Romanos 7
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH
1 Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné apa kudi miték kutdéngte, bulaa wakwewurékwa kudi miték kutdéngké guné yo. Du taakwa kéni képmaaba wekna rate apa kudi véknwute wadékwa pulak yaké de yo. Kiyaado wani apa kudi eké apa yamarék yaké dé yo.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Naana apa kudi kéga dé wo, “Taakwa du ralu léku du wekna radu lé dé wale rasaakuké lé yo. Dé kiyaadu lé mawulé yate nak du wale raké lé yo.”
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Naate wadéka naané kutdéngék. Léku du wekna radu taakwa nak du wale raléran naané naana apa kudi véknwute léké kéga waké naané yo, “Nak du wale kapéredi mu yakwa taakwa.” Naate waké naané yo. Léku du kiyaadu lé nak du wale raléran, naana apa kudi véknwute naané lérét waatimarék yaké naané yo. Léké wamarék yaké naané yo, “Kapéredi mu yakwa taakwa.”
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Guné wuna du taakwa, guné wani taakwa pulak guné rak. Naana apa kudi wani du ra taakwaké apa yadékwa pulak, déknyényba Moses wakwen apa kudi gunéké apa dé yak. Krais kiyaadéka guné dé wale nakurak mawulé yate kiyaadén pulak yagunék bulaa Moses wakwen apa kudi gunéké apa kaapuk yadékwa. Déknyényba naané Moses wakwen apa kudi véknwukwa du taakwa ranaka, Got kiyaan ban Kraisnyét wadéka dé tépa nébéle raapmék. Naané Gotké yéknwun jébaa yanoké, Got Kraisnyét wadéka dé tépa nébéle raapmék. Raapme radéka naané déku du taakwa naané ro.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Déknyényba naané kéni képmaana muké male sanévéknwute, naané naana sépéba kapéredi mu yaké naané mawulé yak. Yate naané Moses wakwen apa kudiba kéni kudi naané vék: Guné wani wupmalemu kapéredi mu yamarék yaké guné yo. Wani kudi vénaka kapéredi mawulé naana mawuléba wulae tédéka naané wani kapéredi mawulé véknwute wani kapéredi mu naané yak. Yate naané kapéredi taalat yédakwa yaabuba naané yék. Wani yaabuba yékwa du taakwa yalakgé de yo. Got wale rasaakumarék yaké de yo.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Déknyényba naané waga naané rak. Moses wakwen apa kudi naanéké apa yadéka naané wani kudi véknwute Gotké jébaa yaké naané mawulé yak. Yanaka Krais kiyaadéka naané dé wale nakurak mawulé yate kiyaadén pulak yanak bulaa Moses wakwen apa kudi naanéké apa kaapuk yadékwa. Naané Moses wakwen apa kudiké sanévéknwumarék yate, Gotna Yaamabi tiyaadékwa kulé mawulé kérae, naané miték rate Gotké jébaa yo.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Mé sanévéknwu. Sal naané kéga waké naané yo? “Moses wakwen apa kudi wan kapéredi mu.” Kaapuk. Waga wamarék yaké naané yo. Moses dé kéga wakwek, “Guna mawulé nak duna gwalmuké génmarék yaké dé yo.” Moses wani kudi wakwemarék yadu mukatik wuné kutdéngmarék yawuru. Wuna mawulé nak duna gwalmuké géndéran wan kapéredi mawulé. Bulaa waga kutdéngte wuné wuna mawuléba tékwa kapéredi mawuléké wuné kutdéngék.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Wuna mawulé nak duna gwalmuké génmarék yadéran apa kudi kutdéngwuréka, kapéredi mawulé wuna mawuléba tédéka, bulaa wuné wani muké sanévéknwu wanévéknwuréka wuna mawulé dé wupmalemu duna gwalmuké génu. Moses wani apa kudi wakwemarék yadu wuné wuna kapéredi mawulé véknwute wani muké sanévéknwu wanévéknwumarék yawuru mukatik, wani kapéredi mu wunéké apa yamarék yadu. Wani kudi wakwete gunéké wawo wuné sanévéknwu.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Déknyényba wani apa kudi kutdéngmarék yate kwatkwa rate wuné dusék yate rak. Kukba wani apa kudi kutdéngte, kapéredi mawulé wuna mawuléba tédékwaké kutdéngte, kapéredi yaabuba wuné yék.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Wani yaabuba yékwa du taakwa yalakgé de yo. Wuné kutdéngék. Got déku apa kudi wakwedéka Moses wani kudi dé wakwek, naané yéknwun mawulé yate miték ranoké. Got waga wakwedéka wuné yéknwun mawulé yamarék yate kaapuk miték rawurén. Yate kapéredi yaabuba yéte, yalakgé wuné yak.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Wuné wani apa kudi véknwute kés pulak nak pulak kapéredi muké kutdéngwuréka wuna kapéredi mawulé némaan yadéka wuné yéknwun muké kaapuk kutdéngwurén. Yate kapéredi mawulé véknwute wuné kapéredi yaabuba yéte, yalakgé wuné yak. Waga wuné kutdéngék.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kutdéngte kéni muké wawo wuné kutdéngék. Moses wakwen apa kudi wan kapéredi kudi kaapuk. Wan yéknwun kudi, Got wani kudi Mosesnyét wakwedén bege. Naana mawulé nak duna gwalmuké génmarék yadéran kudi wan adél kudi. Wan yéknwun kudi male.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Yaga waké naané yo? Moses wakwen apa kudi yéknwun kudi véknwute yalakwuréran yaabuba wuné yu, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Waga wamarék yaké naané yo. Kapéredi mawulé wuna mawuléba tédéka wuné yalakwuréran yaabuba wuné yék. Wuné wani yéknwun kudi miték véknwuké mawulé yate wuné kapéredi mawulé véknwute wuné yalakwuréran yaabuba wuné yék. Samu muké nae Got wani apa kudi wakwedéka dé Moses wakwek? Wuna mawulé nak duna gwalmuké génmarék yadéran kudi kutdéngte wuné wani kapéredi mawulé véknwumarék yawuruké, Got wani apa kudi wakwedéka dé Moses wakwek. Got yanakwa kapéredi mawuléké rékaréka yate kélik yadékwaké naané kutdéngnoké, Got wani apa kudi wakwedéka dé Moses wakwek.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Naané kutdéngék. Got wani apa kudi wakwedéka Moses wani kudi wakwedéka wani kudi naana mawulat kutkalé yate wani kudi yéknwun dé yo. Waga naané kutdéngék. Wuné kéni képmaaba rakwa du mawulé yadékwa pulak yate, kapéredi mawulé yate, kapéredi mu yate, baagwit gidan du pulak rawuréka wuna mawulé kapéredi dé yo. Wani kudi wakwete wuné gunéké wawo wuné wakweyo.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Wuné yawurékwa muké las kaapuk kutdéngwurén. Yate wuné mawulat kapére yawurékwa mu kaapuk yawurékwa. Wuné yamuké kélik yawurékwa mu apuba apuba wuné yo.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Waga yate wuna mawuléba wuné wo, “Moses wakwen apa kudi wan yéknwun. Wuné wani kudi véknwute wadén pulak yaké wuné yo.” Naate wate wuné wadén pulak kaapuk yawurékwa. Wuné wani kudiké kuk kwayéte wuné kélik yawurékwa mu wuné yo.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Wuné kapmu kapéredi mu yaké mawulé kaapuk yawurékwa. Kapéredi mawulé wuna mawuléba wulae tédéka wuné wani kapéredi mawulé véknwute kapéredi mu wuné yo.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Wuné kutdéngék. Wuné kéni képmaaba rakwa du rate wuna sépéba kapéredi mu yaké mawulé yawuréka yéknwun mawulé wuna mawuléba kaapuk tékwa. Wuné yéknwun mu yaké mawulé yate wani yéknwun mu yaké wuné yapatiyu. Yate wuné kapéredi mu yo.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Waga kutdéngte wuné yéknwun mu yaké mawulé yate wuné yéknwun mu kaapuk yawurékwa. Kélik yawurékwa kapéredi mu wuné yasaaku.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Waga kélik yate wani kapéredi mu wekna yate wuné kutdéngék. Kapéredi mawulé wuna mawuléba tédéka wuné wani kapéredi mu yo.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Wuné waga male wuné ro. Rate wuné Moses wakwen apa kudiké sanévéknwute wuné vu. Yéknwun mu yaké mawulé yate kapéredi mu wuné yo.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Wuné kulé mawulé kérae Got wakwen apa kudi miték véknwuké wuné mawulat kapére yo.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Yate wuné kutdéngék, nak pulak mawulé wuna mawuléba wulae tédékwaké. Tédéka yéknwun kulé mawulé wani kapéredi mawulé wale vététi bét wuna mawuléba téte bét waariyo. Yabétka wuné baagwit gidan du pulak rate, wuna mawuléba tékwa kapéredi mawulé véknwute, kapéredi mu yaké wuné mawulé yo.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Guné wunéké guné kutdéngék. Wuné kulé mawulé kérae, Gotna apa kudi miték véknwute yéknwun mu yaké wuné mawulé yo. Kapéredi mawulé wuna mawuléba wulae tédéka wuné kapéredi mu yaké wuné mawulé yasaaku. Kape du wuné. Kapéredi mawulé véknwute kapéredi mu yate wuné yalakdaran yaabuba wuné yu. Yéwuru kiyadé wunat kutkalé yadu wuné yéknwun taalat yéké wuné yo? Naana Némaan Ban Jisas Krais wunat kutkalé dé yo. Yadékwaké, wuné Gotna yéba kevérékgé wuné yo.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 — ausente —
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.