Marcos 5
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC
1 Jisas déku du wale kwawu nak saknwat ye de Gerasana képmaa saabak.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Saabe dé Jisas bot kulaknyénydéka dé kutakwa kure tén du nak waagété ye dé dérét vék. Wani du dé du taakwa kiyaadaka rémdan taaléba dé rak.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Radéka du las wupmalemu apu déku maan taaba baagwit de gik. Gidaka wani baagwi périkne dé yaage yék. Apa baagwit wawo gidaka dé wani baagwi périkne yaage yék. Yédéka de dérét kutké apa kaapuk yadan. Dérét baagwit tépa giké de yapatik.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 — ausente —
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Gaan nyaa du taakwa kiyaadaka rémdan taalé nébuba wawo rate ye saaki waasaakute déku kapmu dé déku sépéba matut sékuk.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Jisas saabadéka dé wani du Jisasnyét séknaaba vék. Véte dé déké pétékére ye kwati yaane waadé daak.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Yadéka Jisas véte dé wak, “Ména mawuléba tékwa kutakwa mé yaage yé.” Naate wadéka dé némaanba waate dé wak, “Jisas, méné awuréba rakwa ban Gotna nyaan. Méné wunat samu yaké méné yo? Gotna yéba wuné ménat waato. Méné wunat kaagél tiyaakaapuk yaké méné yo.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Naate wadéka dé dérét wak, “Ména yé yaga?” Naate wadéka dé dérét wak, “Wuna yé Wupmalemu, wupmalemu kutakwa wunat kure tédakwa bege.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Naate watakne dé wak, “De nak képmaat yémuké wuné kélik yo. Ménat wuné waato. De wanét yédoké wakaapuk yaké méné yo.” Naate dé kutakwa kure tén du wak.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Wani nébuba wupmalemu baalé de tén wale téte de kadému kak.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Kadaka de wani dut kure tén kutakwa Jisasnyét wak, “Méné naanat kéléké mawulé yaménéran méné waménu naané wani baaléna mawuléba wulaaké naané yo.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Naate wadaka dé derét wak, “Guné wanét mé yaage yégunu.” Waga wadéka de wani dut kulaknyénytakne ye de wani baaléna mawuléba wulaak. Wulaadaka wani baalé némaa tépaaba yaage dawuliye guba akére gu ke de akwi (2,000 pulak) kiyaak.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Wani baaléké téségén du waga yadaka vétakne de yaage yék. Ye de akwi gayéba ran du taakwat wani muké wakwek. Wakwedaka de du taakwa wani mu véké de yék.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ye Jisas tén saabe de wupmalemu kutakwa kulaknyénytakne yén dut de vék. Dé baapmu wut gitakne yéknwun mawulé yate Jisasna maan wale radéka de vék. Véte de wup yak.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Yadaka Jisas wani mu yadéka vén du taakwa de derét wakwek, kutakwa kure tén du yéknwun yadéka baalé kiyaadanké.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Wakwedaka de Jisasnyét wak, dé deku képmaa kulaknyénytakne yéduké.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Wadaka Jisas derét kulaknyénytakne yéké yate botba waarédéka dé kutakwa kure téléka yéknwun yan du dérét wak, “Wuné méné wale yéké wuné mawulé yo.”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Naate wadéka dé dérét wak, “Méné ména gayé ména duké gwaamale ye derét kudi wakweké méné yo, Némaan Ban ménéké mawulé lékne ménat yéknwun mu yadénké.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Naate wadéka dé kulaknyénye ye dé kudi wakwek, Dekapolisna képmaaba tékwa wupmalemu gayéba. Jisas dérét yan muké dé kudi wakwek. Wakwedéka akwi du taakwa véknwute de kwagénte de sanévéknwu wanévéknwuk.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jisas déku du wale botba ye kwawu nak saknwu saabadaka de wupmalemu du béré taakwa béré jawe de dé wale ték. Dé kwawu maaléba dé ték.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Tédéka du nak déku yé Jairas dé déké yék. Dé némaan du dé rak, wani gayéba kwaakwa Gotna kudi buldakwa gaba. Dé ye kwati yaane Jisaské waadé daate dé dérét wak, “Wuna takwanyan kiyaamale yaké lék. Méné yae ména taaba lérét kutménu lé tépa yéknwun yaké lé yo.”
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 — ausente —
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Naate wadéka dé dé wale yék. Jisas yaabuba yédéka de wupmalemu du taakwa déku kukba yék. Yédaka yaabu dé sékéréknék.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Yadéka lé taakwa nak lé de wale yék. Wupmalemu (12) kwaaré wény yaaladéka lé rak.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Wupmalemu apu déknyényba lé wupmalemu doktaké yék, de lérét kutnébuldoké. Ye léku akwi yéwaa kwayéléka wani mu dé yasaakuk. Kaapuk yéknwun yalén.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Yate lé Jisaské kudi véknwutakne lé léku mawuléba wak, “Wuné déku baapmu wutba taaba kutwuréran wuné tépa yéknwun yaké wuné yo.” Naate watakne lé wupmalemu du taakwa wale ye déku kukba ye lé déku baapmu wutba kurék.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Kutléka dé wény bari kaapuk yadéka lé kutdéngék, yéknwun yalénké.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Yaléka Jisas dé kutdéngék, déku apa las yédénké. Kutdéngte walaakwe dé déku kukba yén du taakwat waatak, “Kiyadé wuna baapmu wutba kurék?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Naate waatadéka déku du de wak, “Wupmalemu du béré taakwa béré de méné wale yaadaka taalé sékérékdéka méné vu. De las ménat de kurék, kapu yaga pulak? Samuké méné naanat waato, ménat kurén banké?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Naate wadaka dé deku kudi véknwukaapuk yate dé dérét kurén banké sékalék.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Sékaldéka wani taakwa léké yaan muké kutdéngte wupmét kapére yate déké ye kwati yaane waadé daate lé wani muké kudi wakwek.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Wakweléka dé wak, “Nyéné, nyénat kutnébulwuréran apaké miték sanévéknwute bulaa yéknwun nyénébu yak. Yéknwun ye yéknwun mawulé yate miték yéké nyéné yo.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Dé wekna téte kudi buldéka dé du nak Jairasna gaba dé yék. Ye saabe dé wani némaan dut wak, “Ména takwanyan lébu kiyaak. Méné waménu wani némaan ban yaakaapuk yate déku nak jébaa yaké dé yo.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Naate wadéka dé Jisas wani kudi véknwute dé Gotna kudi buldakwa gana némaan dut wak, “Méné wup yakaapuk. Wuné ména takwanyanét kutkalé yawuréran apaké miték sanévéknwuké méné yo.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Naate watakne dé Pita, Jems, Jemsna wayékna Jon derét dé wak, “Guné kapmu wuné wale mé yaa. Nak du taakwa yaamarék yaké de yo.”
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Naate wadéka de dé wale yék, wani némaan duna gat. Ye de vék wupmalemu du taakwa jawe téte wani takwanyanké mawulé lékte némaanba géraadaka.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Vétakne gat wulae dé wak, “Samuké guné waga gérao? Lé kaapuk kiyaalén. Bakna widé lé kwao.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Naate wadéka de dérét waagik. Waagidaka dé deku kudi véknwukaapuk yate wadéka de akwi gwaadék kaapat. Gwaadédaka dé takwanyanna néwepa déku du kupuk wale waga de wulaak, takwanyan kwaanét.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Wulae dé léku taababa kutte dé déku kudiba lérét wak, “Talita kumi.” Wani kudi naana kudi kéga: “Nyéné, mé raap.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Jisas adéka lé bari raapme yeyé yeyak. Léku kwaaré taaba vétik sékét maanba kayék vétik. Yeyé yeyaléka véte de kwagénék.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Kwagéndaka dé wak, “Mé véknwu. Wani muké bulkaapuk. Nak du taakwa kutdéngkaapuk yaké de yo. Kadému las kwayégunu lé kaké yo.” Naate dé Jisas wak.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.