yaamabina kudi véknwute, Got apa kudi wakwedén pulak yanoké.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Deku kapéredi mawulé véknwukwa du taakwa deké kapéredi mawulé dé apa yo. Yadéka de yalakdaran yaabuba de yu. De Got wale ramarék yaké de yo. Gotna Yaamabina kudi véknwukwa du taakwa deké Gotna Yaamabi dé miték vu. Védéka de Got wale nakurak mawulé yate déké yénakwa yaabuba de yu. De Got wale miték rasaakuké de yo.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 — ausente —
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Yalakdaran yaabuba yékwa du taakwaké kudi wakwete wuné kéni muké wawo wuné wakwek. Deku kapéredi mawulé deké apa yadéka de Gotna maama ro, Got wakwen apa kudi véknwumarék yadakwa bege. De Got wakwen apa kudi miték véknwuké de yapatiyu.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Yate de deku kapéredi mawulé véknwudaka Gotna mawulé deké yéknwun kaapuk yakwa.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Guné wani du taakwa pulak kaapuk ragunékwa. Gotna Yaamabi guna mawuléba dé tu. Tédékwaké, kapéredi mawulé gunéké apa yamarék yadu guné kapéredi mawulé véknwusaakumarék yaké guné yo. Gotna Yaamabi guna mawuléba tédéran Gotna Yaamabi gunéké miték védu guné dé wale nakurak mawulé yate miték raké guné yo. Krais Jisasna Yaamabi du taakwana mawuléba wulae témarék yadéran de déku du taakwa ramarék yaké de yo.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Krais guna mawuléba tédéran guna wuraanyan dé wale miték rasaakuké dé yo, Got gunéké “Yéknwun mu yakwa du taakwa” naadén bege. Guné kiyaaké guné yo, kapéredi mu yagunékwa bege. Kiyaagunu guna sépé biyaapké dé yo. Guna wuraanyan rasaakuké dé yo.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Déknyényba Jisas Krais kiyaadéka Got wadéka dé tépa nébéle raapmék. Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae tédéran guné wawo waga yaké guné yo. Kiyaagunu Got tépa wadu déku Yaamabi apa yadu guné wawo nébéle raapme dé wale miték rasaakuké guné yo.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, Gotna Yaamabi naana mawuléba wulae téte waga apa yadékwaké sanévéknwute, wuné gunat wakweyo. Naané naana kapéredi mawulé kulaknyénytakne Gotna Yaamabina kudi véknwute raké naané yo.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Guné kapéredi mawulé bulaa véknwugunéran guné yalakdaran yaabuba guné yu. Guné Got wale rasaakumarék yaké guné yo. Guné Gotna Yaamabit apa kérae bulaa kapéredi mawuléké kuk kwayégunéran guné Gotké yénakwa yaabuba guné yu. Guné Got wale miték rasaakuké guné yo.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Gotna Yaamabina kudi miték véknwukwa du taakwa de Gotna baadi de ro. Radaka naané kutdéngék, guné wawo Got wale miték rasaakugunéranké.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae téte apa yadu guné baagwit gidan du taakwa pulak rate, kapéredi mawulé véknwute, tépa wup yagunuké, Got kaapuk wadén. Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae téte gunéké miték védu, Got gunat kure yédu, guné déku baadi ragunuké, Got dé wak. Gotna Yaamabi naana mawuléba wulae téte yéknwun mawulé tiyaadéka naané kutdéngék, naané Gotna baadi ranakwaké. Kutdéngte naané Gorét naané wo, “Méné naana yaapa.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 — ausente —
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Naate wate Gotna baadi rano, déku du taakwat yaké wadén pulak, dé naana yaapa rate naanat kutkalé yadu, naané dé wale miték rasaakuké naané yo. Krais déknyényba kaagél kutdén pulak, naané déku jébaa yate yéknwun muké kaagél kutnaran, Got wadu, naané kukba Krais wale rate, naané wawo, dé wale miték male rasaakuké naané yo.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Kéga wuné wo. Naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa bulaa kutnakwa kaagél wan bakna mu. Kukba naané dérét véte naané wawo dé wale miték male rasaakunaran wan némaa mu.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Déknyényba Got déku mawuléba sanévéknwute dé wak, déku baadit kutkalé yadéran tulé kuttaknadén akwi mu miték male raduké. Waga wate, dé wani mu déknyényba miték male raduké kaapuk wadén. Taale dé wak, wani mu kapére ye kaapuk yaduké. Wadéka kuttaknadén akwi mu, kuttaknadén akwi du taakwa wawo de kaagél kure kapére yate de kaapuk yo. Waga yate, Got déku baadit kutkalé yadéran nyaaké mawulat kapére yate, de raségu. Naané kutdéngék. Taakwa kaagél kutte nyaan kéraadaran nyaa bari yaaduké mawulat kapére yate raségédakwa pulak, de kuttaknadén akwi mu Got déku baadit kutkalé yadéran nyaa bari yaaduké mawulat kapére yate, de deku mawuléba géraate raségu. Wani nyaa Gotna baadi apa yate miték male raké de yo. Rado akwi du taakwa kuttaknadén akwi mu wawo véké de yo. Wani nyaa kuttaknadén akwi mu miték male raké de yo. De kapére yamarék yate kaapuk yamarék yaké de yo.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 — ausente —
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 — ausente —
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Got kuttaknadén akwi mu wani nyaaké de raségu. De male kaapuk. Naané wawo naané wani nyaa bari yaaduké naané raségu. Got naané déku du taakwat kukba kutkalé yaké, taale dé déku Yaamabi naanéké tiyaak. Tiyaadék déku Yaamabi naana mawuléba wulae tédéka naané naana mawuléba géraate naané wo, “Got déku baadit kutkalé yadéran nyaa bari yaaduké naané mawulat kapére yo. Wani nyaa Got naanat kutkalé yate, ‘Wuna baadi’ naate, kulé sépé tiyaatakne naanat kure yédu naané némaan du taakwa rate yéknwun mu male yaké naané yo.” Naate wate naané Gotké raségu.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Déknyényba, Got naanat Setenna taababa kéraadén tulé, naané wani nyaa bari yaaduké naané raségék. Naané kéga naané yo. Kulé mu nak naanéké yaamarék yadéka naané wani mu vémarék yate wani mu yaaduké naané raségu. Nak mu naanéké yaadéka naané wani mu véte naané wani mu yaaduké kaapuk raségénakwa.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Waga yanakwa pulak, naané Got naanat kutkalé yadéran nyaaké kutdéngmarék yate, wani nyaa yaaduké naané raségu. Yéknwun mawulé yate, wulkiyaa yamarék yate, naané Got naanat kutkalé yadéran nyaa yaaduké naané raségu.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Gotna Yaamabi wawo dé naanat kutkalé yo. Naané Gotna du taakwa naana mawuléba apa yamarék yate Gorét waatanaran muké las kutdéngmarék yanaka, Gotna Yaamabi naanat kutkalé yadéka naané Gorét naané waato. Naané Gorét miték waataké yapatinaka Gotna Yaamabi naanéké mawulé lékte naanat kutkalé yadéka naané Gorét waato. Kudi bulmarék yate naana mawuléba géraate Gorét naané waato. Gotna Yaamabi Gotna mawuléké sanévéknwute Gorét dé waato naanéké. Waatadéka dé, akwi du taakwana mawuléké kutdéngkwa ban Got, déku Yaamabina mawuléké dé kutdéngék.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 — ausente —
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Naané déku du taakwa ranoké Got déku mawuléba sanévéknwute naanat débu wak. Naané kutdéngék. Déké mawulat kapére yakwa du taakwa naanéké kapéredi mu yaadu, naanéké yéknwun mu yaadu, Got naanéké miték véte naanat kutkalé yaké dé yo. Waga naané kutdéngék.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Déknyényba Got dé wak, “Kukba wani du taakwa wuna du taakwa raké de yo. Wuné wawuru wuna nyaan deku némaadu radu de déku wayéknaje, dé pulak raké de yo.”
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Naate wadéka déku kudi adél yadéka, naané déku jébaaba yaalanoké naanat dé wo. Wadéka naané déku jébaaba yaalanaka dé wo, naané déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa rate kukba dé wale miték male rasaakunoké. Wani muké sanévéknwte, Got naanéké miték véte naanat kutkalé yadéranké, naané kutdéngék.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Wani muké sanévéknwute yaga waké naané yo? Got waga naana saknwuba tédu maama naanat kotimte naanat yaalébaanké de yo, kapu yaga pulak? Waga wamarék yaké naané yo. Got waga naana saknwuba tédéka maama naanat yaalébaanké de yapatiyu.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Got naanéké mawulat kapére yate déknyényba dé déku nyaan dé wale raduké kaapuk wadén. Déku nyaan dérét kulaknyénytakne naanéké giyaaduké dé wak. Watakne dé naanéké kaagél kure kiyaaduké dé dérét maamaké kwayék. Dé waga kwayédéka naané kutdéngék. Dé yapatinakwa akwi mu wawo naanéké bakna tiyaaké dé yo.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Got kapmu dé naanat wo, “Guné wuna du taakwa ragunuké gunat wunébu wak. Bulaa guné wuna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa guné ro.” Naate wadu akwi du taakwa naanat kéga wamarék yaké de yo, “Guné kapéredi mu yakwa du taakwa.”
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Naate wamarék yado nak du wamarék yaké dé yo, Got naanat yanan kapéredi mu yakatadéranké. Waga wamarék yaké dé yo, Got naanat yakatadéran mu Krais Jisas yaatate, naanéké kiyae nébéle raapme, Gotna yéknwun tuwa taababa rate Gorét naanéké waatadékwa bege.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Krais naanéké dé mawulat kapére yo. Naanéké mawulat kapére yasaakuké dé yo. Samu mu naanéké yaadu Krais naanéké mawulat kapére yamarék yaké dé yo? Kaapuk. Kéni mu naanéké yaadéran dé naanéké mawulat kapére yasaakuké dé yo. Naanéké kapéredi mu yaadéran, naané apa kaagél kutnaran, nak du de naanat yaalébaandaran, naanat kaadé yadéran, naané baapmu wutké yapatinaran, kapéredi mu naanat yaalébaanké yadéran, nak du naanat viyaapérekdaran, wani mu naanéké yaadéran Krais naanéké mawulat kapére yasaakuké dé yo. Yate dé naanat kulaknyénymarék yaké dé yo.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Wani kapéredi muké du nak déknyényba kéni kudi Gorét wakwedéka dé Gotna nyégaba kwao:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Wani kudi adél yadu wani kapéredi mu naanéké yae naanat yaalébaanké dé yo, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Naanat yaalébaanmarék yaké dé yo, naanéké mawulat kapére yakwa ban Krais Jisas apat kapére ye naanéké apa tiyaadékwa bege. Waga wuné kutdéngék.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Kéga wawo wuné kutdéngék. Got naanéké dé mawulat kapére yo. Yate wadék naana Némaan Ban Krais Jisas naanéké kiyaadéka naané déku taababa naané ro. Got naanéké mawulat kapére yasaakute naanat kutkalé yaké dé yo. Naanat kulaknyénymarék yaké dé yo. Naané kiyaanaran dé naanat kulaknyénymarék yaké dé yo. Naané kéni képmaaba wekna ranaran dé naanat kulaknyénymarék yaké dé yo. Gotna kudi kure giyaakwa du, apa yakwa mu, de akwi naané Got wale rano naanat kérae kure yéké yapatiké de yo. Bulaa rakwa mu, kukba yaaran mu, awuréba rakwa mu, adaba rakwa mu, nak taaléba rakwa nak mu wawo, wani mu akwi naanéké apa yate tébétké yadu Got naanat kulaknyénymarék yaké dé yo. Dé naanéké mawulat kapére yasaakute naanat kutkalé yaké dé yo.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.