Marcos 8
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI
1 Wani tulé nak nyaa wupmalemu du taakwa ye de jawuk, Jisas ténba. Jawe re kadémuké yapatidaka Jisas wadéka déku du déké yaadaka dé derét wak, “Wani du taakwa nyaa kupuk wuné wale rate deku akwi kadému kabutitakne bulaa kaadé wale radaka deké wuné mawulé léknu.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Las de séknaa saaknaba de yaak. Wuné deké kadému kwayékaapuk yate yédoké wawuréran de deku gayét gwaamale yéte yaabuba kaadéké kiyaaké de yo.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Naate wadéka de déku du dérét wak, “Kéni taalé du rakaapuk taalé. Yaga pulak naané wupmalemu du taakwaké kadému kwayéké naané yo?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Naate wadaka dé derét waatak, “Béret yagap dé ro?” Naate waatadéka de wak, “Béret nak taaba sékét nak taababa kayék vétik dé ro.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 De waga wadaka dé akwi du taakwat wak, “Guné mé ra képmaaba.” Naate wadéka radaka dé wani makwal béret kérae dé Gorét wak, “Yéknwun kadému ménébu tiyaak. Wan yéknwun.” Naate watakne béret bule dé déku duké kwayék, du taakwaké munikwedoké. Kwayédéka de munikwek.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Guba kutdan walkamu makwal gukwami wawo de rak. Jisas wani gukwami kérae dé Gorét wak, “Yéknwun kwaami ménébu tiyaak. Wan yéknwun.” Naate watakne dé déku duké kwayék, du taakwaké munikwedoké.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Kwayédéka munikwedaka de akwi mitékne kak. Wupmalemu (4,000 pulak) du taakwa de waba rate kak.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Kabutidaka Jisas bulédén béret las gukwami las radéka de Jisasna du kébi nak taaba sékét nak taababa kayék vétik waga de laakwa sékéréknék. Yadaka Jisas wadéka de du taakwa yékérak deku gayét.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Yékéradaka Jisas déku du wale botba waare de Dalmanutana képmaat yék.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisina du las ye de Jisas wale waaruké nae de yak. Ye deku mawuléba de wak, “Got wadéka dé Jisas yaak, kapu bakna du dé?” Waga sanévéknwute de dérét wak, “Méné déknyényba vékaapuk yanan apa jébaa nak yaké méné yo. Yaménu naané véte kutdéngké naané yo. Got wadéka méné yaak.”
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Naate wadaka dé Jisas kélik yate dé waatak, “Samuké guné bulaa rakwa du taakwa guné déknyényba vékaapuk yagunén apa jébaaké waato? Kaapuk. Waga vékaapuk yaké guné yo. Adél wuné gunat wo.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Naate watakne derét kulaknyénytakne déku du wale botba tépa waare de kwawu nak saknwat yék.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Jisasna du béretké yékéyaak ye de nakurak béret male de kérae kure yék botba.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yadaka dé Jisas derét kéni aja kudi wak, “Mé véknwu. Jérawu yaké guné yo. Parisina du, Yerot wawo, deku yis kutkaapuk yaké guné yo.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Naate wadéka de deku kapmu bulte de wak, “Naané béret las kaapuk kure yaanan. Waga yananké dé béret apakélé yaduké kutdakwa mu yiské dé wak.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Waga buldaka dé kutdéngte dé wak, “Guné guné wo, ‘Naané béret kaapuk.’ Samuké guné waga wo? Guné waga wate guné wuna apaké kaapuk wekna miték kutdénggunén. Guna mawulé yékéyaak dé yo, kapu yaga pulak?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Guna méni dé tu. Samuké guné vékaapuk yo? Guna waan dé tu. Samuké guné kudi véknwukaapuk yo? Samuké guné guna mawuléba miték sanévéknwukaapuk yo?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Déknyényba wupmalemu (5,000) duké béret naktaba bulékwewuréka de kak. Kadaka las radéka kébi yagap guné laakwak?” Naate waatadéka de wak, “Kébi taaba vétik sékérékne maanba kayék vétik naané laakwak.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Naate wadaka dé wak, “Déknyényba nak tulé wupmalemu (4,000) du béré taakwa béréké béret nak taaba sékét nak taababa kayék vétik bulékwewuréka de kak. Kadaka las radéka kébi yagap guné laakwak?” Naate waatadéka de wak, “Kébi nak taaba sékét nak taababa kayék vétik naané laakwak.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Naate wadaka dé derét wak, “Wan adél. Waga wate samuké guné wuna apaké kaapuk kutdénggunén? Wuné yiské wakwete wuné béretké kaapuk sanévéknwurén.” Naate dé Jisas wak.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Kukba Jisas déku du wale ye de Betsaida saabak. Saabadaka de méni kiyaan dut nak kure yék Jisaské. Kure ye de Jisasnyét wak, déku taaba wani dut kutduké.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Wadaka dé wani duna taababa kutdéka bét gayé kulaknyénytakne bét walkamu yék. Ye yaabuba téte dé sépmeny déku taababa sévaatakne dé wani duna méniba kurék. Kuttakne taabat kutte dé waatak, “Las méné vu?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Waatadéka wani du véte dé wak, “Duwat mi pulak wuné vu. Véwuréka de yeyé yeyo.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Naate wadéka dé tépa taabat kurék déku méniba. Kutdéka déku méni yéknwun yadéka dé mitékne vék.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Mitékne védéka dé Jisas wak, “Ména gat yéké méné yo. Wani gayét tépa gwaamale yékaapuk yaké méné yo.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jisas waga watakne déku du wale waga de yék, Sisaria Pilipaiba tékwa gayét. Yaabuba yéte dé derét waatak, “Du taakwa wunéké yaga de wo?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Naate waatadéka de wak, “Ménéké las de wo, ‘Wan gu yaakutaknan du Jon.’ Las de ménéké wo, ‘Wan déknyényba rate Gotna yéba kudi wakwen du Ilaija.’ Las de ménéké wo, ‘Gotna yéba kudi wakwen nak du.’ Naate de wo.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Waga wadaka dé derét waatak, “Guné yaga pulak? Guné wunéké yaga guné wo?” Naate waatadéka dé Pita wak, “Méné naanat kutkalé yaménuké Got wadén ban Krais méné.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Naate wadéka dé derét wak, “Wani kudi nak du taakwat wakwekaapuk yaké guné yo.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jisas waga watakne dé déku duwat kéga wakwek, “Akwi Du Taakwana Nyaan wunat kapéredi mu yado de kubu du, nyédé duna némaan du, apa kudiké kutdéngkwa du waga wunéké kuk tiyaaké de yo. Tiyaado wunat viyaapérekdo kiyaaké wuné yo. Kiyaawuru nyaa kupuk yédu wuné tépa nébéle raapké wuné yo.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Naate wate dé aja kudi kaapuk wakwedén. Yadéka de miték véknwuk. Véknwute dé Pita dérét kure walkamu ye kélik yate dé wak, “Waga bulkaapuk.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Naate wadéka dé Jisas walaakwe déku duwat véte dé Pitat wak, “Méné Seten, méné mé yaage yé. Méné Gotna kudi kaapuk véknwuménékwa. Méné kéni képmaaba rakwa duna kudi méné véknwu.” Naate dé wak.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Watakne dé tépa wadéka de wupmalemu du taakwa déku du wawo de déké yék. Yédaka dé derét wak, “Guné wuné wale yaate wuna jébaa yaké mawulé yagunéran kéga yaké guné yo. Guné guna mawulé kulaknyényké guné yo. Kulaknyénye guné wunéké sanévéknwute kéga waké guné yo, ‘Naané déku jébaa kutsaakuké naané yo. Yate naané kaagél kutte miba kiyaanaran wan bakna mu. Némaa mu kaapuk.’ Naate wate wuna jébaa kutké guné yo.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Wunéké sanévéknwukwa du taakwa wuna jébaa kutsaakudo wuna maama derét viyaapérekdaran de wuné wale miték rasaakuké de yo apuba apuba. Wunéké sanévéknwukaapuk yakwa du taakwa deku sépéké male sanévéknwute deku jébaa male yadaran de kiyae yalakgé de yo. Wuné wale rasaakukaapuk yaké de yo.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Du taakwa kéni képmaana gwalmu akwi kéraaké sanévéknwute, deku jébaa male yadaran kiyae yaga pulak de miték rasaakuké de yo? Kaapuk. Miték rasaakukaapuk yaké de yo.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 De Gotna gayét yéké mawulé yadaran yéwaa kwayéké de yo, kapu yaga pulak? Kaapuk. De yékaapuk yaké de yo.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Bulaa rakwa wupmalemu du taakwa de kapéredi mu yate de Gotna kudi kaapuk véknwudakwa. Kukba wuna yaapa wunéké apa tiyaate wadu wuné Akwi Du Taakwana Nyaan nyaa vékwa pulak rate giyaaké wuné yo. Gotna kudi kure giyaakwa du wale giyaaké wuné yo. Giyae wuné kuk kwayéké wuné yo, wunéké kuk tiyaan du taakwaké.” Naate dé Jisas wak.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.