Mateus 22
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARIB
1 Jisas dé derét aja kudi nak wawo kéga wakwek.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Got némaan ban rate du taakwaké kéga miték véké dé yo. Némaan ban dé nak rak. Déku nyaan taakwa yaké yadéka dé wadéka de apakélé yaa sérakne kaké yak. Yadaka wani némaan ban dé wupmalemu du taakwat wakwek, de kukba yae de wale kadému kadoké. Wakwedéka déku du taakwa de kadému kawu saakérak.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kawu saakéradaka dé déku jébaa yakwa duwat kéga wak, ‘Guné gege gayét yéte wakwewurén du taakwat waké guné yo, de bulaa yae kadému kadoké.’ Naate wadéka de ye wadaka wani du taakwa yaamuké kélik de yak.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Yadaka wani némaan ban dé déku jébaa yakwa du lasnyét wawo wak, ‘Guné ye guné déknyényba wakwewurén du taakwat kéga wakweké guné yo: Mé véknwu. Naané kadému naanébu kawu saakérak. Apakélé bulmakawu, yéknwun bulmakawu nyaan wawo naanébu viyae tuk. Akwi gwalmu naanébu kawu saakérataknanak dé ro. Guné yae kaké guné yo. Naate guné derét wakweké yo.’ Naate wadéka de wadén pulak yak.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “De waga yadaka de ye wani kadému kamuké kélik de yak. Deku jébaaké male de sanévéknwuk. Yate nak du raapme dé kadému yaanandén képmaat yék. Yédéka nak raapme yéwaa nyégéldéran jébaa yaké dé yék.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Yédéka las raapme de némaan banna jébaa yan duwat kulékiye derét kapéredi mu yate de derét viyaapéreknék.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Viyaapérekdaka dé némaan ban rékaréka yate déku waariyakwa duwat wadéka ye de déku jébaa yan dut viyaapéreknén duwat akwi viyaasadak. Yate de deku gayé ga yaa tuk.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Yadaka dé némaan ban déku jébaa yakwa duwat wak, ‘Naané kadému kawu saakérataknanak dé ro. Yaadoké wakwewurén du taakwa de kapéredi mu de yak. Yatakne de naana kadému kamarék yaké de yo.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Yado guné ye akwi yaabuba téte nak du taakwat véte derét kéga waké guné yo: Guné yae guné kawu saakéranan kadému kaké yo. Waga wakweké guné yo derét.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Naate wadéka de jébaa yakwa du raapme ye yaabuba yéte de védan du taakwat wakwek, yaadoké. Yéknwun mu yakwa du taakwa, kapéredi mu yakwa du taakwat wawo de wakwek. Wakwedaka yae de taakwa yan duna yaapa déku gaba rak. Radaka wani ga dé sékéréknék.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Wani némaan ban kadému kakwa du taakwat véké dé wani gat wulaak. Wulae dé vék kwayédén yéknwun baapmu wut kusadamarék yan du nak radéka.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Jégwaa baapmu wut male dé kusadak. Yadéka dé némaan ban dérét wak, ‘Méné, yaga pulak ye méné yéknwun baapmu wut kusadamarék ye méné kénét yaalak?’ Waga wadéka wani du kudi las kaapuk buldén.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Yadéka dé némaan ban déku jébaa yakwa duwat wak, ‘Guné wani dut kulékiye déku maan taaba giye guné kaapat yatjagwadéké guné yo. Yagunu dé gaankétéba raké dé yo. Waba rate dé némaa kaagél kutte yéknwun taaléba raké mawulé yate némaanba géraaké dé yo.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Wani aja kudiké mé sanévéknwu. Got wan wani némaan ban pulak. Got wupmalemu du taakwat débu wak, de déku kémba yaaladoké. Wadéka de wupmalemu du taakwa déku kudiké debu kuk kwayék. Kwayétakne de déku kémba yaalamarék yaké de yo. Dé wupmalemu du taakwat wadéka walkamu du taakwa de déku kudi véknwute déku kémba yaalo.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Wani kudi wadéka de Parisina du las ye de deku kapmu kudi bulék. Bulte de wak, “Naané Jisasnyét kés mu nak muké waatanaran sal dé kapéredi kudi kaataké dé yo, kapu kaapuk? Dé kapéredi kudi wadéran naané dérét kure raamény gaba taknaké naané yo.”
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Naate watakne de deku du las Yerotna du las wawo derét wadaka de Jisaské ye dérét wak, “Némaan du, méné derét Gotna jébaaké méné yakwatnyu. Méné adél kudi male wakwete derét Gotna kudiké miték méné yakwatnyu. Méné nakurak kudi male méné wakweyo, némaan du taakwa, bakna du taakwat wawo. Méné deké wup kaapuk yaménékwa. Waga naané kutdéngék.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Méné waga yate bulaa méné naanat mé wakwe. Yaga méné sanévéknwu? Naana apa kudi yaga dé wo? Naané takis Romna némaan banké kwayéké naané yo, kapu kaapuk?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Naate wadaka dé Jisas deku mawulé dé kutdéngék. De deku mawuléba kéga de wak, “Bulaa dé kapéredi kudi wadu naané dérét raamény gaba taknaké naané yo.” Naate wadaka Jisas kutdéngte dé derét wak, “Guné yénaa yakwa du guné. Samuké nae guné wunat waga waato?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Guné takis kwayégunékwa yéwaa nak wunat mé wakwatnyé véwuru.” Naate wadéka de wani yéwaa nak kure yék déké.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Kure yédaka dé derét wak, “Kéni yéwaaba kwaakwa nyaap kén kiyadéna nyaap? Kiyadéna yé de kéni yéwaaba kavik?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Naate waatadéka de wak, “Wan Romna némaan bannan.” Naate wadaka dé derét wak, “Wan adél. Romna némaan banna mu guné déké kwayéké guné yo. Gotna mu guné Gotké kwayéké guné yo.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Naate wadéka de wani kudi véknwute kwagénte de sanévéknwu wanévéknwuk. Yate de dérét kulaknyénytakne de yék.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Sadyusina du deku mawuléba de kéga wak, “Kiyaan du taakwa tépa nébéle raapmarék yaké de yo.” Naate de wak.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 De las Jisaské ye de dérét kéga wak: “Némaan du, méné du taakwat Gotna jébaaké méné yakwatnyu. Méné kéni muké naanat mé wakwe. Déknyényba Moses kéga dé wakwek, ‘Du nak taakwa ye nyaan kéraamarék ye kiyaadéran déku wayékna wani taakwa yaké dé yo. Yadu nyaan kéraalu wani nyaanké waké de yo, Némaaduna nyaan. Naate waké de yo.’ Waga dé Moses wakwek.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Bulaa mé véknwu. Déknyényba némaadugu wayéknaje nak taaba sékét nak taababa kayék vétik de rak. Némaadu taakwa ye baadi kéraamarék ye dé kiyaak. Kiyaadéka déku wayékna wani taakwa ye baadi kéraamarék ye dé kiyaak. Kiyaadéka nak wayékna wani taakwa ye baadi kéraamarék ye dé kiyaak.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Kiyaadéka akwi wayékna waga male ye de akwi baadi kéraamarék ye de kiyaak.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Yadaka kukba lé wani taakwa kiyaak.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Bulaa naanat mé wakwe. Kiyaan du taakwa nébéle raapdaran tuléké méné wakweyo. Wani tulé wani taakwa kiyadé wale raké lé yo? Déknyényba wani némaadugu wayéknaje akwi de lérét yak.” Naate de Sadyusina du Jisasnyét wakwek.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jisas deku kudi véknwute dé derét wak, “Guné Gotna nyégaba kwaakwa kudi las kaapuk kutdénggunén. Kutdéngmarék yate Gotna apaké wawo kaapuk kutdénggunén. Yagunéka guna mawulé sépélak dé yo. Mé véknwu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kukba Got wadu kiyaan du taakwa nébéle raapme de Gotna gayéba rate déku kudi kure giyaakwa du pulak raké de yo. Rate du de taakwa yamarék yaké de yo. Taakwa de du ramarék yaké de yo.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Kudi las wawo wakweké wunék, kiyaan du taakwa nébéle raapdaranké. Got gunat wakwedéka déku nyégaba kwaakwa kudi las vétakne guné kaapuk miték sanévéknwugunékwa.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Got dé wak, ‘Wuné Ebrayamna némaan ban. Wuné Aisakna némaan ban. Wuné Jekopna némaan ban. Wuné deku némaan ban Got wuné ro.’ Naate wadéka déku kudi déku nyégaba kwaadéka naané kutdéngék. Dé kiyaan duna némaan ban kaapuk radékwa. Wani du déknyényba de kiyaak. Taale de kiyaak. Kukba Got dé wani kudi wak. De kiyae tépa nébéle raapme radaka dé Got wani kudi wak. Got kiyae nébéle raapme rakwa duna némaan ban dé ro. Got wan kulé rakwa duna némaan ban. Waga naané kutdéngék.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Naate wadéka waba tén du béré taakwa béré wani kudi véknwute déku kudiké kwagénte de sanévéknwu wanévéknwuk.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Wani kudi wadéka de Sadyusina du kudi bulmarék rak. Radaka Parisina du véknwutakne yae de de wale jawe rak.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Radaka de wale rate apa kudiké yakwatnyékwa du nak déku mawuléba dé wak, “Dé wuna kudi kaatate sal kapéredi kudi waké dé yo?” Naate sanévéknwute dé Jisasnyét wak, “Némaan du, méné Gotna kudiké méné naanat yakwatnyu. Naana apa kudiba samu némaa kudi dé akwi némaa kudit talaknak?”
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Naate waatadéka dé dérét wak, “Guné guna Némaan Ban Gotké mawulat kapére yaké guné yo. Yate guné dérét wagunu dé guna mawulé, guna wuraanyan, guna yaamabiké dé némaan ban raké dé yo.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Wani kudi wan némaa kudi. Akwi némaa kudit débu talaknak.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nak némaa kudi wan waga male. Kéga dé wo, ‘Guné guna sépéké mawulat kapére yagunékwa pulak nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Yate derét kutkalé yaké guné yo.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Wani kudi vétik wan némaa kudi. Akwi némaa kudit débu talaknak. Guné wani kudi véknwute wadékwa pulak yate guné Moses wakwen apa kudi Gotna yéba wakwekwa duna kudi wawo guné véknwu.” Naate dé Jisas wak.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Parisina du yae nakurakba jawe tédaka dé Jisas derét waatak, “Gunat kutkalé yaduké Got wadén ban Krais yaga pulak ban dé? Yaga guné déké sanévéknwu? Dé kiyadéna képmawaara?” Naate waatadéka de dérét wak, “Wan Devitna képmawaara.”
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 — ausente —
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Naate wadaka dé derét wak, “Déknyényba Krais kéni képmaaba ramarék yadéka Gotna Yaamabi Devitna mawuléba wulae tédéka Devit dé Kraiské kéga wak, ‘Wuna Némaan Ban.’ Naate wate dé kéga wak:Devit wani kudi wakwete dé Kraiské ‘Wuna Némaan Ban’ dé naak. Samuké nae dé Devit Kraiské waga wak?
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Devit Got wadén ban Kraiské ‘Wuna Némaan Ban’ naadéka yaga pulak dé Krais Devitna képmawaara ro? Krais Devitna képmawaara rate Devitna némaan ban wawo dé ro, kapu yaga pulak?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Waga wadéka de Jisasna kudi kaataké de yapatik. Wani nyaa de dérét kudi las wawo waatamuké de wup yak. Kukba wawo de dérét kudi las tépa kaapuk waatadan.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.