Mateus 28

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Judana yaap ra nyaa yédéka Sande ganbaba nyaa yaalaké yadéka lé Makdalaba yaan taakwa Maria, Jems bét Josepna néwaa Maria wale waga bét Jisasna gaaba ségwi taknadan taalé véké bét yék.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Yébétka lé apakélé anyék kurék. Kutléka dé Némaan Ban Gotna kudi kure giyaakwa du nak Gotna gayéba dé giyaak. Giyae waaguba taknatépédan matu yatbalaakutakne dé wani matu takuba rak.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Déku ménidaama nyét kulabikwa pulak dé yak. Yadéka déku baapmu wut buwi pulak waamat dé kapére yak.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Yadéka waba tén waariyakwa du wupmét kapére yate képmaaba akére de kiyaan du pulak kwaak.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Wani taakwa vétik ye vébétka dé Gotna kudi kure giyaakwa du bérét wak, “Béné wup yamarék yaké béné yo. Wuné kutdéngék. Béné miba viyaapata taknadan ban Jisaské sékale véké béné yaak.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Dé déknyényba wadén pulak débu tépa nébéle raapmék. Dé kéba kaapuk radékwa. Béné yae béné taknadaka kwaadén taalé véké yo.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Vétakne béné bari bari ye béné déku duwat kéga wakweké yo, ‘Jisas déknyény kiyae bulaa débu tépa nébéle raapmék. Raapme dé Galilit dé taale yu. Guné ye dérét waba véké guné yo.’ Naate béné derét wakweké yo. Bénat wani wuné wakwek.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Naate wadéka bét wup yate yéknwun mawulé yate takwasék yate bét wani taalé kulaknyénytakne bét bari pétépété yék, déku duwat wani kudi wakweké.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Yébétka dé Jisas bérét yaabuba véte dé wak, “Bénéwa yékwa.” Naate wadéka bét déké yae kwati yaane déku maanba kutte bét déké waadé daak.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Yabétka dé Jisas bérét wak, “Béné wup yamarék yaké béné yo. Béné ye wuna duwat wakwebénu de Galilit yéké de yo. Ye wani taaléba wunat véké de yo.” Naate dé Jisas bérét wak.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Wani taakwa vétik wekna yébétka de Jisasna gaaba ségwi taknadan taaléké téségén du las Jerusalemét wulae de yaadéka védan muké nyédé duna némaan duwat wakwek.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Wakwedaka de nyédé duna némaan du Isrelna kubu du wale jawe rate kudi bultakne de kudi nak gik. Gite de téségén duké wupmalemu yéwaa kwayék.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Kwayéte de derét wak, “Guné kéga du taakwat wakweké guné yo, ‘Gaan naané widé kwaanaka de Jisasna du yae de déku gaaba ségwi sél ye kure yék.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Waga wagunu Romna némaan du wani kudi véknwute rékaréka yadéran naané dérét kudi wakweno dé gunat waatimarék yaké dé yo.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Naate wadaka de téségén du wani yéwaa nyégéle kure ye de nyédé duna némaan du wakwedan pulak wakwek. Wakwedaka de Judana du taakwa wani kudi véknwuk. Bulaa wawo wani kudi male de véknwu.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Jisasna du taaba vétik sékét maanba kayék nakurak waga de Galilit yék. Ye de Jisas yédoké wakwedén nébat yék.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ye Jisasnyét waba véte de déké kwati yaane waadé daak. Yate de las déké miték sanévéknwumarék yate de wak, “Kéni du kén kiyae nébéle raapmén ban Jisas, kapu kiyadé?” Naate de sanévéknwu wanévéknwuk.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Jisas yae dé déku duwat wak, “Got wunéké akwi apa débu tiyaak. Tiyaadénké wuné nyét képmaaké wawo némaan ban raké wuné yo.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Rawuréranké sanévéknwute wuné gunat wakweyo. Guné ye akwi képmaaba rakwa du taakwat wakwegunu de wuna jébaaba yaalaké de yo. Yaalado guné Gotna yéba wakwete derét gu yaakutaknagunu de wuna yaapa, wuné déku nyaan, Gotna Yaamabi wawo waga de Gotna du taakwa raké de yo.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Wuné gunat wakwewurén akwi kudi derét wakwegunu de wuna kudi miték véknwuké de yo. Véknwute wakwewurén pulak yaké de yo. Guné kéni muké yékéyaak yamarék yaké guné yo. Wuné gunat kulaknyénymarék yaké wuné yo. Akwi gaan nyaa wuné guné wale rasaakuké wuné yo. Kéni képmaa kaapuk yaran tulé wuné wekna guné wale rasaakuké wuné yo.” Naate dé Jisas déku duwat wak.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.