Marcos 8
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH
1 Wani tulé nak nyaa wupmalemu du taakwa ye de jawuk, Jisas ténba. Jawe re kadémuké yapatidaka Jisas wadéka déku du déké yaadaka dé derét wak, “Wani du taakwa nyaa kupuk wuné wale rate deku akwi kadému kabutitakne bulaa kaadé wale radaka deké wuné mawulé léknu.
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Las de séknaa saaknaba de yaak. Wuné deké kadému kwayékaapuk yate yédoké wawuréran de deku gayét gwaamale yéte yaabuba kaadéké kiyaaké de yo.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Naate wadéka de déku du dérét wak, “Kéni taalé du rakaapuk taalé. Yaga pulak naané wupmalemu du taakwaké kadému kwayéké naané yo?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Naate wadaka dé derét waatak, “Béret yagap dé ro?” Naate waatadéka de wak, “Béret nak taaba sékét nak taababa kayék vétik dé ro.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 De waga wadaka dé akwi du taakwat wak, “Guné mé ra képmaaba.” Naate wadéka radaka dé wani makwal béret kérae dé Gorét wak, “Yéknwun kadému ménébu tiyaak. Wan yéknwun.” Naate watakne béret bule dé déku duké kwayék, du taakwaké munikwedoké. Kwayédéka de munikwek.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Guba kutdan walkamu makwal gukwami wawo de rak. Jisas wani gukwami kérae dé Gorét wak, “Yéknwun kwaami ménébu tiyaak. Wan yéknwun.” Naate watakne dé déku duké kwayék, du taakwaké munikwedoké.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Kwayédéka munikwedaka de akwi mitékne kak. Wupmalemu (4,000 pulak) du taakwa de waba rate kak.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Kabutidaka Jisas bulédén béret las gukwami las radéka de Jisasna du kébi nak taaba sékét nak taababa kayék vétik waga de laakwa sékéréknék. Yadaka Jisas wadéka de du taakwa yékérak deku gayét.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Yékéradaka Jisas déku du wale botba waare de Dalmanutana képmaat yék.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisina du las ye de Jisas wale waaruké nae de yak. Ye deku mawuléba de wak, “Got wadéka dé Jisas yaak, kapu bakna du dé?” Waga sanévéknwute de dérét wak, “Méné déknyényba vékaapuk yanan apa jébaa nak yaké méné yo. Yaménu naané véte kutdéngké naané yo. Got wadéka méné yaak.”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Naate wadaka dé Jisas kélik yate dé waatak, “Samuké guné bulaa rakwa du taakwa guné déknyényba vékaapuk yagunén apa jébaaké waato? Kaapuk. Waga vékaapuk yaké guné yo. Adél wuné gunat wo.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Naate watakne derét kulaknyénytakne déku du wale botba tépa waare de kwawu nak saknwat yék.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Jisasna du béretké yékéyaak ye de nakurak béret male de kérae kure yék botba.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yadaka dé Jisas derét kéni aja kudi wak, “Mé véknwu. Jérawu yaké guné yo. Parisina du, Yerot wawo, deku yis kutkaapuk yaké guné yo.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Naate wadéka de deku kapmu bulte de wak, “Naané béret las kaapuk kure yaanan. Waga yananké dé béret apakélé yaduké kutdakwa mu yiské dé wak.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Waga buldaka dé kutdéngte dé wak, “Guné guné wo, ‘Naané béret kaapuk.’ Samuké guné waga wo? Guné waga wate guné wuna apaké kaapuk wekna miték kutdénggunén. Guna mawulé yékéyaak dé yo, kapu yaga pulak?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Guna méni dé tu. Samuké guné vékaapuk yo? Guna waan dé tu. Samuké guné kudi véknwukaapuk yo? Samuké guné guna mawuléba miték sanévéknwukaapuk yo?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Déknyényba wupmalemu (5,000) duké béret naktaba bulékwewuréka de kak. Kadaka las radéka kébi yagap guné laakwak?” Naate waatadéka de wak, “Kébi taaba vétik sékérékne maanba kayék vétik naané laakwak.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Naate wadaka dé wak, “Déknyényba nak tulé wupmalemu (4,000) du béré taakwa béréké béret nak taaba sékét nak taababa kayék vétik bulékwewuréka de kak. Kadaka las radéka kébi yagap guné laakwak?” Naate waatadéka de wak, “Kébi nak taaba sékét nak taababa kayék vétik naané laakwak.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Naate wadaka dé derét wak, “Wan adél. Waga wate samuké guné wuna apaké kaapuk kutdénggunén? Wuné yiské wakwete wuné béretké kaapuk sanévéknwurén.” Naate dé Jisas wak.
21 Então Jesus perguntou:
22 Kukba Jisas déku du wale ye de Betsaida saabak. Saabadaka de méni kiyaan dut nak kure yék Jisaské. Kure ye de Jisasnyét wak, déku taaba wani dut kutduké.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Wadaka dé wani duna taababa kutdéka bét gayé kulaknyénytakne bét walkamu yék. Ye yaabuba téte dé sépmeny déku taababa sévaatakne dé wani duna méniba kurék. Kuttakne taabat kutte dé waatak, “Las méné vu?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Waatadéka wani du véte dé wak, “Duwat mi pulak wuné vu. Véwuréka de yeyé yeyo.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Naate wadéka dé tépa taabat kurék déku méniba. Kutdéka déku méni yéknwun yadéka dé mitékne vék.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Mitékne védéka dé Jisas wak, “Ména gat yéké méné yo. Wani gayét tépa gwaamale yékaapuk yaké méné yo.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jisas waga watakne déku du wale waga de yék, Sisaria Pilipaiba tékwa gayét. Yaabuba yéte dé derét waatak, “Du taakwa wunéké yaga de wo?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Naate waatadéka de wak, “Ménéké las de wo, ‘Wan gu yaakutaknan du Jon.’ Las de ménéké wo, ‘Wan déknyényba rate Gotna yéba kudi wakwen du Ilaija.’ Las de ménéké wo, ‘Gotna yéba kudi wakwen nak du.’ Naate de wo.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Waga wadaka dé derét waatak, “Guné yaga pulak? Guné wunéké yaga guné wo?” Naate waatadéka dé Pita wak, “Méné naanat kutkalé yaménuké Got wadén ban Krais méné.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Naate wadéka dé derét wak, “Wani kudi nak du taakwat wakwekaapuk yaké guné yo.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Jisas waga watakne dé déku duwat kéga wakwek, “Akwi Du Taakwana Nyaan wunat kapéredi mu yado de kubu du, nyédé duna némaan du, apa kudiké kutdéngkwa du waga wunéké kuk tiyaaké de yo. Tiyaado wunat viyaapérekdo kiyaaké wuné yo. Kiyaawuru nyaa kupuk yédu wuné tépa nébéle raapké wuné yo.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Naate wate dé aja kudi kaapuk wakwedén. Yadéka de miték véknwuk. Véknwute dé Pita dérét kure walkamu ye kélik yate dé wak, “Waga bulkaapuk.”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Naate wadéka dé Jisas walaakwe déku duwat véte dé Pitat wak, “Méné Seten, méné mé yaage yé. Méné Gotna kudi kaapuk véknwuménékwa. Méné kéni képmaaba rakwa duna kudi méné véknwu.” Naate dé wak.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Watakne dé tépa wadéka de wupmalemu du taakwa déku du wawo de déké yék. Yédaka dé derét wak, “Guné wuné wale yaate wuna jébaa yaké mawulé yagunéran kéga yaké guné yo. Guné guna mawulé kulaknyényké guné yo. Kulaknyénye guné wunéké sanévéknwute kéga waké guné yo, ‘Naané déku jébaa kutsaakuké naané yo. Yate naané kaagél kutte miba kiyaanaran wan bakna mu. Némaa mu kaapuk.’ Naate wate wuna jébaa kutké guné yo.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Wunéké sanévéknwukwa du taakwa wuna jébaa kutsaakudo wuna maama derét viyaapérekdaran de wuné wale miték rasaakuké de yo apuba apuba. Wunéké sanévéknwukaapuk yakwa du taakwa deku sépéké male sanévéknwute deku jébaa male yadaran de kiyae yalakgé de yo. Wuné wale rasaakukaapuk yaké de yo.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Du taakwa kéni képmaana gwalmu akwi kéraaké sanévéknwute, deku jébaa male yadaran kiyae yaga pulak de miték rasaakuké de yo? Kaapuk. Miték rasaakukaapuk yaké de yo.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 De Gotna gayét yéké mawulé yadaran yéwaa kwayéké de yo, kapu yaga pulak? Kaapuk. De yékaapuk yaké de yo.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Bulaa rakwa wupmalemu du taakwa de kapéredi mu yate de Gotna kudi kaapuk véknwudakwa. Kukba wuna yaapa wunéké apa tiyaate wadu wuné Akwi Du Taakwana Nyaan nyaa vékwa pulak rate giyaaké wuné yo. Gotna kudi kure giyaakwa du wale giyaaké wuné yo. Giyae wuné kuk kwayéké wuné yo, wunéké kuk tiyaan du taakwaké.” Naate dé Jisas wak.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.