Romanos 16

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guné kéni kudi mé véknwu. Krais Jisasna jébaaba yaalan taakwa nak, léku yé Pibi, gunéké yaaké lé yo. Yaalu guné léké yéknwun mawulé yate lérét kutkalé yaké guné yo. Gotna du taakwa naana Némaan Banna jébaaba yaalan akwi du taakwat waga yanaran wan yéknwun. Lé Senkriaba rate Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwat kutkalé yate lé Gotké jébaa yo. Lé wupmalemu du taakwat kutkalé ye wunat wawo lébu kutkalé yak. Lé yae gwalmuké nak yapatiléran guné, naanat kutkalé yalénké sanévéknwute, lérét kutkalé yaké guné yo.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 — ausente —
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Prisila bét léku du Akwilaké wuné yéknwun mawulé wuné yo. Yawurékwa mawuléké bérét wakweké guné yo. Déknyényba bét wuné wale Krais Jisasna jébaa bét yak.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Naané waga jébaa yanaka nak du wani jébaaké kélik yate wunat viyaapérekgé mawulé yadaka bét wunat kutkalé yak. Yabétka bérét wawo viyaapérekgé de mawulé yak. Bét wunat kutkalé yabérénké, wuné bétké yéknwun mawulé yawuréka de nak geba yae Krais Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwa de wawo bétké de yéknwun mawulé yo. Yate naané wo, “Bét naanéké miték bét yak.”
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Krais Jisasna jébaaba yaale bétku gaba bét wale jawe Gotna kudi bulkwa du taakwa, deké wawo wuné yéknwun mawulé yo. Yawurékwa mawuléké derét wakweké guné yo. Kéni du taakwaké wawo wuné yéknwun mawulé yo. Yawurékwa mawuléké derét wawo wakweké guné yo: Mawulat kapére yawurékwa du, Epinitas. Esiana makwal képmaaba rakwa nak du taakwat talakne dé taale Kraiské miték sanévéknwuk.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Maria. Lé gunat kutkalé yaké nae wupmalemu apu lé apa jébaa yak.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Wuna kémna du, Andronikas bét Junias. Déknyényba Kraiské jébaa yabétka Kraisna maama wani jébaaké kélik yate bérét wawo raamény gaba kusola taknadaka bét waba kwaak. Bét taale Kraiské miték sanévéknwubétka wuné kukba déké miték sanévéknwuk. Bét Kraisna kudi kure yaakwa du rate déku kudi miték male bét wakwek.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Amplietas. Dé naana Némaan Banna jébaa yadéka wuné déké wuné mawulat kapére yo.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Kraisna jébaaba yaale naané wale jébaa yakwa du, Eban. Mawulat kapére yawurékwa du, Stekis.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Apelis. Dé Kraisna jébaa miték yasaakudékwaké, naané kutdéngék. Aristobiulasna gaba rate Kraisna jébaaba yaalan du taakwa.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Wuna kémna du, Yerodion. Nasisasna gaba rate naana Némaan Banké miték sanévéknwukwa du taakwa.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Naana Némaan Banké apa jébaa yakwa taakwa vétik, Traipina bét Traiposa. Mawulat kapére yanakwa taakwa, Pesis. Lé wupmalemu apa jébaa lébu yak, naana Némaan Banké.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Rupas, déku néwaa wale. Dé naana Némaan Banké némaa yéknwun jébaa dé yo. Wuna néwaa wunat kutkalé yalén pulak, Rupasna néwaa wunat lébu kutkalé yak.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Asinkritas. Pligon. Yemis. Patrobas. Yemas. Wani du wale rate Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa wawo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Pilologas bét Julia. Nerias, déku nyange wale. Olimpas. De wale rakwa Gotna akwi du taakwa wawo. Wani du taakwaké wuné yéknwun mawulé yo. Yawurékwa mawuléké derét wakweké guné yo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Naané Gotna du taakwa yanakwa pulak, guné guna du taakwaké yéknwun mawulé yate derét taaba kutké guné yo. Kraisna jébaaba yaalan akwi du taakwagunéké yéknwun mawulé yate wadaka wuné gunat wakweyo.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Guné Romba rate Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné wakwewurékwa kudi miték mé véknwu. Du las de Krais Jisaské déku du wakwedan kudi véknwumarék yate de nak pulak kudi wakweyo. Wakwedaka du taakwa las deku kudi véknwute waaru waariyate kés pulak nak pulak mawulé de yo. Yate nakurak mawulé yamarék yate de kaapuk miték radakwa. Guné waga wakwekwa duké jérawu yaké guné yo.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Waga wakwekwa du de naana Némaan Ban Kraiské jébaa kaapuk yadakwa. De kapéredi mawulé véknwute deku sépéké male de sanévéknwu. Yate de kapéredi mu yo. Yate yénaa kudi wakwedaka de miték kutdéngmarék yakwa du taakwa las de deké wo, “Wan yéknwun kudi de wakweyo. Naana yéba kevérékdaka naané deku kudiké naané mawulé yo.” Naate wate de kaapuk kutdéngdan. Yénaa yakwa duna kudi deku mawulé dé yaalébaanu.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Guné Gotna kudi véknwute wadékwa pulak yagunékwaké, akwi du taakwa debu véknwuk. Waga yagunéka wuné gunéké yéknwun mawulé yate dusék wuné yo. Yate guné kéga yagunuké wuné mawulé yo. Guné kutdéngké guné yo. Samu mu wan yéknwun mu? Samu mu wan kapéredi mu? Waga kutdéngte guné kapéredi muké kuk kwayéte yéknwun mu male yaké guné yo.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Guné waga yagunu yéknwun mawulé tiyaakwa ban Got, Setenét bari yaalébaandu guné Setenna duké némaan du taakwa raké guné yo. Naana Némaan Ban Jisas Krais gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaduké wuné dérét waato.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Wuné wale jébaa yakwa du, Timoti, dé gunéké yéknwun mawulé yo. Wuna kémna du kupuk, Lusias, Jeson, Sosipata de wawo gunéké yéknwun mawulé de yo. Yate wadaka wuné gunat wakweyo.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Wuné Tetias wuné Polna kudi véknwute déké wuné kéni nyéga kaviyu. Wuné wawo yéknwun mawulé wuné yo, guné Romba rate naana Némaan Banna jébaaba yaalan du taakwaké. Yate bulaa gunat wuné wakweyo.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Kawunsil du taakwat nyégéldakwa yéwaaké miték vékwa du, Erastas, Jisas Kraisna jébaaba naané wale yaalan du, Kwotas, Gaias de wawo gunéké yéknwun mawulé de yo. Yate wadaka bulaa gunat wuné wakweyo. Wuné Pol, Gaias wale rawuréka kéni gayéba rate Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwa de Gaiasna gaba jawe rate Gotna kudi bulu.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 [Naana Némaan Ban Jisas Krais gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaduké wuné dérét waato. Wan adél.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Naané apuba apuba rasaakukwa ban Gotna yéba kevérékgé naané yo. Dé guna mawulat kutkalé yaké dé apa yo, guné déké miték sanévéknwusaakugunuké. Jisas Kraiské kudi wakwete wuné Gotna apaké gunat wuné wakweyo. Déknyényba Jisas Kraisna jébaaké Got kudi dé paakuk. Wupmalemu kwaaré wani kudi dé paakuk. Gotna yéba kudi wakwen du las wani muké Gotna nyégaba de kavik. Kavidaka nak du taakwa wani muké kaapuk kutdéngdan. Bulaa Got débu naanat wak, naané Jisas Kraiské kudi wakwenoké. Wadék naané yeyé yeyate akwi du taakwat Jisas Kraiské kudi wakweyo. De akwi Jisas Kraiské miték sanévéknwute Gotna kudi véknwute wadékwa pulak yadoké, naané derét Jisas Kraisna kudi wakweyo.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 — ausente —
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Got male dé akwi muké kutdéngék. Yadénké, naané Jisas Kraisna yéba dé wale kudi bulte déku yéba kevérékgé naané yo apuba apuba. Wan adél. Wani wuné wakwebutik.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.