Romanos 15
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ACF
1 Naané Jisas Kraisna jébaaba yaale déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naanaka naana mawulé apa ye dé miték tu. Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwa déké sanévéknwute mawulé vétik yadaka deku mawulé kaapuk apa ye miték tédékwa. Yadéka de kéga wo, “Naané wani mu yanaran kapéredi mu yaké naané yo, kapu kaapuk?” Naate wakwa du taakwaké naané sanévéknwuké naané yo. Naana mawuléké sanévéknwumarék yaké naané yo. Deké sanévéknwute naané, “Wan kapéredi mu” naadakwa mu, yamarék yaké naané yo.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Naané Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwaké sanévéknwute derét kutkalé yaké naané yo, de déké miték sanévéknwudo deku mawulé apa ye miték téduké.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Naané kutdéngék. Krais wawo déku mawuléké kaapuk sanévéknwudén. Kapéredi mu dé déké yaak. Déké yaan muké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Méné Got, de ménéké kapéredi kudi wakwete de wunéké wani kapéredi kudi wakwek. Wani kudiké sanévéknwute naana mawuléké sanévéknwumarék yaké naané yo.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Déknyényba ran du Gotna jébaaké du taakwat yakwatnyéké nae de Gotna nyégaba kudi kavik. Waga kavite de naanat wawo Gotna jébaaké yakwatnyéké nae de yak. Naané wani kudi véknwute yéknwun mawulé yate déku jébaa kutsaakute, dé naanat kérae kure yédéranké raségénoké, de wani kudi kavik.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Yéknwun mawulé tiyaakwa ban Got guna mawulat kutkalé yate gunéké apa kwayédu guné Krais Jisas wale nakurak mawulé yate, dé yan pulak, guna du taakwa wale nakurak mawulé male yate, miték raké guné yo. Waga wuné dérét waato.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Guné akwi waga yate nakurak mawulé yate nakurak kudi wakwete naana Némaan Ban Jisas Kraisna yaapa Gotna yéba kevérékgunuké, wuné dérét waato.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Krais gunat dé kutkalé yak, guné déku jébaaba yaale déku du taakwa ragunuké. Gunat kutkalé yadén pulak, guné wakwewurén kudiké sanévéknwute nak du taakwat kutkalé yaké guné yo, de guné wale radoké. Guné waga yate Gotna yéba kevérékgé guné yo.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Guné akwi waga yagunuké gunat kéga wuné wo. Jisas Krais Judana du taakwat kutkalé yaké nae dé jébaa yakwa du dé rak. Got adél kudi wakwedékwaké kutdéngdoké, dé waga rak. Deku képmawaarat Got wakwen kudi adél yaduké, dé Jisas Krais waga rak.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Nak gena du taakwa Got du taakwaké mawulé lékdékwaké kutdéngdoké, dé waga rak. De akwi, Got du taakwaké mawulé lékdékwaké kutdéngte, déku yéba kevérékdoké, dé waga rak. Dé waga radékwaké déku kudi Gotna nyégaba kéga dé kwao:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Nak gena du taakwaké nak kudi Gotna nyégaba kéga dé kwao:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Kéni kudi wawo Gotna nyégaba dé kwao:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Déknyényba Gotna yéba kudi wakwen du Aisaia Gotna nyégaba kéni kudi dé kavik:Wani kudi akwi Gotna nyégaba taale de kavik. Kukba Jisas Krais yae jébaa yakwa du rate akwi du taakwat kutkalé yadéka wani kudi adél dé yak.
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Guné yéknwun mawulé tiyaakwa ban Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” guné nao. Naagunéka wuné dérét waato, dé wadu guné Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwa wale nakurak mawulé yate Gotké dusék takwasék yagunu yéknwun mawulé guna mawuléba sékérékne téduké. Tédu Got wadu déku Yaamabi gunéké apa kwayédu guné yéknwun mawulé yate miték raségéké guné yo. Got gunat kutkalé yate gunat kérae déku gayét kure yédéranké miték raségéké guné yo. Waga wuné dérét waato.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Guné Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné yéknwun mu yakwa du taakwa ragunékwaké wuné kutdéngék. Guné Gotna kudiké miték kutdéngte, guné guna du taakwa déku kudi véknwute miték radakwaké, derét yakwatnyéké, guné apa yo. Waga wawo wuné kutdéngék.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Got wunéké mawulé lékte wunat bakna dé kutkalé yak, déku jébaa yawuruké. Yadéka wuné déku jébaa yate kéni nyégaba kudi némaanba pulak gunéké wunébu wakwek. Guné Gotna kudiké yékéyaak yagunu wuné gunéké némaan ban ramuké kélik yate wani kudi némaanba pulak wunébu wakwek.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Got wunat débu wak, Krais Jisasna kudi nak gena du taakwat wakwewuruké. Waga wadék wuné Gotna jébaa yakwa nyédé du pulak téte wuné yeyé yeyate wani kudi wakweyo. Nak gena du taakwa wuna kudi véknwute Jisas Kraiské miték sanévéknwudo Gotna Yaamabi wadu de Gotna jébaaba yaale déku méniba yéknwun du taakwa radoké, wuné wani kudi wakweyo. Waga rado Got deké yéknwun mawulé yaduké, wuné wani kudi wakweyo. Nak gena du taakwa déku jébaaba yaaladoké, wuné derét waga wakwete wuné derét déké kwayéwurékwa pulak wuné yo. Waga wuné yo, Got guné nak gena du taakwaké wawo yéknwun mawulé yaduké.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Krais Jisas wale nakurak mawulé yate Gotké waga jébaa yate wuné wani jébaaké yéknwun mawulé yate wakweyo.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Krais wani jébaa yawuruké wunéké apa débu tiyaak. Nak gena du taakwa déku kudi miték véknwudoké, dé wunéké apa débu tiyaak. Wuné apa tiyaadéka yawurén jébaaké wakweké wuné yo. Wani jébaaké male wakweké wuné yo. Kéni jébaa wunébu yak. Nak gena du taakwat Kraisna kudi wakwete de wale rate yéknwun mu wunébu yak.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Gotna Yaamabi apa tiyaadéka wuné kés pulak nak pulak apa jébaa déknyényba vémarék yadan jébaa deku méniba wunébu yak. Yate wuné Jerusalemba Kraisna kudi wakwete wani gayé kulaknyénytakne akwi taaléba yeyé yeyate déku akwi kudi wakwete wuné Ilirikamna képmaa saabak.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Waga yate kéga wuné mawulé yak. Kraiské kutdéngmarék yakwa du taakwat male déku kudi wakweké wuné yo. Nak du Kraisna kudi derét taale wakwedaran wuné wani duna kukba yémarék yaké wuné yo. Waga mawulé yate Kraiské kutdéngmarék yakwa du taakwat wuné déku kudi wakwek.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Wani du taakwaké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao:Wani kudi adél yaduké wuné Kraiské kutdéngmarék yakwa du taakwaké ye déku kudi derét wunébu wakwek.
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Waga yate, wupmalemu kwaaré gunéké yae guné Rom guna ménidaama véké mawulat kapére yate, gunéké yaaké wunébu yapatik. Bulaa rawurékwa gayéba, kéni gayéba tékwa taaléba wawo, wuné yawurékwa jébaa wunébu yabutik.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Yatakne bulaa Spenét yéké wunék. Wani képmaat yéte taale gunéké yaaké wunék. Yae guné wale walkamu rate guné wale kudi bulwuru wuna mawulé yéknwun yaké dé yo. Yadu wuné gunat kulaknyényké yawuru guné wunat kutkalé yagunu wuné Spenét miték yéké wuné yo.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Taale Jerusalemba rakwa Gotna du taakwaké yéwaa kwayéké wuné wani gayét yéké wuné yo.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Masedoniana képmaa, Akaiana képmaa wawo, wani képmaaba rate Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa deku mawuléba sanévéknwute yéwaa jawe kwayésatiké debu wak. Krais Jisasna jébaaba naané wale yaalan du taakwa las Jerusalemba rate gwalmuké yapatidaka de wak, “Naané Krais Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwa nakurak kémba naané ro. De gwalmuké yapatidakwaké, naané yéwaa jawe deké kwayésatiké naané yo.” Naate de wak.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Deku mawuléba sanévéknwute yéwaa jawe deké kwayéké debu wak. Watakne waga yadan wan yéknwun. Wani kudi wuné wakweyo, Judana du déknyényba derét kutkalé yadanké bulaa wani yéknwun mu kaatadakwa bege. Déknyényba Judana du nak gena du taakwat Gotké yénakwa yaabu wakwatnyédanké, bulaa nak gena du taakwa de wale nakurak kémba rate wani yéknwun mu kaatate deké yéwaa kwayéké de yo.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Wuné ye wani yéwaa Jerusalemba rakwa Gotna du taakwaké kwayéwuru de kutdéngké de yo, nak gena du taakwa wawo Gotna kémba radakwaké. Wani yéwaa kwayétakne gwaamale yae Spenét yédakwa yaabuba yéte gunéké yaaké wuné yo. Yae gunat vétakne Spenét yéké wuné yo.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Wuné kutdéngék. Krais wunat kutkalé yadu, yéknwun mawulé wuna mawuléba sékérékne tédu, wuné gunéké yae Kraisna kudi guné wale bulwuru, Krais gunat wawo kutkalé yadu, yéknwun mawulé guna mawuléba sékérékne téké dé yo.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Guné Jisas Kraisna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, gunat wuné wakweyo. Naana Némaan Ban Jisas Kraisna yéba wuné gunat wakweyo. Gotna Yaamabi naanat kutkalé yadék naané Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yate wuné gunat wakweyo. Guné apa yate Némaan Ban Gorét waatagunu dé wunat kutkalé yaké dé yo. Wuné wawo dérét wuné waatasaaku.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Dé wunat kutkalé yadu wuné Judiana képmaat yéwuru waba rate Jisas Kraisna jébaaba yaalamarék yan du taakwa wunat yaalébaanmarék yaké de yo. Dé wunat kutkalé yadu wuné Jerusalemét ye waba rakwa déku du taakwaké yéwaa kwayéwuru de yéknwun mawulé yate wani yéwaa nyégélké de yo.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Yado, dé gunéké yaawuruké mawulé yadéran, wuné yéknwun mawulé yate déké dusék yate gunéké yaaké wuné yo. Yae guné wale rawuru naana mawulé miték téké dé yo. Got waga wunat kutkalé yaduké, naané akwi dérét waataké naané yo.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Yéknwun mawulé tiyaakwa ban Got guna mawuléba tédu, guné akwi nakurak mawulé yate miték ragunuké wuné dérét waato. Wan adél.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.