Marcos 7
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA
1 Apa kudiké kutdéngkwa du las de Jerusalemba re ye de Parisina du wale waga de jawuk Jisas ténba.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Jawute de vék Jisasna du las Parisina du taaba yakutnyédakwa pulak yakaapuk yate deku taaba bakna yakutnyétakne kadému kadaka. Du deku taaba bakna yakutnyédaka de Parisina du derét véte wo, “Naana apa kudi kaapuk véknwudakwa. Wan kapéredi mu yakwa du.” Naate de wo.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Parisina du wupmalemu Judana nak du wawo deku képmawaara wadan pulak waga male taaba miték yakutnyétakne de kadému ko.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 De gwalmu kure yédaka kéraadakwa taaléba yae de taale gu yaaku. Gu yaakwe de kadému ko. Deku képmawaara wadan pulak de awu, agérap, jaabé wawo de waga male miték yakutnyu.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 De waga yadaka Jisasna du képmawaara wadan pulak yakaapuk yadaka de Parisina du apa kudiké kutdéngkwa du wawo de Jisasnyét waatak, “Samuké de ména du naana képmawaara wadan kudi véknwukaapuk yate deku taaba bakna yakutnyétakne de kadému ko?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Naate waatadaka dé Jisas wak, “Guné yénaa yakwa du guné. Déknyényba Gotna yéba kudi wakwen du Aisaia kéni kudi kavite dé adél kudi kavik gunéké. Kéga dé kavik:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Naate Got wadéka Aisaia dé kavik.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Guné wani du pulak guné ro. Guné Gotna kudi véknwukaapuk yate guné duna kudi male guné véknwu.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Wani kudi watakne dé Jisas wak, “Guné Gotna kudi véknwukaapuk yate naana képmawaara wadan kudi male véknwute guné wo, ‘Naané yéknwun mawulé pukaakwa du.’ Waga wagunéka guna mawulé sépélak dé yo.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Déknyényba Moses Gotna kudi dé kéga wakwek, ‘Guné guna néwepat kutkalé yaké guné yo.’ Naate wakwetakne kéni kudi wawo dé wak, ‘Du nak déku néwepaké kapéredi kudi wakwedéran wani dut viyaagunu dé kiyaaké dé yo.’ Waga wadéka wani kudi Gotna nyégaba dé kwao.
10 Pois Moisés disse:
11 Guné wani kudi véknwukaapuk yate guné wo, ‘Du nak déku néwepat kéga wadéran, Kéni gwalmu Gotké wunébu kwayék. Gotké kwayékaapuk yawuru mukatik bénéké kwayékatik wuné yak. Bénat kutkalé yaké wuné yapatiyu.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Naate wadéran déku néwepat kutkalé yakaapuk yadékwa wan yéknwun, Gotké kwayédén bege.’
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Guné waga wate guné Gotna kudi véknwukaapuk yate guna képmawaarana kudi male véknwute kudi wagunéka de du taakwa wawo waga de sépélak yo. Yadaka guné kapéredi mu las wawo guné waga yo.” Naate dé derét wak.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Jisas wani kudi watakne du taakwat wadéka de déké yék. Yédaka dé derét wak, “Guné wuna kudi mé miték véknwu. Véknwute kéni muké guné miték kutdéngké guné yo.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Du taakwana biyaaba wulaakwa muké sanévéknwute Got wakaapuk yaké dé yo, ‘Wan kapéredi mu yakwa du taakwa.’ Du taakwana mawuléba yaalakwa muké sanévéknwute Got waké dé yo, ‘Wan kapéredi mu yakwa du taakwa.’ Naate waké dé yo.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [Guné kutdéngké mawulé yate waan kwekére miték véknwuké guné yo.]” Naate dé Jisas wak.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Watakne du taakwat kulaknyénytakne dé déku du wale de gat wulaak. Wulae déku du de dérét waatak wani kudiké.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Waatadaka dé derét wak, “Guné wawo wani kudiké kaapuk kutdénggunén, kapu yaga pulak? Mé véknwu. Du taakwa kadakwa mu deku biyaat dawuliye walkamu te dé yu. Kadakwa mu deku mawulat kaapuk yaalébaandékwa.” Naate dé wak. Jisas waga wadéka naané kutdéngék. Akwi kadému kwaami wan yéknwun. Naané kadému kwaamiké las yaakétkaapuk yaké naané yo.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Jisas dé tépa wak, “Du taakwana mawuléba yaalakwa muké sanévéknwute Got waké dé yo, ‘Wan kapéredi mu yakwa du taakwa.’ Naate waké dé yo, kéni muké kutdéngdén bege.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Du taakwana mawuléba kapéredi mawulé dé yaalo. Yaaladéka de kapéredi mawulé yate radakwa, du de taakwat tébétte kapéredi mu yadakwa, taakwa de dut tébétte kapéredi mu yadakwa, sél yadakwa, du taakwat viyaapérekdakwa, du nak duna taakwa wale kapéredi mu yadakwa, taakwa nak taakwana du wale kapéredi mu yadakwa, nak duna gwalmuké géndakwa, kés kapéredi mu nak kapéredi mu yadakwa, yénaa kudi wakwedakwa, kudi véknwukaapuk yate sépélak yadakwa, yéknwun mu nak du taakwaké yaadéka deké yaakaapuk yadéka wani du taakwaké kapére mawulé yadakwa, nak du taakwaké kapéredi kudi wakwedakwa, deku yéba kevérékdakwa, waagété yadakwa, waga yate de kapéredi mu yo.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Wani kapéredi mu akwi du taakwana mawuléba dé yaalo. Yaaladéka de kapéredi mu yo. Kapéredi mu yadaka Got deké dé wo, ‘Wan kapéredi mu yakwa du taakwa.’ Naate dé wo.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Wani kudi watakne Jisas wani gayé kulaknyénytake dé Taiana képmaat yék. Ye gayé saabe dé gat nak wulaak. Wulae dé déku mawuléba wak, “Wuné kéni gaba rawuru de du taakwa kutdéngkaapuk yaké de yo.”
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Waga wadéka de dérét vék. Véte kutdéngte kudi buldaka lé taakwa nak véknwutakne lé déké bari yék. Lé Judana taakwa rakaapuk yate nak geba yaan taakwa rate lé déké yék. Léku néwaage Pinisia Siriana képmaaba dé tu. Léku takwanyanna mawuléba kutakwa nak wulae téléka lé néwaa Jisaské yék. Ye kwati yaane waadé daate lé dérét wak, “Kutakwa lé nak tu, wuna takwanyanna mawuléba. Méné waménu lé yaage yéké yo.”
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Naate waléka dé déku mawuléba wak, “Naané Juda nak gena du taakwaké ‘Waasa’ naate naana du taakwaké ‘Baadi’ naané nao.” Naate watakne dé kéni aja kudi lérét wakwek, “Naané baadi kakwa kadému kérae makwal waasaké kwayénaran wan yéknwun mu kaapuk. Naané taale baadiké kwayéké naané yo.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Waga wadéka lé wak, “Némaan Ban, wan adél kudi méné wo. Wuné kéga wuné wo. Baadi kadému kadaka las képmaaba akérédéka de deku waasa kérae ko. Méné wunat kutkalé yaménéran wan yéknwun.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Naate waléka dé lérét wak, “Waga miték watakne bulaa nyéna gayét yéké nyéné yo. Kutakwa nyéna takwanyanna mawulé kulaknyénytakne lébu yaage yék.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Naate wadéka léku gayét gwaamale ye lé vék takwanyan yéknwun ye jaabéba kwaaléka. Véte lé kutdéngék kutakwa lérét kulaknyénytakne yaage yélénké.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Kukba Taiana képmaa kulaknyénytakne Saidonna képmaaba yéte Dekapolisna képmaaba ye dé Jisas Galilina kwawu saabak.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ye saabadéka de dut nak kure yék déké. Wani du waagété ye kudi kaapuk véknwudén. Yate kudi kaapuk mitékne buldén. Wani dut kure ye de Jisasnyét wak, dérét taaba kutduké.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Wadaka Jisas wani dut kure du taakwat kulaknyénytakne walkamu ye bét kapmu ték. Téte dé Jisas déku tabasék wani duna waanba yatdute sépmeny sévae dé déku tabasék wani duna téknayéléngba yatduk.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Yatdute dé nyérét kwaasawuré vék. Kwaasawuré véte mawulé lékte dé némaanba yaap jaate dé déku kudiba wak, “Epata.” Naate dé wak. Naana kudi kéga: Ména waan mé véknwu.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Jisas waga wadéka dé mitékne véknwuk. Véknwudéka téknayéléng yéknwun yadéka dé mitékne bulék.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Buldéka dé Jisas du taakwat walaakwe véte dé derét wak, “Wani muké wakwekaapuk yaké guné yo.” Naate wadéka de déku kudi véknwukaapuk yate apa ye de wani muké kudi wakwekéreyék.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Wakwekéreyédaka véknwute kwagénte de wak, “Aki. Wan yaga pulak ban? Miték male dé yo. Yadéka de kudi véknwukaapuk yan du taakwa de miték véknwu. De kudi bulkaapuk yan du taakwa de kudi bulu.” Naate de wak.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.