Mateus 28

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Judana yaap ra nyaa yédéka Sande ganbaba nyaa yaalaké yadéka lé Makdalaba yaan taakwa Maria, Jems bét Josepna néwaa Maria wale waga bét Jisasna gaaba ségwi taknadan taalé véké bét yék.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Yébétka lé apakélé anyék kurék. Kutléka dé Némaan Ban Gotna kudi kure giyaakwa du nak Gotna gayéba dé giyaak. Giyae waaguba taknatépédan matu yatbalaakutakne dé wani matu takuba rak.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Déku ménidaama nyét kulabikwa pulak dé yak. Yadéka déku baapmu wut buwi pulak waamat dé kapére yak.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Yadéka waba tén waariyakwa du wupmét kapére yate képmaaba akére de kiyaan du pulak kwaak.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Wani taakwa vétik ye vébétka dé Gotna kudi kure giyaakwa du bérét wak, “Béné wup yamarék yaké béné yo. Wuné kutdéngék. Béné miba viyaapata taknadan ban Jisaské sékale véké béné yaak.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Dé déknyényba wadén pulak débu tépa nébéle raapmék. Dé kéba kaapuk radékwa. Béné yae béné taknadaka kwaadén taalé véké yo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Vétakne béné bari bari ye béné déku duwat kéga wakweké yo, ‘Jisas déknyény kiyae bulaa débu tépa nébéle raapmék. Raapme dé Galilit dé taale yu. Guné ye dérét waba véké guné yo.’ Naate béné derét wakweké yo. Bénat wani wuné wakwek.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Naate wadéka bét wup yate yéknwun mawulé yate takwasék yate bét wani taalé kulaknyénytakne bét bari pétépété yék, déku duwat wani kudi wakweké.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Yébétka dé Jisas bérét yaabuba véte dé wak, “Bénéwa yékwa.” Naate wadéka bét déké yae kwati yaane déku maanba kutte bét déké waadé daak.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Yabétka dé Jisas bérét wak, “Béné wup yamarék yaké béné yo. Béné ye wuna duwat wakwebénu de Galilit yéké de yo. Ye wani taaléba wunat véké de yo.” Naate dé Jisas bérét wak.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Wani taakwa vétik wekna yébétka de Jisasna gaaba ségwi taknadan taaléké téségén du las Jerusalemét wulae de yaadéka védan muké nyédé duna némaan duwat wakwek.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Wakwedaka de nyédé duna némaan du Isrelna kubu du wale jawe rate kudi bultakne de kudi nak gik. Gite de téségén duké wupmalemu yéwaa kwayék.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Kwayéte de derét wak, “Guné kéga du taakwat wakweké guné yo, ‘Gaan naané widé kwaanaka de Jisasna du yae de déku gaaba ségwi sél ye kure yék.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Waga wagunu Romna némaan du wani kudi véknwute rékaréka yadéran naané dérét kudi wakweno dé gunat waatimarék yaké dé yo.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Naate wadaka de téségén du wani yéwaa nyégéle kure ye de nyédé duna némaan du wakwedan pulak wakwek. Wakwedaka de Judana du taakwa wani kudi véknwuk. Bulaa wawo wani kudi male de véknwu.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Jisasna du taaba vétik sékét maanba kayék nakurak waga de Galilit yék. Ye de Jisas yédoké wakwedén nébat yék.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ye Jisasnyét waba véte de déké kwati yaane waadé daak. Yate de las déké miték sanévéknwumarék yate de wak, “Kéni du kén kiyae nébéle raapmén ban Jisas, kapu kiyadé?” Naate de sanévéknwu wanévéknwuk.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisas yae dé déku duwat wak, “Got wunéké akwi apa débu tiyaak. Tiyaadénké wuné nyét képmaaké wawo némaan ban raké wuné yo.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Rawuréranké sanévéknwute wuné gunat wakweyo. Guné ye akwi képmaaba rakwa du taakwat wakwegunu de wuna jébaaba yaalaké de yo. Yaalado guné Gotna yéba wakwete derét gu yaakutaknagunu de wuna yaapa, wuné déku nyaan, Gotna Yaamabi wawo waga de Gotna du taakwa raké de yo.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Wuné gunat wakwewurén akwi kudi derét wakwegunu de wuna kudi miték véknwuké de yo. Véknwute wakwewurén pulak yaké de yo. Guné kéni muké yékéyaak yamarék yaké guné yo. Wuné gunat kulaknyénymarék yaké wuné yo. Akwi gaan nyaa wuné guné wale rasaakuké wuné yo. Kéni képmaa kaapuk yaran tulé wuné wekna guné wale rasaakuké wuné yo.” Naate dé Jisas déku duwat wak.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.