Romanos 15

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naané Jisas Kraisna jébaaba yaale déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naanaka naana mawulé apa ye dé miték tu. Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwa déké sanévéknwute mawulé vétik yadaka deku mawulé kaapuk apa ye miték tédékwa. Yadéka de kéga wo, “Naané wani mu yanaran kapéredi mu yaké naané yo, kapu kaapuk?” Naate wakwa du taakwaké naané sanévéknwuké naané yo. Naana mawuléké sanévéknwumarék yaké naané yo. Deké sanévéknwute naané, “Wan kapéredi mu” naadakwa mu, yamarék yaké naané yo.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Naané Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwaké sanévéknwute derét kutkalé yaké naané yo, de déké miték sanévéknwudo deku mawulé apa ye miték téduké.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Naané kutdéngék. Krais wawo déku mawuléké kaapuk sanévéknwudén. Kapéredi mu dé déké yaak. Déké yaan muké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Méné Got, de ménéké kapéredi kudi wakwete de wunéké wani kapéredi kudi wakwek. Wani kudiké sanévéknwute naana mawuléké sanévéknwumarék yaké naané yo.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Déknyényba ran du Gotna jébaaké du taakwat yakwatnyéké nae de Gotna nyégaba kudi kavik. Waga kavite de naanat wawo Gotna jébaaké yakwatnyéké nae de yak. Naané wani kudi véknwute yéknwun mawulé yate déku jébaa kutsaakute, dé naanat kérae kure yédéranké raségénoké, de wani kudi kavik.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Yéknwun mawulé tiyaakwa ban Got guna mawulat kutkalé yate gunéké apa kwayédu guné Krais Jisas wale nakurak mawulé yate, dé yan pulak, guna du taakwa wale nakurak mawulé male yate, miték raké guné yo. Waga wuné dérét waato.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Guné akwi waga yate nakurak mawulé yate nakurak kudi wakwete naana Némaan Ban Jisas Kraisna yaapa Gotna yéba kevérékgunuké, wuné dérét waato.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Krais gunat dé kutkalé yak, guné déku jébaaba yaale déku du taakwa ragunuké. Gunat kutkalé yadén pulak, guné wakwewurén kudiké sanévéknwute nak du taakwat kutkalé yaké guné yo, de guné wale radoké. Guné waga yate Gotna yéba kevérékgé guné yo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Guné akwi waga yagunuké gunat kéga wuné wo. Jisas Krais Judana du taakwat kutkalé yaké nae dé jébaa yakwa du dé rak. Got adél kudi wakwedékwaké kutdéngdoké, dé waga rak. Deku képmawaarat Got wakwen kudi adél yaduké, dé Jisas Krais waga rak.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Nak gena du taakwa Got du taakwaké mawulé lékdékwaké kutdéngdoké, dé waga rak. De akwi, Got du taakwaké mawulé lékdékwaké kutdéngte, déku yéba kevérékdoké, dé waga rak. Dé waga radékwaké déku kudi Gotna nyégaba kéga dé kwao:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Nak gena du taakwaké nak kudi Gotna nyégaba kéga dé kwao:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Kéni kudi wawo Gotna nyégaba dé kwao:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Déknyényba Gotna yéba kudi wakwen du Aisaia Gotna nyégaba kéni kudi dé kavik:Wani kudi akwi Gotna nyégaba taale de kavik. Kukba Jisas Krais yae jébaa yakwa du rate akwi du taakwat kutkalé yadéka wani kudi adél dé yak.
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Guné yéknwun mawulé tiyaakwa ban Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” guné nao. Naagunéka wuné dérét waato, dé wadu guné Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwa wale nakurak mawulé yate Gotké dusék takwasék yagunu yéknwun mawulé guna mawuléba sékérékne téduké. Tédu Got wadu déku Yaamabi gunéké apa kwayédu guné yéknwun mawulé yate miték raségéké guné yo. Got gunat kutkalé yate gunat kérae déku gayét kure yédéranké miték raségéké guné yo. Waga wuné dérét waato.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Guné Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné yéknwun mu yakwa du taakwa ragunékwaké wuné kutdéngék. Guné Gotna kudiké miték kutdéngte, guné guna du taakwa déku kudi véknwute miték radakwaké, derét yakwatnyéké, guné apa yo. Waga wawo wuné kutdéngék.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Got wunéké mawulé lékte wunat bakna dé kutkalé yak, déku jébaa yawuruké. Yadéka wuné déku jébaa yate kéni nyégaba kudi némaanba pulak gunéké wunébu wakwek. Guné Gotna kudiké yékéyaak yagunu wuné gunéké némaan ban ramuké kélik yate wani kudi némaanba pulak wunébu wakwek.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Got wunat débu wak, Krais Jisasna kudi nak gena du taakwat wakwewuruké. Waga wadék wuné Gotna jébaa yakwa nyédé du pulak téte wuné yeyé yeyate wani kudi wakweyo. Nak gena du taakwa wuna kudi véknwute Jisas Kraiské miték sanévéknwudo Gotna Yaamabi wadu de Gotna jébaaba yaale déku méniba yéknwun du taakwa radoké, wuné wani kudi wakweyo. Waga rado Got deké yéknwun mawulé yaduké, wuné wani kudi wakweyo. Nak gena du taakwa déku jébaaba yaaladoké, wuné derét waga wakwete wuné derét déké kwayéwurékwa pulak wuné yo. Waga wuné yo, Got guné nak gena du taakwaké wawo yéknwun mawulé yaduké.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Krais Jisas wale nakurak mawulé yate Gotké waga jébaa yate wuné wani jébaaké yéknwun mawulé yate wakweyo.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Krais wani jébaa yawuruké wunéké apa débu tiyaak. Nak gena du taakwa déku kudi miték véknwudoké, dé wunéké apa débu tiyaak. Wuné apa tiyaadéka yawurén jébaaké wakweké wuné yo. Wani jébaaké male wakweké wuné yo. Kéni jébaa wunébu yak. Nak gena du taakwat Kraisna kudi wakwete de wale rate yéknwun mu wunébu yak.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Gotna Yaamabi apa tiyaadéka wuné kés pulak nak pulak apa jébaa déknyényba vémarék yadan jébaa deku méniba wunébu yak. Yate wuné Jerusalemba Kraisna kudi wakwete wani gayé kulaknyénytakne akwi taaléba yeyé yeyate déku akwi kudi wakwete wuné Ilirikamna képmaa saabak.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Waga yate kéga wuné mawulé yak. Kraiské kutdéngmarék yakwa du taakwat male déku kudi wakweké wuné yo. Nak du Kraisna kudi derét taale wakwedaran wuné wani duna kukba yémarék yaké wuné yo. Waga mawulé yate Kraiské kutdéngmarék yakwa du taakwat wuné déku kudi wakwek.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Wani du taakwaké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao:Wani kudi adél yaduké wuné Kraiské kutdéngmarék yakwa du taakwaké ye déku kudi derét wunébu wakwek.
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Waga yate, wupmalemu kwaaré gunéké yae guné Rom guna ménidaama véké mawulat kapére yate, gunéké yaaké wunébu yapatik. Bulaa rawurékwa gayéba, kéni gayéba tékwa taaléba wawo, wuné yawurékwa jébaa wunébu yabutik.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 — ausente —
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Yatakne bulaa Spenét yéké wunék. Wani képmaat yéte taale gunéké yaaké wunék. Yae guné wale walkamu rate guné wale kudi bulwuru wuna mawulé yéknwun yaké dé yo. Yadu wuné gunat kulaknyényké yawuru guné wunat kutkalé yagunu wuné Spenét miték yéké wuné yo.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Taale Jerusalemba rakwa Gotna du taakwaké yéwaa kwayéké wuné wani gayét yéké wuné yo.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Masedoniana képmaa, Akaiana képmaa wawo, wani képmaaba rate Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa deku mawuléba sanévéknwute yéwaa jawe kwayésatiké debu wak. Krais Jisasna jébaaba naané wale yaalan du taakwa las Jerusalemba rate gwalmuké yapatidaka de wak, “Naané Krais Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwa nakurak kémba naané ro. De gwalmuké yapatidakwaké, naané yéwaa jawe deké kwayésatiké naané yo.” Naate de wak.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Deku mawuléba sanévéknwute yéwaa jawe deké kwayéké debu wak. Watakne waga yadan wan yéknwun. Wani kudi wuné wakweyo, Judana du déknyényba derét kutkalé yadanké bulaa wani yéknwun mu kaatadakwa bege. Déknyényba Judana du nak gena du taakwat Gotké yénakwa yaabu wakwatnyédanké, bulaa nak gena du taakwa de wale nakurak kémba rate wani yéknwun mu kaatate deké yéwaa kwayéké de yo.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Wuné ye wani yéwaa Jerusalemba rakwa Gotna du taakwaké kwayéwuru de kutdéngké de yo, nak gena du taakwa wawo Gotna kémba radakwaké. Wani yéwaa kwayétakne gwaamale yae Spenét yédakwa yaabuba yéte gunéké yaaké wuné yo. Yae gunat vétakne Spenét yéké wuné yo.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Wuné kutdéngék. Krais wunat kutkalé yadu, yéknwun mawulé wuna mawuléba sékérékne tédu, wuné gunéké yae Kraisna kudi guné wale bulwuru, Krais gunat wawo kutkalé yadu, yéknwun mawulé guna mawuléba sékérékne téké dé yo.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Guné Jisas Kraisna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, gunat wuné wakweyo. Naana Némaan Ban Jisas Kraisna yéba wuné gunat wakweyo. Gotna Yaamabi naanat kutkalé yadék naané Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yate wuné gunat wakweyo. Guné apa yate Némaan Ban Gorét waatagunu dé wunat kutkalé yaké dé yo. Wuné wawo dérét wuné waatasaaku.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Dé wunat kutkalé yadu wuné Judiana képmaat yéwuru waba rate Jisas Kraisna jébaaba yaalamarék yan du taakwa wunat yaalébaanmarék yaké de yo. Dé wunat kutkalé yadu wuné Jerusalemét ye waba rakwa déku du taakwaké yéwaa kwayéwuru de yéknwun mawulé yate wani yéwaa nyégélké de yo.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Yado, dé gunéké yaawuruké mawulé yadéran, wuné yéknwun mawulé yate déké dusék yate gunéké yaaké wuné yo. Yae guné wale rawuru naana mawulé miték téké dé yo. Got waga wunat kutkalé yaduké, naané akwi dérét waataké naané yo.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Yéknwun mawulé tiyaakwa ban Got guna mawuléba tédu, guné akwi nakurak mawulé yate miték ragunuké wuné dérét waato. Wan adél.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.