Marcos 6

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas wani gayé kulaknyénytakne dé déku néwaaget yék. Yédéka déku du de dé wale yék.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ye saabe yaap ra nyaa dé Gotna kudi buldakwa gat wulaak. Wulae dé Gotna kudiké du taakwat yakwatnyék. Yakwatnyédéka de wupmalemu du taakwa véknwute kwagénte de wak, “Aki. Wani du yaba dé wani kudi kéraak? Yaga pulak dé wani mu kutdéngék? Dé déknyényba vékaapuk yanan wupmalemu apa jébaa dé yo.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Wan ga jébaa yakwa ban. Maria wan déku néwaa. Jems, Josis, Judas, Saimon wan déku wayéknaje. Déku nyangegu akwi kéba de ro, naané wale. Derét naané kutdéngék. Wan némaan du kaapuk. Wan bakna du. Yaga pulak dé wani kudi wakweyo?” Waga wate de déké kélik yak.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Kélik yadaka dé Jisas wak, “Gotna yéba kudi wakwekwa du néwaageba rate kudi wakwedaka deku kém, deku gaba rakwa du taakwa, deku néwaageba rakwa du taakwa deku kudi véknwumuké kélik de yo. Nak gayéba radaka wani gayéna du taakwa deku kudi de véknwu.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Naate watakne dé déknyényba vékaapuk yadan apa jébaa kaapuk yadén wani gayéba. Kéni jébaa male dé yak. Kiyakiya yakwa walkamu du taakwat déku taaba kutdéka de yéknwun yak.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Wani gayéba rakwa du taakwa déku kudi véknwukaapuk yadaka dé Jisas sanévéknwu wanévéknwuk. Kukba dé gege gayét yéte dé Gotna kudi du taakwat wakwekéreyék.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Jisas déku du taaba vétik sékét maanba kayék vétiknét waadéka yaadaka dé deké apa kwayék, de wado duna mawuléba tékwa kutakwa yaage yédoké. Kwayétakne dé derét wak, “Du vétik du vétik waga yéké guné yo.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Kadému, wut, yéwaa kure yékaapuk yaké guné yo. Sétowe yégunékwa baagé male kure yéké guné yo.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Su kusadaké guné yo. Baapmu wut nakurak male kusadaké guné yo. Vétik kaapuk. Guné du taakwat kutkalé yagunu de gunat kutkalé yate wani mu gunéké kwayéké de yo.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Guné ye gayé nak saabe gat nak wulae wani gaba male raké guné yo. Wani gaba re kukba nak gayét yéké guné yo.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Guné gayét nak wulaagunu wani gayéba rakwa du taakwa guna kudi véknwukaapuk yate gunéké kuk kwayédaran guné wani gayé kulaknyényké yate guna maanba kwaakwa bawusa yatputétakne guné yéké guné yo. Guné waga yagunu de véte waké de yo, ‘Naané derét kapéredi mu naanébu yak. Kukba Got yanan kapéredi mu naanat yakataké dé yo.’ Naate waké de yo.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Waga wadéka de déku du yék. Ye de du taakwat wak, “Yagunén kapéredi mu kulaknyényké guné yo.”
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Naate watakne de duna mawuléba tékwa kutakwat wadaka de yaage yék. Kiyakiya yakwa du taakwa Gotké miték sanévéknwudoké de deku sépéba de sépéba kutdakwa wel kurék. Kutdaka de yéknwun yak. Waga de Jisasna du yakéreyék.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Jisasna du waga yadaka némaan ban Yerot dé kudi véknwuk, akwi gayéba de Jisaské kudi buldakwa bege. Du taakwa de las wak, “Gu yaakutaknan du Jon kiyae débu nébéle raapmék. Nébéle raapme némaa apa kérae dé wani apa jébaa yo.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Naate wadaka de las wak, “Wan déknyényba ran du Ilaija.” Naate wadaka de las wak, “Wan Gotna yéba kudi wakwekwa du, déknyényba ran du pulak.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Naate wadaka dé Yerot wani muké véknwute dé wak, “Déknyényba wuné wawuréka de Jonna maakna tépaknék. Tépakdaka kiyae bulaa débu tépa nébéle raapmék.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Déknyényba Yerot dé déku némaadu Pilipna taakwa yak. Wani taakwana yé Yerodias. Yadéka dé Jon wak, “Ména némaadu radéka déku taakwa yaménén wan sépélak méné yak. Got wani muké dé waatiyu.” Naate wadéka dé Yerot Jonna kudiké kélik yate wadéka déku du ye de Jonét kulékiye baagwit gitakne dérét de kure yék raamény gat.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Yédaka raamény gaba kwaadéka lé Yerodias rékaréka yate lé Jonét viyaapérekgé mawulé lé yak. Yatakne dérét viyaapérekgé lé yapatik, Yerot wani muké kélik yadén bege.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Yerot dé kutdéngék. Jon wan Gotna kudi véknwute yéknwun mu yakwa du. Waga kutdéngte dé wup yate Yerodias Jonét viyaapérekmuké dé déké miték vék. Véte nak apu nak apu Jon wale kudi bulte déku kudiké mawulé yate dé sanévéknwu wanévéknwuk.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Kukba lé Yerodias Jonét viyaapérekléran tulé dé yaak. Yerot wadéka déku du de apakélé yaa séraknék, déku néwaa dérét kéraalén nyaa yadéka. Sérakdaka kadému kadoké wadéka de déku jébaa yakwa némaan du, waariyakwa duna némaan du, Galiliba rakwa némaan du, waga de yék.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ye radaka Yerodiasna takwanyan gwaade lé kétik. Kétiléka Yerot wale kadému kan du véte de akwi mawulat kapére yak. Yate dé némaan ban Yerot wani taakwat waatak, “Samuké nyéné mawulé yo? Wakwenyénu kwayéké wuné yo.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Naate watakne dé tépa wak, “Gwalmuké nak mawulé yanyénéran kwayéké wuné yo. Wuna képmaa, wuna ga, wuna gwalmu nyédéba muniwuruké mawulé yanyénéran waga yaké wuné yo. Waga male yaké wuné yo. Wan adél.” Naate dé wak.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Dé waga wadéka lé wani taakwa gwaade lé léku néwaat waatak, “Samu gwalmuké wakweké wuné yo?” Naate waataléka lé léku néwaa wak, “Gu yaakutaknan du Jonna maaknaké wakweké nyéné yo. Wakwetakne kéraanyénu wuné kiyaadénké kutdéngké wuné yo.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Naate waléka lé bari bari némaan ban ranét yék. Ye lé wak, “Bulaa gu yaakutaknan du Jonna maakna tépakne agérapba takne méné wunéké tiyaaké yo.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Naate waléka dé Yerot waga yamuké kélik yate dé sanévéknwu wanévéknwuk, taknaba lérét adél kudi wadéka de dé wale rate kadému kan du véknwudan bege. Sanévéknwute nak pulak kudi wakwemuké kélik yate dé kusékérék.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Kusékéttakne dé wadéka déku du nak ye raamény gat wulae dé Jonna maakna tépaknék.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Tépakne maakna agérapba takne dé wani taakwaké kure yék. Kure ye wani taakwaké kwayédéka lé léku néwaaké kwayék.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Waga yadaka Jonna du véknwutakne ye de Jonna gaaba ségwi kérae kure ye de rémék.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Jisasna du de tépa gwaamale yék déké. Ye dé wale rate de yadan akwi jébaa, wakwedan akwi kudiké wawo de dérét wakwek.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Wakwedaka de wupmalemu du taakwa yeyé yeyak. Yeyé yeyadaka Jisas déku du wale kaapuk yaap rate kadému kadan. Waga yate dé derét wak, “Naané kapmu du taakwa rakaapuk taalat ye guné yaap raké yo.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Naate watakne de bot kérae kure de du taakwa rakaapuk taalat de kapmu de yék.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 De yédaka wupmalemu du taakwa véte de derét kutdéngék. Kutdéngte de akwi gayéba yae képmaaba bari pétépété ye de taale saabak.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Saabadaka dé Jisas botba yae kwawu maaléba téte dé wupmalemu du béré taakwa bérat vék. Véte déku mawuléba dé wak, “Sipsipké téségékwa du rakaapuk yadéran de sipsip mitékne tékaapuk yaké de yo. Wani du taakwa wan wani sipsip pulak.” Waga wate dé deké mawulé léknék. Mawulé lékte dé derét wupmalemu kudi wakwek.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wakwedéka garabu yadéka déku du yae de dérét wak, “Kén du rakaapuk taalé. Nyaa déwa dawulikwa.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Méné waménu kéni du béré taakwa béré gege gayét ye de deku kadému kéraaké de yo.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Naate wadaka dé Jisas derét wak, “Kaapuk. Guné deké kadému kwayéké guné yo.” Naate wadéka de wak, “Naané deké béret kéraaké wupmalemu (200) yéwaa kwayéké naané yo. Naané ye wani du taakwaké akwi kadému las kérae deké kwayénoké méné mawulé yo, kapu yaga pulak?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Naate wadaka dé wak, “Béret yagap dé ro? Ye véké guné yo.” Naate wadéka de sékale vék. Vétakne gwaamale yae de wak, “Makwal béret naktaba guba kutdan gukwami vétik waga dé ro.” Naate de wak.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Wadaka dé akwi du taakwat wak, “Guné mé yéknwun waaraba saakiye ragunu.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Naate wadéka de las apakélé kém las makwal kém waga de saakiye rak.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Radaka dé wani makwal béret naktaba gukwami vétik kérae dé nyérét kwaasawuré véte Gorét wak, “Yéknwun mu ménébu tiyaak. Wan yéknwun.” Naate watakne béret bule dé déku duké kwayék, du taakwaké munikwedoké. Kwayétakne dé wani gukwami vétik wawo dé kwayék, munikwedoké.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Kwayédéka munikwedaka de akwi du taakwa mitékne kak.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Kadaka béret las gukwami las radéka de Jisasna du kébi taaba vétik sékérék maanba kayék vétik waga de laakwa sékéréknék.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Wupmalemu (5,000) du de wani béret kak. Wupmalemu taakwa wupmalemu baadi wawo waba de rate kak.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Jisasna du waga yadaka dé derét wak, “Guné botba waare guné taale yéké yo, kwawu nak saknwat, Betsaidat.” Naate wadéka déku du yédaka dé dé wale tén du taakwat wak, deku gayét yékéradoké.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Wadéka yédaka dé Got wale kudi bulké nae dé nébat waarék.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Gaan yadéka déku du botba rate kwawu nyédéba tédaka Jisas kapmu dé rak nébuba.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Rate dé vék wimut kutdéka bot gwaamal gwaamal yaléka déku du botba yéké apa jébaa yadaka. Vétakne yé tékgé yadéka dé gu takuba deké yék. Ye dé derét talaknaké nae dé yak.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ye gu takuba yédéka de véte wak, “Wan gaababan dé nak yao.” Naate watakne de akwi dérét véte wupmét kapére yate de némaanba gureknék.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Gurekdaka dé bari wak, “Wup yakaapuk. Kén wuné wuné yao. Yéknwun mawulé yaké guné yo.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Naate watakne dé botba waarék. Waare de wale radéka dé wimut kaapuk yak. Yadéka kwagénte de wak, “Aki. Wan yaga pulak du?” Naate wate de sanévéknwu wanévéknwuk.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Naléba Jisas wani du taakwaké wani béret kwayédénké de kaapuk miték sanévéknwudan. Wani muké yékéyaak yate kwagénte de waga wak.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Jisas déku du wale kwawu nak saknwat botba ye de Genesaretna képmaa saabak. Saabe de bot tébétsawurék nébat.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Yatakne yédaka de du taakwa Jisasnyét véte de dérét bari kutdéngék.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Kutdéngte de gege gayét pétépété yéte de sépékwaapa kapére yan du taakwa baadit kérae de jaabéba taknak. Takne de derét kérae yaate yék, Jisas tékwa akwi taalat.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Jisas yédén akwi gayét de kiyakiya yakwa du taakwa baadi, sépékwaapa kapére yan du taakwa baadit kérae yaatak. Kérae yaate de jawudakwa taaléba taknak. Takne de dérét wak, “Méné kusékétménéran de ména baapmu wutna waabuba male kutké de yo.” Naate wadaka de déku baapmu wutba kutte de yéknwun yak.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.