Mateus 22

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas dé derét aja kudi nak wawo kéga wakwek.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Got némaan ban rate du taakwaké kéga miték véké dé yo. Némaan ban dé nak rak. Déku nyaan taakwa yaké yadéka dé wadéka de apakélé yaa sérakne kaké yak. Yadaka wani némaan ban dé wupmalemu du taakwat wakwek, de kukba yae de wale kadému kadoké. Wakwedéka déku du taakwa de kadému kawu saakérak.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Kawu saakéradaka dé déku jébaa yakwa duwat kéga wak, ‘Guné gege gayét yéte wakwewurén du taakwat waké guné yo, de bulaa yae kadému kadoké.’ Naate wadéka de ye wadaka wani du taakwa yaamuké kélik de yak.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Yadaka wani némaan ban dé déku jébaa yakwa du lasnyét wawo wak, ‘Guné ye guné déknyényba wakwewurén du taakwat kéga wakweké guné yo: Mé véknwu. Naané kadému naanébu kawu saakérak. Apakélé bulmakawu, yéknwun bulmakawu nyaan wawo naanébu viyae tuk. Akwi gwalmu naanébu kawu saakérataknanak dé ro. Guné yae kaké guné yo. Naate guné derét wakweké yo.’ Naate wadéka de wadén pulak yak.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “De waga yadaka de ye wani kadému kamuké kélik de yak. Deku jébaaké male de sanévéknwuk. Yate nak du raapme dé kadému yaanandén képmaat yék. Yédéka nak raapme yéwaa nyégéldéran jébaa yaké dé yék.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Yédéka las raapme de némaan banna jébaa yan duwat kulékiye derét kapéredi mu yate de derét viyaapéreknék.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Viyaapérekdaka dé némaan ban rékaréka yate déku waariyakwa duwat wadéka ye de déku jébaa yan dut viyaapéreknén duwat akwi viyaasadak. Yate de deku gayé ga yaa tuk.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Yadaka dé némaan ban déku jébaa yakwa duwat wak, ‘Naané kadému kawu saakérataknanak dé ro. Yaadoké wakwewurén du taakwa de kapéredi mu de yak. Yatakne de naana kadému kamarék yaké de yo.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Yado guné ye akwi yaabuba téte nak du taakwat véte derét kéga waké guné yo: Guné yae guné kawu saakéranan kadému kaké yo. Waga wakweké guné yo derét.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Naate wadéka de jébaa yakwa du raapme ye yaabuba yéte de védan du taakwat wakwek, yaadoké. Yéknwun mu yakwa du taakwa, kapéredi mu yakwa du taakwat wawo de wakwek. Wakwedaka yae de taakwa yan duna yaapa déku gaba rak. Radaka wani ga dé sékéréknék.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Wani némaan ban kadému kakwa du taakwat véké dé wani gat wulaak. Wulae dé vék kwayédén yéknwun baapmu wut kusadamarék yan du nak radéka.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Jégwaa baapmu wut male dé kusadak. Yadéka dé némaan ban dérét wak, ‘Méné, yaga pulak ye méné yéknwun baapmu wut kusadamarék ye méné kénét yaalak?’ Waga wadéka wani du kudi las kaapuk buldén.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Yadéka dé némaan ban déku jébaa yakwa duwat wak, ‘Guné wani dut kulékiye déku maan taaba giye guné kaapat yatjagwadéké guné yo. Yagunu dé gaankétéba raké dé yo. Waba rate dé némaa kaagél kutte yéknwun taaléba raké mawulé yate némaanba géraaké dé yo.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Wani aja kudiké mé sanévéknwu. Got wan wani némaan ban pulak. Got wupmalemu du taakwat débu wak, de déku kémba yaaladoké. Wadéka de wupmalemu du taakwa déku kudiké debu kuk kwayék. Kwayétakne de déku kémba yaalamarék yaké de yo. Dé wupmalemu du taakwat wadéka walkamu du taakwa de déku kudi véknwute déku kémba yaalo.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Wani kudi wadéka de Parisina du las ye de deku kapmu kudi bulék. Bulte de wak, “Naané Jisasnyét kés mu nak muké waatanaran sal dé kapéredi kudi kaataké dé yo, kapu kaapuk? Dé kapéredi kudi wadéran naané dérét kure raamény gaba taknaké naané yo.”
15 — ausente —
16 Naate watakne de deku du las Yerotna du las wawo derét wadaka de Jisaské ye dérét wak, “Némaan du, méné derét Gotna jébaaké méné yakwatnyu. Méné adél kudi male wakwete derét Gotna kudiké miték méné yakwatnyu. Méné nakurak kudi male méné wakweyo, némaan du taakwa, bakna du taakwat wawo. Méné deké wup kaapuk yaménékwa. Waga naané kutdéngék.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Méné waga yate bulaa méné naanat mé wakwe. Yaga méné sanévéknwu? Naana apa kudi yaga dé wo? Naané takis Romna némaan banké kwayéké naané yo, kapu kaapuk?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Naate wadaka dé Jisas deku mawulé dé kutdéngék. De deku mawuléba kéga de wak, “Bulaa dé kapéredi kudi wadu naané dérét raamény gaba taknaké naané yo.” Naate wadaka Jisas kutdéngte dé derét wak, “Guné yénaa yakwa du guné. Samuké nae guné wunat waga waato?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Guné takis kwayégunékwa yéwaa nak wunat mé wakwatnyé véwuru.” Naate wadéka de wani yéwaa nak kure yék déké.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Kure yédaka dé derét wak, “Kéni yéwaaba kwaakwa nyaap kén kiyadéna nyaap? Kiyadéna yé de kéni yéwaaba kavik?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Naate waatadéka de wak, “Wan Romna némaan bannan.” Naate wadaka dé derét wak, “Wan adél. Romna némaan banna mu guné déké kwayéké guné yo. Gotna mu guné Gotké kwayéké guné yo.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Naate wadéka de wani kudi véknwute kwagénte de sanévéknwu wanévéknwuk. Yate de dérét kulaknyénytakne de yék.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Sadyusina du deku mawuléba de kéga wak, “Kiyaan du taakwa tépa nébéle raapmarék yaké de yo.” Naate de wak.
23 — ausente —
24 De las Jisaské ye de dérét kéga wak: “Némaan du, méné du taakwat Gotna jébaaké méné yakwatnyu. Méné kéni muké naanat mé wakwe. Déknyényba Moses kéga dé wakwek, ‘Du nak taakwa ye nyaan kéraamarék ye kiyaadéran déku wayékna wani taakwa yaké dé yo. Yadu nyaan kéraalu wani nyaanké waké de yo, Némaaduna nyaan. Naate waké de yo.’ Waga dé Moses wakwek.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Bulaa mé véknwu. Déknyényba némaadugu wayéknaje nak taaba sékét nak taababa kayék vétik de rak. Némaadu taakwa ye baadi kéraamarék ye dé kiyaak. Kiyaadéka déku wayékna wani taakwa ye baadi kéraamarék ye dé kiyaak. Kiyaadéka nak wayékna wani taakwa ye baadi kéraamarék ye dé kiyaak.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Kiyaadéka akwi wayékna waga male ye de akwi baadi kéraamarék ye de kiyaak.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Yadaka kukba lé wani taakwa kiyaak.
27 And last of all the woman also died.
28 Bulaa naanat mé wakwe. Kiyaan du taakwa nébéle raapdaran tuléké méné wakweyo. Wani tulé wani taakwa kiyadé wale raké lé yo? Déknyényba wani némaadugu wayéknaje akwi de lérét yak.” Naate de Sadyusina du Jisasnyét wakwek.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jisas deku kudi véknwute dé derét wak, “Guné Gotna nyégaba kwaakwa kudi las kaapuk kutdénggunén. Kutdéngmarék yate Gotna apaké wawo kaapuk kutdénggunén. Yagunéka guna mawulé sépélak dé yo. Mé véknwu.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Kukba Got wadu kiyaan du taakwa nébéle raapme de Gotna gayéba rate déku kudi kure giyaakwa du pulak raké de yo. Rate du de taakwa yamarék yaké de yo. Taakwa de du ramarék yaké de yo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Kudi las wawo wakweké wunék, kiyaan du taakwa nébéle raapdaranké. Got gunat wakwedéka déku nyégaba kwaakwa kudi las vétakne guné kaapuk miték sanévéknwugunékwa.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Got dé wak, ‘Wuné Ebrayamna némaan ban. Wuné Aisakna némaan ban. Wuné Jekopna némaan ban. Wuné deku némaan ban Got wuné ro.’ Naate wadéka déku kudi déku nyégaba kwaadéka naané kutdéngék. Dé kiyaan duna némaan ban kaapuk radékwa. Wani du déknyényba de kiyaak. Taale de kiyaak. Kukba Got dé wani kudi wak. De kiyae tépa nébéle raapme radaka dé Got wani kudi wak. Got kiyae nébéle raapme rakwa duna némaan ban dé ro. Got wan kulé rakwa duna némaan ban. Waga naané kutdéngék.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Naate wadéka waba tén du béré taakwa béré wani kudi véknwute déku kudiké kwagénte de sanévéknwu wanévéknwuk.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Wani kudi wadéka de Sadyusina du kudi bulmarék rak. Radaka Parisina du véknwutakne yae de de wale jawe rak.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Radaka de wale rate apa kudiké yakwatnyékwa du nak déku mawuléba dé wak, “Dé wuna kudi kaatate sal kapéredi kudi waké dé yo?” Naate sanévéknwute dé Jisasnyét wak, “Némaan du, méné Gotna kudiké méné naanat yakwatnyu. Naana apa kudiba samu némaa kudi dé akwi némaa kudit talaknak?”
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Naate waatadéka dé dérét wak, “Guné guna Némaan Ban Gotké mawulat kapére yaké guné yo. Yate guné dérét wagunu dé guna mawulé, guna wuraanyan, guna yaamabiké dé némaan ban raké dé yo.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Wani kudi wan némaa kudi. Akwi némaa kudit débu talaknak.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Nak némaa kudi wan waga male. Kéga dé wo, ‘Guné guna sépéké mawulat kapére yagunékwa pulak nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Yate derét kutkalé yaké guné yo.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Wani kudi vétik wan némaa kudi. Akwi némaa kudit débu talaknak. Guné wani kudi véknwute wadékwa pulak yate guné Moses wakwen apa kudi Gotna yéba wakwekwa duna kudi wawo guné véknwu.” Naate dé Jisas wak.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Parisina du yae nakurakba jawe tédaka dé Jisas derét waatak, “Gunat kutkalé yaduké Got wadén ban Krais yaga pulak ban dé? Yaga guné déké sanévéknwu? Dé kiyadéna képmawaara?” Naate waatadéka de dérét wak, “Wan Devitna képmawaara.”
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 — ausente —
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Naate wadaka dé derét wak, “Déknyényba Krais kéni képmaaba ramarék yadéka Gotna Yaamabi Devitna mawuléba wulae tédéka Devit dé Kraiské kéga wak, ‘Wuna Némaan Ban.’ Naate wate dé kéga wak:Devit wani kudi wakwete dé Kraiské ‘Wuna Némaan Ban’ dé naak. Samuké nae dé Devit Kraiské waga wak?
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Devit Got wadén ban Kraiské ‘Wuna Némaan Ban’ naadéka yaga pulak dé Krais Devitna képmawaara ro? Krais Devitna képmawaara rate Devitna némaan ban wawo dé ro, kapu yaga pulak?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Waga wadéka de Jisasna kudi kaataké de yapatik. Wani nyaa de dérét kudi las wawo waatamuké de wup yak. Kukba wawo de dérét kudi las tépa kaapuk waatadan.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.