Marcos 6

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas wani gayé kulaknyénytakne dé déku néwaaget yék. Yédéka déku du de dé wale yék.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ye saabe yaap ra nyaa dé Gotna kudi buldakwa gat wulaak. Wulae dé Gotna kudiké du taakwat yakwatnyék. Yakwatnyédéka de wupmalemu du taakwa véknwute kwagénte de wak, “Aki. Wani du yaba dé wani kudi kéraak? Yaga pulak dé wani mu kutdéngék? Dé déknyényba vékaapuk yanan wupmalemu apa jébaa dé yo.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Wan ga jébaa yakwa ban. Maria wan déku néwaa. Jems, Josis, Judas, Saimon wan déku wayéknaje. Déku nyangegu akwi kéba de ro, naané wale. Derét naané kutdéngék. Wan némaan du kaapuk. Wan bakna du. Yaga pulak dé wani kudi wakweyo?” Waga wate de déké kélik yak.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Kélik yadaka dé Jisas wak, “Gotna yéba kudi wakwekwa du néwaageba rate kudi wakwedaka deku kém, deku gaba rakwa du taakwa, deku néwaageba rakwa du taakwa deku kudi véknwumuké kélik de yo. Nak gayéba radaka wani gayéna du taakwa deku kudi de véknwu.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Naate watakne dé déknyényba vékaapuk yadan apa jébaa kaapuk yadén wani gayéba. Kéni jébaa male dé yak. Kiyakiya yakwa walkamu du taakwat déku taaba kutdéka de yéknwun yak.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Wani gayéba rakwa du taakwa déku kudi véknwukaapuk yadaka dé Jisas sanévéknwu wanévéknwuk. Kukba dé gege gayét yéte dé Gotna kudi du taakwat wakwekéreyék.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jisas déku du taaba vétik sékét maanba kayék vétiknét waadéka yaadaka dé deké apa kwayék, de wado duna mawuléba tékwa kutakwa yaage yédoké. Kwayétakne dé derét wak, “Du vétik du vétik waga yéké guné yo.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Kadému, wut, yéwaa kure yékaapuk yaké guné yo. Sétowe yégunékwa baagé male kure yéké guné yo.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Su kusadaké guné yo. Baapmu wut nakurak male kusadaké guné yo. Vétik kaapuk. Guné du taakwat kutkalé yagunu de gunat kutkalé yate wani mu gunéké kwayéké de yo.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Guné ye gayé nak saabe gat nak wulae wani gaba male raké guné yo. Wani gaba re kukba nak gayét yéké guné yo.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Guné gayét nak wulaagunu wani gayéba rakwa du taakwa guna kudi véknwukaapuk yate gunéké kuk kwayédaran guné wani gayé kulaknyényké yate guna maanba kwaakwa bawusa yatputétakne guné yéké guné yo. Guné waga yagunu de véte waké de yo, ‘Naané derét kapéredi mu naanébu yak. Kukba Got yanan kapéredi mu naanat yakataké dé yo.’ Naate waké de yo.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Waga wadéka de déku du yék. Ye de du taakwat wak, “Yagunén kapéredi mu kulaknyényké guné yo.”
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Naate watakne de duna mawuléba tékwa kutakwat wadaka de yaage yék. Kiyakiya yakwa du taakwa Gotké miték sanévéknwudoké de deku sépéba de sépéba kutdakwa wel kurék. Kutdaka de yéknwun yak. Waga de Jisasna du yakéreyék.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Jisasna du waga yadaka némaan ban Yerot dé kudi véknwuk, akwi gayéba de Jisaské kudi buldakwa bege. Du taakwa de las wak, “Gu yaakutaknan du Jon kiyae débu nébéle raapmék. Nébéle raapme némaa apa kérae dé wani apa jébaa yo.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Naate wadaka de las wak, “Wan déknyényba ran du Ilaija.” Naate wadaka de las wak, “Wan Gotna yéba kudi wakwekwa du, déknyényba ran du pulak.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Naate wadaka dé Yerot wani muké véknwute dé wak, “Déknyényba wuné wawuréka de Jonna maakna tépaknék. Tépakdaka kiyae bulaa débu tépa nébéle raapmék.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Déknyényba Yerot dé déku némaadu Pilipna taakwa yak. Wani taakwana yé Yerodias. Yadéka dé Jon wak, “Ména némaadu radéka déku taakwa yaménén wan sépélak méné yak. Got wani muké dé waatiyu.” Naate wadéka dé Yerot Jonna kudiké kélik yate wadéka déku du ye de Jonét kulékiye baagwit gitakne dérét de kure yék raamény gat.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Yédaka raamény gaba kwaadéka lé Yerodias rékaréka yate lé Jonét viyaapérekgé mawulé lé yak. Yatakne dérét viyaapérekgé lé yapatik, Yerot wani muké kélik yadén bege.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Yerot dé kutdéngék. Jon wan Gotna kudi véknwute yéknwun mu yakwa du. Waga kutdéngte dé wup yate Yerodias Jonét viyaapérekmuké dé déké miték vék. Véte nak apu nak apu Jon wale kudi bulte déku kudiké mawulé yate dé sanévéknwu wanévéknwuk.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Kukba lé Yerodias Jonét viyaapérekléran tulé dé yaak. Yerot wadéka déku du de apakélé yaa séraknék, déku néwaa dérét kéraalén nyaa yadéka. Sérakdaka kadému kadoké wadéka de déku jébaa yakwa némaan du, waariyakwa duna némaan du, Galiliba rakwa némaan du, waga de yék.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Ye radaka Yerodiasna takwanyan gwaade lé kétik. Kétiléka Yerot wale kadému kan du véte de akwi mawulat kapére yak. Yate dé némaan ban Yerot wani taakwat waatak, “Samuké nyéné mawulé yo? Wakwenyénu kwayéké wuné yo.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Naate watakne dé tépa wak, “Gwalmuké nak mawulé yanyénéran kwayéké wuné yo. Wuna képmaa, wuna ga, wuna gwalmu nyédéba muniwuruké mawulé yanyénéran waga yaké wuné yo. Waga male yaké wuné yo. Wan adél.” Naate dé wak.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Dé waga wadéka lé wani taakwa gwaade lé léku néwaat waatak, “Samu gwalmuké wakweké wuné yo?” Naate waataléka lé léku néwaa wak, “Gu yaakutaknan du Jonna maaknaké wakweké nyéné yo. Wakwetakne kéraanyénu wuné kiyaadénké kutdéngké wuné yo.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Naate waléka lé bari bari némaan ban ranét yék. Ye lé wak, “Bulaa gu yaakutaknan du Jonna maakna tépakne agérapba takne méné wunéké tiyaaké yo.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Naate waléka dé Yerot waga yamuké kélik yate dé sanévéknwu wanévéknwuk, taknaba lérét adél kudi wadéka de dé wale rate kadému kan du véknwudan bege. Sanévéknwute nak pulak kudi wakwemuké kélik yate dé kusékérék.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Kusékéttakne dé wadéka déku du nak ye raamény gat wulae dé Jonna maakna tépaknék.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Tépakne maakna agérapba takne dé wani taakwaké kure yék. Kure ye wani taakwaké kwayédéka lé léku néwaaké kwayék.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Waga yadaka Jonna du véknwutakne ye de Jonna gaaba ségwi kérae kure ye de rémék.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Jisasna du de tépa gwaamale yék déké. Ye dé wale rate de yadan akwi jébaa, wakwedan akwi kudiké wawo de dérét wakwek.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Wakwedaka de wupmalemu du taakwa yeyé yeyak. Yeyé yeyadaka Jisas déku du wale kaapuk yaap rate kadému kadan. Waga yate dé derét wak, “Naané kapmu du taakwa rakaapuk taalat ye guné yaap raké yo.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Naate watakne de bot kérae kure de du taakwa rakaapuk taalat de kapmu de yék.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 De yédaka wupmalemu du taakwa véte de derét kutdéngék. Kutdéngte de akwi gayéba yae képmaaba bari pétépété ye de taale saabak.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Saabadaka dé Jisas botba yae kwawu maaléba téte dé wupmalemu du béré taakwa bérat vék. Véte déku mawuléba dé wak, “Sipsipké téségékwa du rakaapuk yadéran de sipsip mitékne tékaapuk yaké de yo. Wani du taakwa wan wani sipsip pulak.” Waga wate dé deké mawulé léknék. Mawulé lékte dé derét wupmalemu kudi wakwek.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wakwedéka garabu yadéka déku du yae de dérét wak, “Kén du rakaapuk taalé. Nyaa déwa dawulikwa.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Méné waménu kéni du béré taakwa béré gege gayét ye de deku kadému kéraaké de yo.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Naate wadaka dé Jisas derét wak, “Kaapuk. Guné deké kadému kwayéké guné yo.” Naate wadéka de wak, “Naané deké béret kéraaké wupmalemu (200) yéwaa kwayéké naané yo. Naané ye wani du taakwaké akwi kadému las kérae deké kwayénoké méné mawulé yo, kapu yaga pulak?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Naate wadaka dé wak, “Béret yagap dé ro? Ye véké guné yo.” Naate wadéka de sékale vék. Vétakne gwaamale yae de wak, “Makwal béret naktaba guba kutdan gukwami vétik waga dé ro.” Naate de wak.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Wadaka dé akwi du taakwat wak, “Guné mé yéknwun waaraba saakiye ragunu.”
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Naate wadéka de las apakélé kém las makwal kém waga de saakiye rak.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Radaka dé wani makwal béret naktaba gukwami vétik kérae dé nyérét kwaasawuré véte Gorét wak, “Yéknwun mu ménébu tiyaak. Wan yéknwun.” Naate watakne béret bule dé déku duké kwayék, du taakwaké munikwedoké. Kwayétakne dé wani gukwami vétik wawo dé kwayék, munikwedoké.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Kwayédéka munikwedaka de akwi du taakwa mitékne kak.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Kadaka béret las gukwami las radéka de Jisasna du kébi taaba vétik sékérék maanba kayék vétik waga de laakwa sékéréknék.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Wupmalemu (5,000) du de wani béret kak. Wupmalemu taakwa wupmalemu baadi wawo waba de rate kak.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Jisasna du waga yadaka dé derét wak, “Guné botba waare guné taale yéké yo, kwawu nak saknwat, Betsaidat.” Naate wadéka déku du yédaka dé dé wale tén du taakwat wak, deku gayét yékéradoké.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wadéka yédaka dé Got wale kudi bulké nae dé nébat waarék.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Gaan yadéka déku du botba rate kwawu nyédéba tédaka Jisas kapmu dé rak nébuba.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Rate dé vék wimut kutdéka bot gwaamal gwaamal yaléka déku du botba yéké apa jébaa yadaka. Vétakne yé tékgé yadéka dé gu takuba deké yék. Ye dé derét talaknaké nae dé yak.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ye gu takuba yédéka de véte wak, “Wan gaababan dé nak yao.” Naate watakne de akwi dérét véte wupmét kapére yate de némaanba gureknék.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Gurekdaka dé bari wak, “Wup yakaapuk. Kén wuné wuné yao. Yéknwun mawulé yaké guné yo.”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Naate watakne dé botba waarék. Waare de wale radéka dé wimut kaapuk yak. Yadéka kwagénte de wak, “Aki. Wan yaga pulak du?” Naate wate de sanévéknwu wanévéknwuk.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Naléba Jisas wani du taakwaké wani béret kwayédénké de kaapuk miték sanévéknwudan. Wani muké yékéyaak yate kwagénte de waga wak.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Jisas déku du wale kwawu nak saknwat botba ye de Genesaretna képmaa saabak. Saabe de bot tébétsawurék nébat.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Yatakne yédaka de du taakwa Jisasnyét véte de dérét bari kutdéngék.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Kutdéngte de gege gayét pétépété yéte de sépékwaapa kapére yan du taakwa baadit kérae de jaabéba taknak. Takne de derét kérae yaate yék, Jisas tékwa akwi taalat.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Jisas yédén akwi gayét de kiyakiya yakwa du taakwa baadi, sépékwaapa kapére yan du taakwa baadit kérae yaatak. Kérae yaate de jawudakwa taaléba taknak. Takne de dérét wak, “Méné kusékétménéran de ména baapmu wutna waabuba male kutké de yo.” Naate wadaka de déku baapmu wutba kutte de yéknwun yak.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.