Mateus 27
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA
1 Yé tékdéka de nyédé duna némaan du, Isrelna kubu du waga de kudi gik, Jisasnyét viyaapérekgé.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Kudi gite dérét baagwit gitakne de Romna némaan du Pailatké de dérét kure yék.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Jisasnyét maamaké kwayén du Judas dé kudi véknwuk de Jisasnyét viyaapérekgé kudi buldaka. Véknwutakne dé nak mawulé yate nyédé duna némaan du, Isrelna kubu du waga radaka dé deké gwaamale yék. Ye dé déké kwayédan yéwaa deké tépa kwayék.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Kwayéte dé wak, “Wuné kapéredi mu wunébu yak. Wuné kapéredi mu las yamarék dut déku maamaké wunébu kwayék. Kwayéwurén de dérét viyaado dé kiyaaké dé yo.” Naate wadéka de wak, “Wan naana jébaa kaapuk. Wan ména jébaa.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Naate wadaka dé wani yéwaa Gotna kudi buldakwa némaa gaba yatjawulatakne dé yék. Ye dé baagwiba kwalak ye dé kiyaak.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Nyédé duna némaan du yatjawuladén yéwaa kéraate de wak, “Kén dut viyaapérekdoké kwayénan yéwaa. Kéni yéwaa Gotna kudi bulnakwa némaa gaba rakwa yéwaa wale taknanaran Moses wakwen apa kudiké kuk kwayéké naané yo. Wani yéwaa wale taknamarék yaké naané yo.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Waga kudi bultakne de wani yéwaa kérae képmaat awu yan duké kwayétakne déku képmaa de kéraak. Kérae de wak, “Nak geba yaan du taakwa naana gayéba kiyaadaran naané derét kéni képmaaba rémké naané yo.”
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Naate watakne waga yadaka du taakwa wani képmaaké de yé kéga waak, “Wény képmaa.” Bulaa wawo wani képmaaké waga naané yé wao.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nyédé duna némaan du waga yadaka dé Gotna yéba déknyényba rate kudi wakwen du nak déku yé Jeremaia kavin kudi adél dé yak. Jeremaia Gotna nyégaba kéga dé kavik: Isrelna du taakwa kéga de wak, “Dérét kéraaké naané yo. Yéwaa las (30) kwayétakne naané dérét kéraaké naané yo.”
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Naate watakne de wani yéwaa kérae képmaat awu yan duké kwayétakne déku képmaa de kéraak. Némaan Ban Got wunat dé wak wani muké. Waga dé Jeremaia kavik, Jisasna néwaa dérét kéraamarék yalén tulé.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jisasnyét kure yédaka dé Romna némaan du Pailatna méniba ték. Tédéka dé Pailat dérét waatak, “Méné Judana némaan ban kapu kaapuk?” Naate waatadéka dé Jisas wak, “Ao. Méné kapmu méné waga wak.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Naate wadéka de nyédé duna némaan du, Isrelna kubu du wawo de yénaa kudi wakwek, Jisas yan muké. Jisas wani kapéredi mu kaapuk yadén. De déké yénaa kudi wakwedaka dé deku kudi kaapuk kaatadén. Kudi las kaapuk buldén.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Yadéka dé Pailat dérét wak, “Méné ménéké wakwedakwa akwi kudi las méné véknwu, kapu yaga pulak? Samuké méné kudi bulmarék téte vu?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Naate wadéka dé Pailarét kaapuk kudi las wakwedén. Yadéka dé Pailat sanévéknwu wanévéknwuk.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Akwi kwaaré Pasova waanakwa kadému kanakwa tulé dé Romna némaan du raamény gaba kwaakwa dut nak wadéka dé raamény ga kulaknyénytakne gwaade dé miték yék. Jerusalemba rakwa du taakwa deku mawuléba sanévéknwute Romna némaan dut waadaka dé mawulé yadakwa dut wadéka dé raamény ga kulaknyénytakne gwaade dé miték yék.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Wani tulé kapéredi mu yan du nak raamény gaba dé kwaak. Déku yé Jisas Barabas. Wupmalemu du taakwa déké de kutdéngék.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pailat dé kutdéngék. Jisas kapéredi mu las kaapuk yadén. Némaan du de Jisaské kélik yate de dérét gitakne kure yaak déké. Waga kutdéngte déku mawuléba dé wak, “Sal kéba jawe tékwa du taakwa Jisaské mawulé yaké de yo, kapu yaga pulak?” Naate wate dé wani du taakwat wak, “Yaga pulak guné mawulé yo? Kiyadat wawuru dé miték yéké dé yo? Barabasnyét wawuru dé raamény ga kulaknyénytakne yaale miték yéké dé yo, kapu Got wadén ban Krais waadakwa ban Jisasnyét wawuru dé miték yéké dé yo?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pailat kudi véknwudékwa taaléba radéka lé déku taakwa kudi wakwesatite lé wak, “Méné wani yéknwun mu yakwa dut yaalébaanmarék yaké méné yo. Gaan kwae wuné déké yégan yak. Yawuréka wuna mawulé kapére dé yo.” Naate lé wak.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Nyédé duna némaan du, Isrelna kubu du wawo waga de waba tén du taakwat wak, de Pailarét wado dé wadu Barabas raamény ga kulaknyénytakne yaale miték yédu de Jisasnyét viyaapérekdoké.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Waga wadaka dé némaan du Pailat derét tépa dé waatak, “Kéni du vétikgé yaga pulak guné mawulé yo? Kiyadat wawuru dé gunéké yaale miték yéké dé yo?” Naate wadéka de wak, “Barabas.”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Naate wadaka dé Pailat wak, “Krais waadakwa ban Jisasnyét yaga pulak yaké wuné yo?” Naate waatadéka de akwi wak, “Dérét miba mé viyaapata takna.”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Naate wadaka dé wak, “Samuké? Samu kapéredi mu dé yak.” Naate wadéka de némaanba waak, “Dérét miba mé viyaapata takna.”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 De waga waadaka dé Pailat déku mawuléba wak, “De wuna kudi kaapuk véknwudakwa. Wuné deku kudi véknwumarék yawuréran de waariyaké de yo.” Naate watakne dé gu las kérae dé akwi du taakwana méniba téte déku taaba yakutnyék. Yakutnyéte dé wak, “Wuné guna méniba taaba wunébu yakutnyék, guné véte kéga kutdénggunuké. Wuné kéni dut viyaapérekmuké kélik wuné yo. Guné dérét viyaapérekgunéran wan guna jébaa. Wuna jébaa kaapuk.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Naate wadéka de waba tén du taakwa wak, “Naané véknwu. Dé kiyaaduké naané mawulé yo. Got wani muké ‘Kapéredi mu’ naadéran dé naanat naana baadit wawo viyaaké dé yo.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Naate wadaka dé Pailat wak, Barabas raamény ga kulaknyénytakne gwaade miték yéduké. Watakne déku waariyakwa duwat dé wak, de Jisasnyét raamény baagwit némaanba viyaatakne dérét miba viyaapata taknadoké.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pailatna waariyakwa du de deku némaa gat de Jisasnyét kure yék. Kure yédaka de akwi waariyakwa du de dé ténba jawuk.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Jawe de deku mawuléba wak, “Némaan du de gwaavé baapmu wut kusade yéknwun maakna saap de saaptakno.” Naate wate dérét waagite wasélékte de Jisasna baapmu wut putitakne gwaavé baapmu wut kusadak. Kusadatakne de raamény baagwi nak kérae maakna saap pulak séwayékwe de déku maaknaba kusadak. Kusadatakne baagé nak kérae de déku yéknwun tuwa taababa taknak. Takne déké kwati yaane waagite wasélékte de wak, “Méné Judana némaan ban, miték raké méné yo.”
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 — ausente —
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Naate wate dérét sépmeny sévaavite de wani baagé kérae de déku maaknaba viyaak.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Waga yabutitakne de kusadadan gwaavé baapmu wut putitakne de déku baapmu wut kusadak. Kusadatakne dérét miba viyaapata taknaké nae de dérét kure yék.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Yaabuba yéte de waariyakwa du Sairiniba yaan ban déku yé Saimonét vék. Véte de dérét wak, dé Jisasnyét viyaapata taknadaran mi yaataduké.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Wadaka yaatadéka ye de Golgota waadakwa taalé saabak. Wan Judana kudi. Naana kudi Maakna Apa.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Waare de marasin wale yadan wain gu Jisaské kwayék, dé ke apakélé kaagél kutmarék yaduké. Kwayédaka dé kaknwutakne dé kaapuk kadén.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Yadéka de dérét miba viyaapata taknak. Viyaapata takne de rate déku baapmu wut muniké de makwal matu yatjawurék. Yatjawurédaka waare giyaa akére derét talaknan du dé déku baapmu wut kéraak.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Kéraadéka de wani taaléba rate Jisaské vék.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Jisasnyét viyaapata taknadan mi awuréba kaviye taknadan kudi wan kéga: Kén Judana némaan ban Jisas.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Jisasnyét miba viyaapata takne de waariyate sél yan du vétiknét mi vétikba viyaapata taknak. Naknét de déku yéknwun tuwa saknwuba viyaapata taknak. Naknét de déku aki tuwa saknwuba viyaapata taknak.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Du las yeyé yeyate Jisasnyét miba viyaapata taknadaka tédéka véte de dérét waagite waséléknék.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Yate de wak, “Ménawa. Yaga pulak? Méné Gotna kudi bulnakwa némaa ga yaalébaane nyaa kupuk yédu méné tépa kaaké nae méné wak. Bulaa méné ména kapmu ména sépat kutkalé yaké méné yo. Méné Gotna nyaan raménéran méné wani mi kulaknyénytakne giyaaké méné yo.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Naate wadaka de nyédé duna némaan du, apa kudiké kutdéngkwa du, Isrelna kubu du waga de wawo de Jisasnyét waagite waséléknék.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Yate de wak, “Dé nak duwat dé kutkalé yak. Déku sépat kutkalé yaké dé yapatiyu. Dé Isrelna némaan ban radéran dé viyaapata taknadan mi kulaknyénytakne giyaadu naané véte déké ‘Got wadén ban Krais’ naaké naané yo.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Dé dé wak, ‘Wuné Gotna nyaan. Got wunat kutkalé yaké dé yo.’ Naate dé wak. Bulaa naané véké naané yo. Got déké mawulé yate dérét kutkalé yaké dé yo, kapu yaga pulak?”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Naate wadaka bét Jisas wale miba viyaapata taknadan du vétik bétku miba téte bét wawo wani kudi male wate dérét bét waséléknék.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Nyaa nawurédéka dé akwi képmaaba gaan yak.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Ye tédéka kukba nyaa tégéruwe dawuliké yadéka Jisas Yibruna kudiba némaanba dé kéga waak, “Eli, Eli, lema sabaktani.” Wani kudi naana kudiba kéga: “Wuna némaan ban Got, samuké méné wunéké kuk tiyao?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Waga waadéka waba tén du las wani kudi véknwute de wak, “Wani du dé déknyényba rate Gotna yéba kudi wakwen du Ilaijat dé wao.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Naate watakne dé waba tén du nak bari pétépété ye nyabiyas pulak mu las kérae dé nyégi yakwa wain guba tawuk. Tawudéka gubés yadéka baagéba takne dé Jisas kaduké kusawurékwek.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Yadéka las téte de wak, “Wekna mé téte véno. Sal Ilaija yae dérét kutkweké dé yo kapu kaapuk?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Naate wadaka dé Jisas némaanba tépa waatakne dé kiyaak.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Jisas kiyaadéka Gotna kudi buldakwa némaa gaba lékidan sémény baapmu wut awuréba gétbiyae ye dé adawuli saabak. Yadéka dé taakwi vétik yak. Yadéka anyék kutléka de apakélé matu nyédéba pukaak.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Yadaka dé kiyaan du taakwat rémdan waagu kepukadéka de déknyényba kiyaan Gotna du taakwa wupmalemu de tépa nébéle raapmék.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Kukba Jisas nébéle raapdéka de Jerusalemét wulaak. Wulaadaka wupmalemu du taakwa de derét vék.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Waariyakwa du deku némaan du wawo waga de Jisaské téte vék. Védaka dé kiyaadéka anyék kutléka yaalan nak mu wawo véte de wupmét kapére yak. Yate de wak, “Wani du wan Gotna nyaan. Wan adél.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Wupmalemu taakwa yae séknaaba pulak téte de wawo de vék. Déknyényba Jisas Galili kulaknyénytakne yaadéka de dé wale yae déké de kadému kwayék.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Wani taakwa nak wan Makdalaba yaan taakwa Maria. Nak wan Jems bét Josepna néwaa Maria. Nak Sebedina nyaan vétikna néwaa.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Garabu yadéka Arimatiaba yaan du nak déku yé Josep dé yaak. Dé wupmalemu gwalmu yan du dé. Dé wawo wan Jisasna du nak.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Yae dé Romna némaan du Pailatké yék. Ye dé Jisasna gaaba ségwi kéraaké dé dérét waatak. Waatadéka wadéka de Josepké kwayék.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Kwayédaka dé nyégéle dé yéknwun waama baapmu wurét kusépmék.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Kusépme kure ye dé déku waaguba taknak. Déknyény wani waagu déku jébaa yakwa du de matuba vaakére wulaak. Dé Jisasna gaaba ségwi wani waaguba takne apakélé matu nak yatbalaakukére ye dé yaabuba taknatépék. Taknatépétakne dé yék.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Yédéka bét Makdalaba yaan taakwa Maria, Jems bét Josepna néwaa Maria Jisasnyét taknadan waagu ténba bét rate vék.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Jisas kiyaadéka kwae ganba de nyédé duna némaan du, Parisina du wawo, waga de Pailatké yék.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Ye de dérét wak, “Némaan ban, naané wani yénaa yan du wekna rate wadén kudiké naané sanévéknwu. Kéga dé wak, ‘Nyaa kupuk yédu wuné tépa nébéle raapké wuné yo.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Wani kudiké sanévéknwute naané ménat waato. Méné waménu de waariyakwa du ye dérét taknadan waaguké nyaa kupuk miték téségéte véké de yo. Vémarék yadaran sal déku du ye déku gaaba ségwi sél ye kure yéte du taakwat kéga waké de yo? ‘Kiyae débu tépa nébéle raapmék.’ Waga wakwedaran kukba yadaran yénaa kudi taale yadan yénaa kudit talaknaké dé yo.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Naate wadaka dé Pailat derét wak, “Guné waariyakwa duwat kéraagunu de ye wani taaléké téségéké de yo.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Waga wadéka ye de waaguba taknatépédan matuba baagwi gitakne bi pulak mu taknak, du akélak paakwe ye wulaamarék yadoké. Yatakne waariyakwa duwat las wadaka de wani waaguké téségék.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.