Mateus 27

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yé tékdéka de nyédé duna némaan du, Isrelna kubu du waga de kudi gik, Jisasnyét viyaapérekgé.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Kudi gite dérét baagwit gitakne de Romna némaan du Pailatké de dérét kure yék.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Jisasnyét maamaké kwayén du Judas dé kudi véknwuk de Jisasnyét viyaapérekgé kudi buldaka. Véknwutakne dé nak mawulé yate nyédé duna némaan du, Isrelna kubu du waga radaka dé deké gwaamale yék. Ye dé déké kwayédan yéwaa deké tépa kwayék.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Kwayéte dé wak, “Wuné kapéredi mu wunébu yak. Wuné kapéredi mu las yamarék dut déku maamaké wunébu kwayék. Kwayéwurén de dérét viyaado dé kiyaaké dé yo.” Naate wadéka de wak, “Wan naana jébaa kaapuk. Wan ména jébaa.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Naate wadaka dé wani yéwaa Gotna kudi buldakwa némaa gaba yatjawulatakne dé yék. Ye dé baagwiba kwalak ye dé kiyaak.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Nyédé duna némaan du yatjawuladén yéwaa kéraate de wak, “Kén dut viyaapérekdoké kwayénan yéwaa. Kéni yéwaa Gotna kudi bulnakwa némaa gaba rakwa yéwaa wale taknanaran Moses wakwen apa kudiké kuk kwayéké naané yo. Wani yéwaa wale taknamarék yaké naané yo.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Waga kudi bultakne de wani yéwaa kérae képmaat awu yan duké kwayétakne déku képmaa de kéraak. Kérae de wak, “Nak geba yaan du taakwa naana gayéba kiyaadaran naané derét kéni képmaaba rémké naané yo.”
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Naate watakne waga yadaka du taakwa wani képmaaké de yé kéga waak, “Wény képmaa.” Bulaa wawo wani képmaaké waga naané yé wao.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Nyédé duna némaan du waga yadaka dé Gotna yéba déknyényba rate kudi wakwen du nak déku yé Jeremaia kavin kudi adél dé yak. Jeremaia Gotna nyégaba kéga dé kavik: Isrelna du taakwa kéga de wak, “Dérét kéraaké naané yo. Yéwaa las (30) kwayétakne naané dérét kéraaké naané yo.”
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Naate watakne de wani yéwaa kérae képmaat awu yan duké kwayétakne déku képmaa de kéraak. Némaan Ban Got wunat dé wak wani muké. Waga dé Jeremaia kavik, Jisasna néwaa dérét kéraamarék yalén tulé.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jisasnyét kure yédaka dé Romna némaan du Pailatna méniba ték. Tédéka dé Pailat dérét waatak, “Méné Judana némaan ban kapu kaapuk?” Naate waatadéka dé Jisas wak, “Ao. Méné kapmu méné waga wak.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Naate wadéka de nyédé duna némaan du, Isrelna kubu du wawo de yénaa kudi wakwek, Jisas yan muké. Jisas wani kapéredi mu kaapuk yadén. De déké yénaa kudi wakwedaka dé deku kudi kaapuk kaatadén. Kudi las kaapuk buldén.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Yadéka dé Pailat dérét wak, “Méné ménéké wakwedakwa akwi kudi las méné véknwu, kapu yaga pulak? Samuké méné kudi bulmarék téte vu?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Naate wadéka dé Pailarét kaapuk kudi las wakwedén. Yadéka dé Pailat sanévéknwu wanévéknwuk.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Akwi kwaaré Pasova waanakwa kadému kanakwa tulé dé Romna némaan du raamény gaba kwaakwa dut nak wadéka dé raamény ga kulaknyénytakne gwaade dé miték yék. Jerusalemba rakwa du taakwa deku mawuléba sanévéknwute Romna némaan dut waadaka dé mawulé yadakwa dut wadéka dé raamény ga kulaknyénytakne gwaade dé miték yék.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Wani tulé kapéredi mu yan du nak raamény gaba dé kwaak. Déku yé Jisas Barabas. Wupmalemu du taakwa déké de kutdéngék.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Pailat dé kutdéngék. Jisas kapéredi mu las kaapuk yadén. Némaan du de Jisaské kélik yate de dérét gitakne kure yaak déké. Waga kutdéngte déku mawuléba dé wak, “Sal kéba jawe tékwa du taakwa Jisaské mawulé yaké de yo, kapu yaga pulak?” Naate wate dé wani du taakwat wak, “Yaga pulak guné mawulé yo? Kiyadat wawuru dé miték yéké dé yo? Barabasnyét wawuru dé raamény ga kulaknyénytakne yaale miték yéké dé yo, kapu Got wadén ban Krais waadakwa ban Jisasnyét wawuru dé miték yéké dé yo?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 — ausente —
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pailat kudi véknwudékwa taaléba radéka lé déku taakwa kudi wakwesatite lé wak, “Méné wani yéknwun mu yakwa dut yaalébaanmarék yaké méné yo. Gaan kwae wuné déké yégan yak. Yawuréka wuna mawulé kapére dé yo.” Naate lé wak.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Nyédé duna némaan du, Isrelna kubu du wawo waga de waba tén du taakwat wak, de Pailarét wado dé wadu Barabas raamény ga kulaknyénytakne yaale miték yédu de Jisasnyét viyaapérekdoké.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Waga wadaka dé némaan du Pailat derét tépa dé waatak, “Kéni du vétikgé yaga pulak guné mawulé yo? Kiyadat wawuru dé gunéké yaale miték yéké dé yo?” Naate wadéka de wak, “Barabas.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Naate wadaka dé Pailat wak, “Krais waadakwa ban Jisasnyét yaga pulak yaké wuné yo?” Naate waatadéka de akwi wak, “Dérét miba mé viyaapata takna.”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Naate wadaka dé wak, “Samuké? Samu kapéredi mu dé yak.” Naate wadéka de némaanba waak, “Dérét miba mé viyaapata takna.”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 De waga waadaka dé Pailat déku mawuléba wak, “De wuna kudi kaapuk véknwudakwa. Wuné deku kudi véknwumarék yawuréran de waariyaké de yo.” Naate watakne dé gu las kérae dé akwi du taakwana méniba téte déku taaba yakutnyék. Yakutnyéte dé wak, “Wuné guna méniba taaba wunébu yakutnyék, guné véte kéga kutdénggunuké. Wuné kéni dut viyaapérekmuké kélik wuné yo. Guné dérét viyaapérekgunéran wan guna jébaa. Wuna jébaa kaapuk.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Naate wadéka de waba tén du taakwa wak, “Naané véknwu. Dé kiyaaduké naané mawulé yo. Got wani muké ‘Kapéredi mu’ naadéran dé naanat naana baadit wawo viyaaké dé yo.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Naate wadaka dé Pailat wak, Barabas raamény ga kulaknyénytakne gwaade miték yéduké. Watakne déku waariyakwa duwat dé wak, de Jisasnyét raamény baagwit némaanba viyaatakne dérét miba viyaapata taknadoké.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pailatna waariyakwa du de deku némaa gat de Jisasnyét kure yék. Kure yédaka de akwi waariyakwa du de dé ténba jawuk.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Jawe de deku mawuléba wak, “Némaan du de gwaavé baapmu wut kusade yéknwun maakna saap de saaptakno.” Naate wate dérét waagite wasélékte de Jisasna baapmu wut putitakne gwaavé baapmu wut kusadak. Kusadatakne de raamény baagwi nak kérae maakna saap pulak séwayékwe de déku maaknaba kusadak. Kusadatakne baagé nak kérae de déku yéknwun tuwa taababa taknak. Takne déké kwati yaane waagite wasélékte de wak, “Méné Judana némaan ban, miték raké méné yo.”
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 — ausente —
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Naate wate dérét sépmeny sévaavite de wani baagé kérae de déku maaknaba viyaak.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Waga yabutitakne de kusadadan gwaavé baapmu wut putitakne de déku baapmu wut kusadak. Kusadatakne dérét miba viyaapata taknaké nae de dérét kure yék.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Yaabuba yéte de waariyakwa du Sairiniba yaan ban déku yé Saimonét vék. Véte de dérét wak, dé Jisasnyét viyaapata taknadaran mi yaataduké.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Wadaka yaatadéka ye de Golgota waadakwa taalé saabak. Wan Judana kudi. Naana kudi Maakna Apa.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Waare de marasin wale yadan wain gu Jisaské kwayék, dé ke apakélé kaagél kutmarék yaduké. Kwayédaka dé kaknwutakne dé kaapuk kadén.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Yadéka de dérét miba viyaapata taknak. Viyaapata takne de rate déku baapmu wut muniké de makwal matu yatjawurék. Yatjawurédaka waare giyaa akére derét talaknan du dé déku baapmu wut kéraak.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Kéraadéka de wani taaléba rate Jisaské vék.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Jisasnyét viyaapata taknadan mi awuréba kaviye taknadan kudi wan kéga: Kén Judana némaan ban Jisas.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Jisasnyét miba viyaapata takne de waariyate sél yan du vétiknét mi vétikba viyaapata taknak. Naknét de déku yéknwun tuwa saknwuba viyaapata taknak. Naknét de déku aki tuwa saknwuba viyaapata taknak.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Du las yeyé yeyate Jisasnyét miba viyaapata taknadaka tédéka véte de dérét waagite waséléknék.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Yate de wak, “Ménawa. Yaga pulak? Méné Gotna kudi bulnakwa némaa ga yaalébaane nyaa kupuk yédu méné tépa kaaké nae méné wak. Bulaa méné ména kapmu ména sépat kutkalé yaké méné yo. Méné Gotna nyaan raménéran méné wani mi kulaknyénytakne giyaaké méné yo.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Naate wadaka de nyédé duna némaan du, apa kudiké kutdéngkwa du, Isrelna kubu du waga de wawo de Jisasnyét waagite waséléknék.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Yate de wak, “Dé nak duwat dé kutkalé yak. Déku sépat kutkalé yaké dé yapatiyu. Dé Isrelna némaan ban radéran dé viyaapata taknadan mi kulaknyénytakne giyaadu naané véte déké ‘Got wadén ban Krais’ naaké naané yo.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Dé dé wak, ‘Wuné Gotna nyaan. Got wunat kutkalé yaké dé yo.’ Naate dé wak. Bulaa naané véké naané yo. Got déké mawulé yate dérét kutkalé yaké dé yo, kapu yaga pulak?”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Naate wadaka bét Jisas wale miba viyaapata taknadan du vétik bétku miba téte bét wawo wani kudi male wate dérét bét waséléknék.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Nyaa nawurédéka dé akwi képmaaba gaan yak.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ye tédéka kukba nyaa tégéruwe dawuliké yadéka Jisas Yibruna kudiba némaanba dé kéga waak, “Eli, Eli, lema sabaktani.” Wani kudi naana kudiba kéga: “Wuna némaan ban Got, samuké méné wunéké kuk tiyao?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Waga waadéka waba tén du las wani kudi véknwute de wak, “Wani du dé déknyényba rate Gotna yéba kudi wakwen du Ilaijat dé wao.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Naate watakne dé waba tén du nak bari pétépété ye nyabiyas pulak mu las kérae dé nyégi yakwa wain guba tawuk. Tawudéka gubés yadéka baagéba takne dé Jisas kaduké kusawurékwek.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Yadéka las téte de wak, “Wekna mé téte véno. Sal Ilaija yae dérét kutkweké dé yo kapu kaapuk?”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Naate wadaka dé Jisas némaanba tépa waatakne dé kiyaak.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Jisas kiyaadéka Gotna kudi buldakwa némaa gaba lékidan sémény baapmu wut awuréba gétbiyae ye dé adawuli saabak. Yadéka dé taakwi vétik yak. Yadéka anyék kutléka de apakélé matu nyédéba pukaak.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Yadaka dé kiyaan du taakwat rémdan waagu kepukadéka de déknyényba kiyaan Gotna du taakwa wupmalemu de tépa nébéle raapmék.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Kukba Jisas nébéle raapdéka de Jerusalemét wulaak. Wulaadaka wupmalemu du taakwa de derét vék.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Waariyakwa du deku némaan du wawo waga de Jisaské téte vék. Védaka dé kiyaadéka anyék kutléka yaalan nak mu wawo véte de wupmét kapére yak. Yate de wak, “Wani du wan Gotna nyaan. Wan adél.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Wupmalemu taakwa yae séknaaba pulak téte de wawo de vék. Déknyényba Jisas Galili kulaknyénytakne yaadéka de dé wale yae déké de kadému kwayék.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Wani taakwa nak wan Makdalaba yaan taakwa Maria. Nak wan Jems bét Josepna néwaa Maria. Nak Sebedina nyaan vétikna néwaa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Garabu yadéka Arimatiaba yaan du nak déku yé Josep dé yaak. Dé wupmalemu gwalmu yan du dé. Dé wawo wan Jisasna du nak.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Yae dé Romna némaan du Pailatké yék. Ye dé Jisasna gaaba ségwi kéraaké dé dérét waatak. Waatadéka wadéka de Josepké kwayék.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Kwayédaka dé nyégéle dé yéknwun waama baapmu wurét kusépmék.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Kusépme kure ye dé déku waaguba taknak. Déknyény wani waagu déku jébaa yakwa du de matuba vaakére wulaak. Dé Jisasna gaaba ségwi wani waaguba takne apakélé matu nak yatbalaakukére ye dé yaabuba taknatépék. Taknatépétakne dé yék.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Yédéka bét Makdalaba yaan taakwa Maria, Jems bét Josepna néwaa Maria Jisasnyét taknadan waagu ténba bét rate vék.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Jisas kiyaadéka kwae ganba de nyédé duna némaan du, Parisina du wawo, waga de Pailatké yék.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Ye de dérét wak, “Némaan ban, naané wani yénaa yan du wekna rate wadén kudiké naané sanévéknwu. Kéga dé wak, ‘Nyaa kupuk yédu wuné tépa nébéle raapké wuné yo.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Wani kudiké sanévéknwute naané ménat waato. Méné waménu de waariyakwa du ye dérét taknadan waaguké nyaa kupuk miték téségéte véké de yo. Vémarék yadaran sal déku du ye déku gaaba ségwi sél ye kure yéte du taakwat kéga waké de yo? ‘Kiyae débu tépa nébéle raapmék.’ Waga wakwedaran kukba yadaran yénaa kudi taale yadan yénaa kudit talaknaké dé yo.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Naate wadaka dé Pailat derét wak, “Guné waariyakwa duwat kéraagunu de ye wani taaléké téségéké de yo.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Waga wadéka ye de waaguba taknatépédan matuba baagwi gitakne bi pulak mu taknak, du akélak paakwe ye wulaamarék yadoké. Yatakne waariyakwa duwat las wadaka de wani waaguké téségék.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.