Marcos 7

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apa kudiké kutdéngkwa du las de Jerusalemba re ye de Parisina du wale waga de jawuk Jisas ténba.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Jawute de vék Jisasna du las Parisina du taaba yakutnyédakwa pulak yakaapuk yate deku taaba bakna yakutnyétakne kadému kadaka. Du deku taaba bakna yakutnyédaka de Parisina du derét véte wo, “Naana apa kudi kaapuk véknwudakwa. Wan kapéredi mu yakwa du.” Naate de wo.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Parisina du wupmalemu Judana nak du wawo deku képmawaara wadan pulak waga male taaba miték yakutnyétakne de kadému ko.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 De gwalmu kure yédaka kéraadakwa taaléba yae de taale gu yaaku. Gu yaakwe de kadému ko. Deku képmawaara wadan pulak de awu, agérap, jaabé wawo de waga male miték yakutnyu.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 De waga yadaka Jisasna du képmawaara wadan pulak yakaapuk yadaka de Parisina du apa kudiké kutdéngkwa du wawo de Jisasnyét waatak, “Samuké de ména du naana képmawaara wadan kudi véknwukaapuk yate deku taaba bakna yakutnyétakne de kadému ko?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Naate waatadaka dé Jisas wak, “Guné yénaa yakwa du guné. Déknyényba Gotna yéba kudi wakwen du Aisaia kéni kudi kavite dé adél kudi kavik gunéké. Kéga dé kavik:
6 Jesus respondeu:
7 Naate Got wadéka Aisaia dé kavik.
7 E em vão me adoram,
8 Guné wani du pulak guné ro. Guné Gotna kudi véknwukaapuk yate guné duna kudi male guné véknwu.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Wani kudi watakne dé Jisas wak, “Guné Gotna kudi véknwukaapuk yate naana képmawaara wadan kudi male véknwute guné wo, ‘Naané yéknwun mawulé pukaakwa du.’ Waga wagunéka guna mawulé sépélak dé yo.
9 E disse-lhes ainda:
10 Déknyényba Moses Gotna kudi dé kéga wakwek, ‘Guné guna néwepat kutkalé yaké guné yo.’ Naate wakwetakne kéni kudi wawo dé wak, ‘Du nak déku néwepaké kapéredi kudi wakwedéran wani dut viyaagunu dé kiyaaké dé yo.’ Waga wadéka wani kudi Gotna nyégaba dé kwao.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Guné wani kudi véknwukaapuk yate guné wo, ‘Du nak déku néwepat kéga wadéran, Kéni gwalmu Gotké wunébu kwayék. Gotké kwayékaapuk yawuru mukatik bénéké kwayékatik wuné yak. Bénat kutkalé yaké wuné yapatiyu.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Naate wadéran déku néwepat kutkalé yakaapuk yadékwa wan yéknwun, Gotké kwayédén bege.’
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Guné waga wate guné Gotna kudi véknwukaapuk yate guna képmawaarana kudi male véknwute kudi wagunéka de du taakwa wawo waga de sépélak yo. Yadaka guné kapéredi mu las wawo guné waga yo.” Naate dé derét wak.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Jisas wani kudi watakne du taakwat wadéka de déké yék. Yédaka dé derét wak, “Guné wuna kudi mé miték véknwu. Véknwute kéni muké guné miték kutdéngké guné yo.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Du taakwana biyaaba wulaakwa muké sanévéknwute Got wakaapuk yaké dé yo, ‘Wan kapéredi mu yakwa du taakwa.’ Du taakwana mawuléba yaalakwa muké sanévéknwute Got waké dé yo, ‘Wan kapéredi mu yakwa du taakwa.’ Naate waké dé yo.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Guné kutdéngké mawulé yate waan kwekére miték véknwuké guné yo.]” Naate dé Jisas wak.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Watakne du taakwat kulaknyénytakne dé déku du wale de gat wulaak. Wulae déku du de dérét waatak wani kudiké.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Waatadaka dé derét wak, “Guné wawo wani kudiké kaapuk kutdénggunén, kapu yaga pulak? Mé véknwu. Du taakwa kadakwa mu deku biyaat dawuliye walkamu te dé yu. Kadakwa mu deku mawulat kaapuk yaalébaandékwa.” Naate dé wak. Jisas waga wadéka naané kutdéngék. Akwi kadému kwaami wan yéknwun. Naané kadému kwaamiké las yaakétkaapuk yaké naané yo.
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Jisas dé tépa wak, “Du taakwana mawuléba yaalakwa muké sanévéknwute Got waké dé yo, ‘Wan kapéredi mu yakwa du taakwa.’ Naate waké dé yo, kéni muké kutdéngdén bege.
20 E dizia:
21 Du taakwana mawuléba kapéredi mawulé dé yaalo. Yaaladéka de kapéredi mawulé yate radakwa, du de taakwat tébétte kapéredi mu yadakwa, taakwa de dut tébétte kapéredi mu yadakwa, sél yadakwa, du taakwat viyaapérekdakwa, du nak duna taakwa wale kapéredi mu yadakwa, taakwa nak taakwana du wale kapéredi mu yadakwa, nak duna gwalmuké géndakwa, kés kapéredi mu nak kapéredi mu yadakwa, yénaa kudi wakwedakwa, kudi véknwukaapuk yate sépélak yadakwa, yéknwun mu nak du taakwaké yaadéka deké yaakaapuk yadéka wani du taakwaké kapére mawulé yadakwa, nak du taakwaké kapéredi kudi wakwedakwa, deku yéba kevérékdakwa, waagété yadakwa, waga yate de kapéredi mu yo.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Wani kapéredi mu akwi du taakwana mawuléba dé yaalo. Yaaladéka de kapéredi mu yo. Kapéredi mu yadaka Got deké dé wo, ‘Wan kapéredi mu yakwa du taakwa.’ Naate dé wo.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Wani kudi watakne Jisas wani gayé kulaknyénytake dé Taiana képmaat yék. Ye gayé saabe dé gat nak wulaak. Wulae dé déku mawuléba wak, “Wuné kéni gaba rawuru de du taakwa kutdéngkaapuk yaké de yo.”
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Waga wadéka de dérét vék. Véte kutdéngte kudi buldaka lé taakwa nak véknwutakne lé déké bari yék. Lé Judana taakwa rakaapuk yate nak geba yaan taakwa rate lé déké yék. Léku néwaage Pinisia Siriana képmaaba dé tu. Léku takwanyanna mawuléba kutakwa nak wulae téléka lé néwaa Jisaské yék. Ye kwati yaane waadé daate lé dérét wak, “Kutakwa lé nak tu, wuna takwanyanna mawuléba. Méné waménu lé yaage yéké yo.”
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Naate waléka dé déku mawuléba wak, “Naané Juda nak gena du taakwaké ‘Waasa’ naate naana du taakwaké ‘Baadi’ naané nao.” Naate watakne dé kéni aja kudi lérét wakwek, “Naané baadi kakwa kadému kérae makwal waasaké kwayénaran wan yéknwun mu kaapuk. Naané taale baadiké kwayéké naané yo.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Waga wadéka lé wak, “Némaan Ban, wan adél kudi méné wo. Wuné kéga wuné wo. Baadi kadému kadaka las képmaaba akérédéka de deku waasa kérae ko. Méné wunat kutkalé yaménéran wan yéknwun.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Naate waléka dé lérét wak, “Waga miték watakne bulaa nyéna gayét yéké nyéné yo. Kutakwa nyéna takwanyanna mawulé kulaknyénytakne lébu yaage yék.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Naate wadéka léku gayét gwaamale ye lé vék takwanyan yéknwun ye jaabéba kwaaléka. Véte lé kutdéngék kutakwa lérét kulaknyénytakne yaage yélénké.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Kukba Taiana képmaa kulaknyénytakne Saidonna képmaaba yéte Dekapolisna képmaaba ye dé Jisas Galilina kwawu saabak.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ye saabadéka de dut nak kure yék déké. Wani du waagété ye kudi kaapuk véknwudén. Yate kudi kaapuk mitékne buldén. Wani dut kure ye de Jisasnyét wak, dérét taaba kutduké.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Wadaka Jisas wani dut kure du taakwat kulaknyénytakne walkamu ye bét kapmu ték. Téte dé Jisas déku tabasék wani duna waanba yatdute sépmeny sévae dé déku tabasék wani duna téknayéléngba yatduk.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Yatdute dé nyérét kwaasawuré vék. Kwaasawuré véte mawulé lékte dé némaanba yaap jaate dé déku kudiba wak, “Epata.” Naate dé wak. Naana kudi kéga: Ména waan mé véknwu.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Jisas waga wadéka dé mitékne véknwuk. Véknwudéka téknayéléng yéknwun yadéka dé mitékne bulék.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Buldéka dé Jisas du taakwat walaakwe véte dé derét wak, “Wani muké wakwekaapuk yaké guné yo.” Naate wadéka de déku kudi véknwukaapuk yate apa ye de wani muké kudi wakwekéreyék.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Wakwekéreyédaka véknwute kwagénte de wak, “Aki. Wan yaga pulak ban? Miték male dé yo. Yadéka de kudi véknwukaapuk yan du taakwa de miték véknwu. De kudi bulkaapuk yan du taakwa de kudi bulu.” Naate de wak.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.