Romanos 13
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC
1 Bulaa gapmanké wakweké wunék. Got wadéka akwi gapman akwi kawunsil némaan du rate du taakwaké de miték vu. De waga védaranké, képmaaba rakwa du derét kaapuk wakwedakwa. Got waga wakwedékwaké sanévéknwute, naané akwi gapman, akwi kawunsilna kudi véknwute wadakwa pulak yaké naané yo.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 Guné wani némaan duna kudiké kuk kwayégunéran guné Gotna kudiké guné kuk kwayu, dé wani du gapmanna jébaa yadoké wadén bege. Guné akwi némaan duna kudiké kuk kwayégunéran Got kusékétdu de kapéredi mu gunat yakataké de yo.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Guné yéknwun mu yagunéran gapmanké guné wup yamarék yaké guné yo. Guné kapéredi mu yagunéran gapmanké wup yaké guné yo. Guné deké wup yamuké kélik yagunéran guné yéknwun mu yaké guné yo. Yagunu gapman de gunéké yéknwun mawulé yaké de yo.
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 Got kapmu débu wak, wani du déké jébaa yate gunat kutkalé yadoké. Guné kapéredi mu yagunéran deké wup yaké guné yo, de apa yate wani kapéredi mu gunat yakatadaran bege. Got kapéredi muké rékaréka yate dé kapmu débu wak, de déké jébaa yate guné kapéredi mu yakwa du taakwat yagunén kapéredi mu yakatadoké. De wani jébaa yaké apa debu kéraak. Apa kérae de bakna ramarék yaké de yo. Wani apa kérae de yagunén kapéredi mu yakataké de yo.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Got rékaréka yate wadu de gapman yagunén kapéredi mu yakatamuké, guné gapmanna kudi véknwute wadakwa pulak yaké guné yo. Wani muké male sanévéknwumarék yaké guné yo. Kéni muké wawo sanévéknwuké guné yo. Guna mawuléba guné kutdéngék. Guné gapmanna kudi véknwute wadakwa pulak yagunéran wan yéknwun. Got wani muké dé mawulé yo. Waga kutdéngte gapmanna kudi véknwute wadakwa pulak yaké guné yo.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Wani muké sanévéknwute guné takis kwayéké guné yo. Gapman Gotké jébaa yate gunéké miték védo guné deké takis kwayéké guné yo.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 Du taakwa gunat kutkalé yado guné derét wawo kutkalé yaké guné yo. Yate guné kéga yaké guné yo. Gapman wadakwa takis kwayéte nak takis wawo kwayéké guné yo. Gunéké miték vékwa duna yéba kevérékte deku kudi véknwute wadakwa pulak yaké guné yo. Waga yagunéran wan yéknwun.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Du las, guné gwalmu kaatagunéranké sanévéknwute, gunéké gwalmu kwayédo guné wani gwalmu nyégélgunéran, wani kwaabu bari kwayékataké guné yo. Waga yagunu wani kwaabu bari kaapuk yaké dé yo. Kéni mu rasaakuké dé yo. Guné guna du taakwaké mawulat kapére yate derét kutkalé yasaakuké guné yo. Guné akwi du taakwaké waga yate guné Mosesna akwi apa kudi véknwugunékwa pulak guné yo.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 Déknyényba Gotna nyégaba Moses kéni apa kudi dé kavik: Guné nak du taakwa wale kapéredi mu yamarék yaké guné yo. Nak du taakwat viyaapérekmarék yaké guné yo. Sél yamarék yaké guné yo. Guna mawulé nak du taakwana gwalmuké génmarék yaké dé yo. Kavidén kudi guné kutdéngék. Kéni kudi wawo Gotna nyégaba dé kwao: Guné guna sépéké mawulat kapére yagunékwa pulak, guné nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Yate guné derét kutkalé yaké guné yo. Guné wani kudi véknwute guna du taakwaké mawulat kapére yate derét kutkalé yagunéran guné wani du taakwat Moses kavin kapéredi mu nak kapéredi mu wawo yamarék yaké guné yo. Guné deké mawulat kapére yate derét kutkalé yate guné Mosesna apa kudi akwi guné véknwu.
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 — ausente —
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 Waga yagunéranké wuné wakweyo, guné bulaa ranakwa tuléké kutdénggunékwa bege. Déknyényba naané Jisas Kraiské batnyé miték sanévéknwute, dé gwaamale yae naanat kérae kure yédéran tuléké kudi naané véknwuk. Wani tulé yaamale yaké dé yo. Waga kutdéngte guné widé kwaakwa du pulak, wulkiyaa yamarék yaké guné yo. Widé kwae ligéne raapme jébaa yakwa du pulak, guné apa jébaa yaké guné yo.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Bulaa ranakwa tulé wan gaan pulak. Jisas Krais gwaamale yaadéran tulé wan nyaa pulak. Nyaa bari yaadéranké sanévéknwute, naané gaankétéba rakwa du taakwa kapéredi mu yadakwa pulak, kapéredi mu yamarék yaké naané yo. Kapéredi mu kulaknyénytakne naané Seten wale waariyaké nae waariyakwa du pulak yate, Got tiyaadéka waariyanakwa mu kérae, apa yate miték téké naané yo.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Waga yate naané nyaakaba téké naané yo. Téte yéknwun mu male yaké naané yo. Naané kéga yamarék yaké naané yo. Naané apakélé yaa sérakte kadému kate naané waagété gu kate waagété yamarék yaké naané yo. Naané nak du taakwa wale kapéredi mu yamarék yaké naané yo. Yéknwun mu nak duké yaate, naanéké yaamarék yadu, wani duké naané kapéredi mawulé yamarék yate waaru waariyamarék yaké naané yo.
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 Naané waga yamarék yate, naana kapéredi mawulé véknwumarék yate, wani kapéredi mu yaké sanévéknwumarék yaké naané yo. Yate naana Némaan Ban Jisas Kraisnyét kulé mawulé kérae, naané dé wale nakurak mawulé yate miték raké naané yo.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.