Mateus 20
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA
1 Jisas dé derét kéni kudi wakwek: “Got némaan ban rate du taakwaké kéga miték véké dé yo. Du nak apakélé wain mi tékwa yaawi dé nak yak. Yatakne ganbaba nak, nyaa yaalamarék yadéka ye dé wani yaawiba jébaa yaran duké dé sékalék.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Sékale vétakne dé derét wak, ‘Guné kéni akwi nyaa jébaa yagunéran wuné gunéké nak nak yéwaa taaba vétik kwayéké wuné yo.’ Naate wadéka de kusékérék. Kusékétdaka dé wadéka de déku yaawit yék, déku jébaa yaké.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Kukba nyaa yaaladéka dé wani yaawiba jébaa yaran duké las wawo sékalte dé du jawudakwa taalat yék. Ye dé vék du las bakna tédaka.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Véte dé derét wak, ‘Guné wawo ye wuna yaawiba jébaa yaké guné yo. Yagunu wuné gunéké nak nak yéwaa taaba vétik kwayéké wuné yo.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Naate wadéka de déku yaawit yék. Nyaa nawurédéka ye dé déku yaawiba jébaa yaran duké las wawo sékale vék. Vétakne wadéka de wawo déku jébaa yadaka nyaa tégéruwe dawuliké yadéka dé duké las wawo sékale vék. Vétakne wadéka de wawo de déku jébaa yak.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Yadaka garabu nyaa dawuliké yadéka dé du jawudakwa taalat tépa ye dé vék du las wawo bakna tédaka. Véte dé derét wak, ‘Samu yate guné akwi nyaa kéba bakna tu?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Naate waatadéka de wak, ‘Naanat du nak kaapuk jébaa yanoké wadén.’ Naate wadaka dé derét wak, ‘Guné wawo ye wuna yaawiba jébaa yaké guné yo.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Kukba nyaa dawulidéka yaawina bapadu dé jébaa yakwa duké téségékwa duwat wak, ‘Méné jébaa yakwa duwat waaménu yaado méné deké yéwaa kwayéké yo. Taale méné kukba yae jébaa yan duké kwayéké yo. Kwayétakne méné nyédé nyaa yae jébaa yan duké kwayétakne, sésékukba méné ganbaba yae jébaa yan duké kwayéké yo.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Naate wadéka dé waga kwayédéka de garabu yae jébaa yan du déké yae de nak nak yéwaa taaba vétik nyégélék.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Nyégéldaka taale yae jébaa yan du yéwaa nyégélké yaate vétakne de deku mawuléba de wak, ‘Sal naané némaa yéwaa nyégélké naané yo?’ Waga sanévéknwute de wawo de nak nak yéwaa taaba vétik nyégélék.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Nyégélte de yaawina bapadu wale waaruk.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Waarute kéga de wak, ‘Wani du garabu yae walkamu tulé male de jébaa yak. Naané taale yae naané ganbaba jébaa batnyé yatakne apakélé jébaa yanaka nyaa dé naana sépéba viyaak. Samuké méné ména jébaa yan akwi duké nakurak yéwaa kwayu? Wan sépélak méné yak.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Naate wadaka dé waba tén dut nak wak, ‘Wuna du, mé véknwu. Wuné gunat kapéredi mu kaapuk yawurén. Ganbaba wuné gunat wak, Guné wuna jébaa yagunéran wuné gunéké yéwaa taaba vétik kwayéké wuné yo. Naate wawuréka guné wani yéwaaké guné kusékérék. Wawurén pulak wunébu gunéké kwayék.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Guné guna yéwaa nyégéle kure gayét yéké guné yo. Wuné wuna mawuléba véknwute kukba jébaa yan duké gunéké kwayéwurén yéwaa pulak male kwayéké wuné yo.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Wan wuna jébaa. Wan wuna yéwaa. Deké kwayéwurén yéwaaké guné bulmarék yaké guné yo. Wuné derét kutkalé yate yadan makwal jébaaké apakélé yéwaa kwayéké mawulé yawuréran samuké guné wunat waatiyu?’ Naate dé yaawina bapadu wak.”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Waga watakne dé Jisas derét wak, “Got némaan ban rate déku kémba yaalan du taakwaké waga miték véké dé yo. Déku kémba kukba yaalan du taakwat taale kutkalé yaké dé yo. Yatakne déku kémba taale yaalan du taakwat kukba kutkalé yaké dé yo. Deké nakurak mawulé yate derét akwi kutkalé yaké dé yo.” Naate dé Jisas wak.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jisas Jerusalemét waaréte dé déku du taaba vétik sékérékne maanba kayék vétik derét male kwole de yék. Yéte dé derét wak, “Mé véknwu. Bulaa Jerusalemét naané waaru. Waaréno de Akwi Du Taakwana Nyaan wunat kérae nyédé duna némaan du, apa kudiké kutdéngkwa du wawo deké wunat kwayédo wuné deku taababa raké wuné yo. Rawuru de wunat viyaapérekdoké waké de yo.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 — ausente —
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Wado nak gena du wunat kérae wunat wasélékte raamény baagwit viyaatakne wunat miba viyaapata taknado kiyaaké wuné yo. Kiyaawuru nyaa kupuk yédu Got wadu tépa nébéle raapké wuné yo.” Naate dé Jisas déku duwat wak.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Sebedina nyaan vétik bétku néwaa lé bérét kwole yék Jisaské. Ye képmaaba kwati yaane waadé daate lé dérét waatak, dé lérét kutkalé yaduké.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Waataléka dé Jisas wak, “Samuké nyéné mawulé yo?” Naate wadéka lé dérét wak, “Kukba méné du taakwaké némaan ban rate méné waménu bét wuna nyaan vétik nak ména yéknwun tuwa taababa, nak ména aki tuwa taababa raké bét yo. Bét waba rate nak du taakwaké némaan du raké bét yo.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Naate waléka dé wak, “Guné wunat waatagunékwa muké kaapuk kutdénggunén. Wuné apakélé kaagél kutké wuné yo. Béné wani kaagél kutké béné apa yo, kapu yaga pulak?” Naate wadéka bét wak, “Ao. Waga kutké ané apa yo.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Naate wabétka dé wak, “Kaagél kutwuréran pulak béné kaagél kutké béné yo. Wan adél. Kukba kiyadé wuna yéknwun tuwa taaba, kiyadé wuna aki tuwa taababa raké yo? Wuné wani muké wamarék yaké wuné yo. Wan wuna kudi kaapuk. Waba raran duké wuna yaapa déknyényba déku mawuléba débu wak.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Wani kudi wadéka de Jisasna du taaba vétik wani muké véknwute de bérét rékaréka yak.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yadaka dé Jisas waadéka yaadaka dé derét wak, “Guné kutdéngék. Nak gena némaan du de du taakwaké apa yate de wo, deku kudi miték véknwute deku jébaa yadoké.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Guné de yakwa pulak yamarék yaké guné yo. Guné wale rakwa du nak Gotna méniba némaan ban raké mawulé yadéran, dé guna jébaa yakwa du raké dé yo. Rate dé guna kudi véknwute wagunékwa pulak yaké dé yo.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan waga wuné yo. Nak du taakwaké jébaa yate derét kutkalé yaké wuné yaak. Du taakwa wunéké jébaa yadaranké sanévéknwumarék yate wuné yaak. Wuné kiyae wupmalemu du taakwat Setenna taababa kéraawuru de Got wale miték rasaakudoké wuné yaak.” Naate dé Jisas derét wak.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jisas déku du wale Jeriko kulaknyénytakne de yék. Yédaka wupmalemu du béré taakwa béré de déku kukba yék.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Yédaka bét méni kiyaan du vétik yaabuba bét rak. Rate bét kudi véknwuk Jisas yaabuba yédéka. Véknwute bét waak, “Ménawa, Devitna képmawaara. Méné Devit pulak némaan ban rate anéké mé mawulé lékménu.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Naate waabétka de wani du taakwa bérét waatik, bét akélak rabéruké. Waatidaka bét némaanba tépa waak, “Némaan Ban, Devitna képmawaara, anéké mé mawulé lékménu.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Naate waabétka dé Jisas waak, déké yaabéruké. Waadéka déké yébétka dé wak, “Bénat samu yawuruké béné mawulé yo?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Naate wadéka bét wak, “Némaan Ban, méné anat kutnébulménu ané tépa véké ané mawulé yo.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Naate wabétka dé bétké mawulé lékte déku taabat bétku méniba kutdéka dé bétku méni bari yéknwun yak. Yadéka bét miték véte bét Jisas wale yék.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.