Romanos 16

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Guné kéni kudi mé véknwu. Krais Jisasna jébaaba yaalan taakwa nak, léku yé Pibi, gunéké yaaké lé yo. Yaalu guné léké yéknwun mawulé yate lérét kutkalé yaké guné yo. Gotna du taakwa naana Némaan Banna jébaaba yaalan akwi du taakwat waga yanaran wan yéknwun. Lé Senkriaba rate Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwat kutkalé yate lé Gotké jébaa yo. Lé wupmalemu du taakwat kutkalé ye wunat wawo lébu kutkalé yak. Lé yae gwalmuké nak yapatiléran guné, naanat kutkalé yalénké sanévéknwute, lérét kutkalé yaké guné yo.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 — ausente —
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Prisila bét léku du Akwilaké wuné yéknwun mawulé wuné yo. Yawurékwa mawuléké bérét wakweké guné yo. Déknyényba bét wuné wale Krais Jisasna jébaa bét yak.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Naané waga jébaa yanaka nak du wani jébaaké kélik yate wunat viyaapérekgé mawulé yadaka bét wunat kutkalé yak. Yabétka bérét wawo viyaapérekgé de mawulé yak. Bét wunat kutkalé yabérénké, wuné bétké yéknwun mawulé yawuréka de nak geba yae Krais Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwa de wawo bétké de yéknwun mawulé yo. Yate naané wo, “Bét naanéké miték bét yak.”
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Krais Jisasna jébaaba yaale bétku gaba bét wale jawe Gotna kudi bulkwa du taakwa, deké wawo wuné yéknwun mawulé yo. Yawurékwa mawuléké derét wakweké guné yo. Kéni du taakwaké wawo wuné yéknwun mawulé yo. Yawurékwa mawuléké derét wawo wakweké guné yo: Mawulat kapére yawurékwa du, Epinitas. Esiana makwal képmaaba rakwa nak du taakwat talakne dé taale Kraiské miték sanévéknwuk.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Maria. Lé gunat kutkalé yaké nae wupmalemu apu lé apa jébaa yak.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Wuna kémna du, Andronikas bét Junias. Déknyényba Kraiské jébaa yabétka Kraisna maama wani jébaaké kélik yate bérét wawo raamény gaba kusola taknadaka bét waba kwaak. Bét taale Kraiské miték sanévéknwubétka wuné kukba déké miték sanévéknwuk. Bét Kraisna kudi kure yaakwa du rate déku kudi miték male bét wakwek.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Amplietas. Dé naana Némaan Banna jébaa yadéka wuné déké wuné mawulat kapére yo.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Kraisna jébaaba yaale naané wale jébaa yakwa du, Eban. Mawulat kapére yawurékwa du, Stekis.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apelis. Dé Kraisna jébaa miték yasaakudékwaké, naané kutdéngék. Aristobiulasna gaba rate Kraisna jébaaba yaalan du taakwa.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Wuna kémna du, Yerodion. Nasisasna gaba rate naana Némaan Banké miték sanévéknwukwa du taakwa.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Naana Némaan Banké apa jébaa yakwa taakwa vétik, Traipina bét Traiposa. Mawulat kapére yanakwa taakwa, Pesis. Lé wupmalemu apa jébaa lébu yak, naana Némaan Banké.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rupas, déku néwaa wale. Dé naana Némaan Banké némaa yéknwun jébaa dé yo. Wuna néwaa wunat kutkalé yalén pulak, Rupasna néwaa wunat lébu kutkalé yak.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asinkritas. Pligon. Yemis. Patrobas. Yemas. Wani du wale rate Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa wawo.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Pilologas bét Julia. Nerias, déku nyange wale. Olimpas. De wale rakwa Gotna akwi du taakwa wawo. Wani du taakwaké wuné yéknwun mawulé yo. Yawurékwa mawuléké derét wakweké guné yo.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Naané Gotna du taakwa yanakwa pulak, guné guna du taakwaké yéknwun mawulé yate derét taaba kutké guné yo. Kraisna jébaaba yaalan akwi du taakwagunéké yéknwun mawulé yate wadaka wuné gunat wakweyo.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Guné Romba rate Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné wakwewurékwa kudi miték mé véknwu. Du las de Krais Jisaské déku du wakwedan kudi véknwumarék yate de nak pulak kudi wakweyo. Wakwedaka du taakwa las deku kudi véknwute waaru waariyate kés pulak nak pulak mawulé de yo. Yate nakurak mawulé yamarék yate de kaapuk miték radakwa. Guné waga wakwekwa duké jérawu yaké guné yo.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Waga wakwekwa du de naana Némaan Ban Kraiské jébaa kaapuk yadakwa. De kapéredi mawulé véknwute deku sépéké male de sanévéknwu. Yate de kapéredi mu yo. Yate yénaa kudi wakwedaka de miték kutdéngmarék yakwa du taakwa las de deké wo, “Wan yéknwun kudi de wakweyo. Naana yéba kevérékdaka naané deku kudiké naané mawulé yo.” Naate wate de kaapuk kutdéngdan. Yénaa yakwa duna kudi deku mawulé dé yaalébaanu.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Guné Gotna kudi véknwute wadékwa pulak yagunékwaké, akwi du taakwa debu véknwuk. Waga yagunéka wuné gunéké yéknwun mawulé yate dusék wuné yo. Yate guné kéga yagunuké wuné mawulé yo. Guné kutdéngké guné yo. Samu mu wan yéknwun mu? Samu mu wan kapéredi mu? Waga kutdéngte guné kapéredi muké kuk kwayéte yéknwun mu male yaké guné yo.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Guné waga yagunu yéknwun mawulé tiyaakwa ban Got, Setenét bari yaalébaandu guné Setenna duké némaan du taakwa raké guné yo. Naana Némaan Ban Jisas Krais gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaduké wuné dérét waato.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Wuné wale jébaa yakwa du, Timoti, dé gunéké yéknwun mawulé yo. Wuna kémna du kupuk, Lusias, Jeson, Sosipata de wawo gunéké yéknwun mawulé de yo. Yate wadaka wuné gunat wakweyo.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Wuné Tetias wuné Polna kudi véknwute déké wuné kéni nyéga kaviyu. Wuné wawo yéknwun mawulé wuné yo, guné Romba rate naana Némaan Banna jébaaba yaalan du taakwaké. Yate bulaa gunat wuné wakweyo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Kawunsil du taakwat nyégéldakwa yéwaaké miték vékwa du, Erastas, Jisas Kraisna jébaaba naané wale yaalan du, Kwotas, Gaias de wawo gunéké yéknwun mawulé de yo. Yate wadaka bulaa gunat wuné wakweyo. Wuné Pol, Gaias wale rawuréka kéni gayéba rate Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwa de Gaiasna gaba jawe rate Gotna kudi bulu.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Naana Némaan Ban Jisas Krais gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaduké wuné dérét waato. Wan adél.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Naané apuba apuba rasaakukwa ban Gotna yéba kevérékgé naané yo. Dé guna mawulat kutkalé yaké dé apa yo, guné déké miték sanévéknwusaakugunuké. Jisas Kraiské kudi wakwete wuné Gotna apaké gunat wuné wakweyo. Déknyényba Jisas Kraisna jébaaké Got kudi dé paakuk. Wupmalemu kwaaré wani kudi dé paakuk. Gotna yéba kudi wakwen du las wani muké Gotna nyégaba de kavik. Kavidaka nak du taakwa wani muké kaapuk kutdéngdan. Bulaa Got débu naanat wak, naané Jisas Kraiské kudi wakwenoké. Wadék naané yeyé yeyate akwi du taakwat Jisas Kraiské kudi wakweyo. De akwi Jisas Kraiské miték sanévéknwute Gotna kudi véknwute wadékwa pulak yadoké, naané derét Jisas Kraisna kudi wakweyo.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 — ausente —
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Got male dé akwi muké kutdéngék. Yadénké, naané Jisas Kraisna yéba dé wale kudi bulte déku yéba kevérékgé naané yo apuba apuba. Wan adél. Wani wuné wakwebutik.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.