Romanos 7

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné apa kudi miték kutdéngte, bulaa wakwewurékwa kudi miték kutdéngké guné yo. Du taakwa kéni képmaaba wekna rate apa kudi véknwute wadékwa pulak yaké de yo. Kiyaado wani apa kudi eké apa yamarék yaké dé yo.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Naana apa kudi kéga dé wo, “Taakwa du ralu léku du wekna radu lé dé wale rasaakuké lé yo. Dé kiyaadu lé mawulé yate nak du wale raké lé yo.”
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Naate wadéka naané kutdéngék. Léku du wekna radu taakwa nak du wale raléran naané naana apa kudi véknwute léké kéga waké naané yo, “Nak du wale kapéredi mu yakwa taakwa.” Naate waké naané yo. Léku du kiyaadu lé nak du wale raléran, naana apa kudi véknwute naané lérét waatimarék yaké naané yo. Léké wamarék yaké naané yo, “Kapéredi mu yakwa taakwa.”
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Guné wuna du taakwa, guné wani taakwa pulak guné rak. Naana apa kudi wani du ra taakwaké apa yadékwa pulak, déknyényba Moses wakwen apa kudi gunéké apa dé yak. Krais kiyaadéka guné dé wale nakurak mawulé yate kiyaadén pulak yagunék bulaa Moses wakwen apa kudi gunéké apa kaapuk yadékwa. Déknyényba naané Moses wakwen apa kudi véknwukwa du taakwa ranaka, Got kiyaan ban Kraisnyét wadéka dé tépa nébéle raapmék. Naané Gotké yéknwun jébaa yanoké, Got Kraisnyét wadéka dé tépa nébéle raapmék. Raapme radéka naané déku du taakwa naané ro.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Déknyényba naané kéni képmaana muké male sanévéknwute, naané naana sépéba kapéredi mu yaké naané mawulé yak. Yate naané Moses wakwen apa kudiba kéni kudi naané vék: Guné wani wupmalemu kapéredi mu yamarék yaké guné yo. Wani kudi vénaka kapéredi mawulé naana mawuléba wulae tédéka naané wani kapéredi mawulé véknwute wani kapéredi mu naané yak. Yate naané kapéredi taalat yédakwa yaabuba naané yék. Wani yaabuba yékwa du taakwa yalakgé de yo. Got wale rasaakumarék yaké de yo.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Déknyényba naané waga naané rak. Moses wakwen apa kudi naanéké apa yadéka naané wani kudi véknwute Gotké jébaa yaké naané mawulé yak. Yanaka Krais kiyaadéka naané dé wale nakurak mawulé yate kiyaadén pulak yanak bulaa Moses wakwen apa kudi naanéké apa kaapuk yadékwa. Naané Moses wakwen apa kudiké sanévéknwumarék yate, Gotna Yaamabi tiyaadékwa kulé mawulé kérae, naané miték rate Gotké jébaa yo.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Mé sanévéknwu. Sal naané kéga waké naané yo? “Moses wakwen apa kudi wan kapéredi mu.” Kaapuk. Waga wamarék yaké naané yo. Moses dé kéga wakwek, “Guna mawulé nak duna gwalmuké génmarék yaké dé yo.” Moses wani kudi wakwemarék yadu mukatik wuné kutdéngmarék yawuru. Wuna mawulé nak duna gwalmuké géndéran wan kapéredi mawulé. Bulaa waga kutdéngte wuné wuna mawuléba tékwa kapéredi mawuléké wuné kutdéngék.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Wuna mawulé nak duna gwalmuké génmarék yadéran apa kudi kutdéngwuréka, kapéredi mawulé wuna mawuléba tédéka, bulaa wuné wani muké sanévéknwu wanévéknwuréka wuna mawulé dé wupmalemu duna gwalmuké génu. Moses wani apa kudi wakwemarék yadu wuné wuna kapéredi mawulé véknwute wani muké sanévéknwu wanévéknwumarék yawuru mukatik, wani kapéredi mu wunéké apa yamarék yadu. Wani kudi wakwete gunéké wawo wuné sanévéknwu.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Déknyényba wani apa kudi kutdéngmarék yate kwatkwa rate wuné dusék yate rak. Kukba wani apa kudi kutdéngte, kapéredi mawulé wuna mawuléba tédékwaké kutdéngte, kapéredi yaabuba wuné yék.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Wani yaabuba yékwa du taakwa yalakgé de yo. Wuné kutdéngék. Got déku apa kudi wakwedéka Moses wani kudi dé wakwek, naané yéknwun mawulé yate miték ranoké. Got waga wakwedéka wuné yéknwun mawulé yamarék yate kaapuk miték rawurén. Yate kapéredi yaabuba yéte, yalakgé wuné yak.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Wuné wani apa kudi véknwute kés pulak nak pulak kapéredi muké kutdéngwuréka wuna kapéredi mawulé némaan yadéka wuné yéknwun muké kaapuk kutdéngwurén. Yate kapéredi mawulé véknwute wuné kapéredi yaabuba yéte, yalakgé wuné yak. Waga wuné kutdéngék.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Kutdéngte kéni muké wawo wuné kutdéngék. Moses wakwen apa kudi wan kapéredi kudi kaapuk. Wan yéknwun kudi, Got wani kudi Mosesnyét wakwedén bege. Naana mawulé nak duna gwalmuké génmarék yadéran kudi wan adél kudi. Wan yéknwun kudi male.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Yaga waké naané yo? Moses wakwen apa kudi yéknwun kudi véknwute yalakwuréran yaabuba wuné yu, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Waga wamarék yaké naané yo. Kapéredi mawulé wuna mawuléba tédéka wuné yalakwuréran yaabuba wuné yék. Wuné wani yéknwun kudi miték véknwuké mawulé yate wuné kapéredi mawulé véknwute wuné yalakwuréran yaabuba wuné yék. Samu muké nae Got wani apa kudi wakwedéka dé Moses wakwek? Wuna mawulé nak duna gwalmuké génmarék yadéran kudi kutdéngte wuné wani kapéredi mawulé véknwumarék yawuruké, Got wani apa kudi wakwedéka dé Moses wakwek. Got yanakwa kapéredi mawuléké rékaréka yate kélik yadékwaké naané kutdéngnoké, Got wani apa kudi wakwedéka dé Moses wakwek.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Naané kutdéngék. Got wani apa kudi wakwedéka Moses wani kudi wakwedéka wani kudi naana mawulat kutkalé yate wani kudi yéknwun dé yo. Waga naané kutdéngék. Wuné kéni képmaaba rakwa du mawulé yadékwa pulak yate, kapéredi mawulé yate, kapéredi mu yate, baagwit gidan du pulak rawuréka wuna mawulé kapéredi dé yo. Wani kudi wakwete wuné gunéké wawo wuné wakweyo.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Wuné yawurékwa muké las kaapuk kutdéngwurén. Yate wuné mawulat kapére yawurékwa mu kaapuk yawurékwa. Wuné yamuké kélik yawurékwa mu apuba apuba wuné yo.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Waga yate wuna mawuléba wuné wo, “Moses wakwen apa kudi wan yéknwun. Wuné wani kudi véknwute wadén pulak yaké wuné yo.” Naate wate wuné wadén pulak kaapuk yawurékwa. Wuné wani kudiké kuk kwayéte wuné kélik yawurékwa mu wuné yo.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Wuné kapmu kapéredi mu yaké mawulé kaapuk yawurékwa. Kapéredi mawulé wuna mawuléba wulae tédéka wuné wani kapéredi mawulé véknwute kapéredi mu wuné yo.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Wuné kutdéngék. Wuné kéni képmaaba rakwa du rate wuna sépéba kapéredi mu yaké mawulé yawuréka yéknwun mawulé wuna mawuléba kaapuk tékwa. Wuné yéknwun mu yaké mawulé yate wani yéknwun mu yaké wuné yapatiyu. Yate wuné kapéredi mu yo.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Waga kutdéngte wuné yéknwun mu yaké mawulé yate wuné yéknwun mu kaapuk yawurékwa. Kélik yawurékwa kapéredi mu wuné yasaaku.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Waga kélik yate wani kapéredi mu wekna yate wuné kutdéngék. Kapéredi mawulé wuna mawuléba tédéka wuné wani kapéredi mu yo.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Wuné waga male wuné ro. Rate wuné Moses wakwen apa kudiké sanévéknwute wuné vu. Yéknwun mu yaké mawulé yate kapéredi mu wuné yo.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Wuné kulé mawulé kérae Got wakwen apa kudi miték véknwuké wuné mawulat kapére yo.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Yate wuné kutdéngék, nak pulak mawulé wuna mawuléba wulae tédékwaké. Tédéka yéknwun kulé mawulé wani kapéredi mawulé wale vététi bét wuna mawuléba téte bét waariyo. Yabétka wuné baagwit gidan du pulak rate, wuna mawuléba tékwa kapéredi mawulé véknwute, kapéredi mu yaké wuné mawulé yo.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Guné wunéké guné kutdéngék. Wuné kulé mawulé kérae, Gotna apa kudi miték véknwute yéknwun mu yaké wuné mawulé yo. Kapéredi mawulé wuna mawuléba wulae tédéka wuné kapéredi mu yaké wuné mawulé yasaaku. Kape du wuné. Kapéredi mawulé véknwute kapéredi mu yate wuné yalakdaran yaabuba wuné yu. Yéwuru kiyadé wunat kutkalé yadu wuné yéknwun taalat yéké wuné yo? Naana Némaan Ban Jisas Krais wunat kutkalé dé yo. Yadékwaké, wuné Gotna yéba kevérékgé wuné yo.
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 — ausente —
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.