Marcos 5

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas déku du wale kwawu nak saknwat ye de Gerasana képmaa saabak.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Saabe dé Jisas bot kulaknyénydéka dé kutakwa kure tén du nak waagété ye dé dérét vék. Wani du dé du taakwa kiyaadaka rémdan taaléba dé rak.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Radéka du las wupmalemu apu déku maan taaba baagwit de gik. Gidaka wani baagwi périkne dé yaage yék. Apa baagwit wawo gidaka dé wani baagwi périkne yaage yék. Yédéka de dérét kutké apa kaapuk yadan. Dérét baagwit tépa giké de yapatik.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 — ausente —
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Gaan nyaa du taakwa kiyaadaka rémdan taalé nébuba wawo rate ye saaki waasaakute déku kapmu dé déku sépéba matut sékuk.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Jisas saabadéka dé wani du Jisasnyét séknaaba vék. Véte dé déké pétékére ye kwati yaane waadé daak.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Yadéka Jisas véte dé wak, “Ména mawuléba tékwa kutakwa mé yaage yé.” Naate wadéka dé némaanba waate dé wak, “Jisas, méné awuréba rakwa ban Gotna nyaan. Méné wunat samu yaké méné yo? Gotna yéba wuné ménat waato. Méné wunat kaagél tiyaakaapuk yaké méné yo.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Naate wadéka dé dérét wak, “Ména yé yaga?” Naate wadéka dé dérét wak, “Wuna yé Wupmalemu, wupmalemu kutakwa wunat kure tédakwa bege.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Naate watakne dé wak, “De nak képmaat yémuké wuné kélik yo. Ménat wuné waato. De wanét yédoké wakaapuk yaké méné yo.” Naate dé kutakwa kure tén du wak.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Wani nébuba wupmalemu baalé de tén wale téte de kadému kak.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Kadaka de wani dut kure tén kutakwa Jisasnyét wak, “Méné naanat kéléké mawulé yaménéran méné waménu naané wani baaléna mawuléba wulaaké naané yo.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Naate wadaka dé derét wak, “Guné wanét mé yaage yégunu.” Waga wadéka de wani dut kulaknyénytakne ye de wani baaléna mawuléba wulaak. Wulaadaka wani baalé némaa tépaaba yaage dawuliye guba akére gu ke de akwi (2,000 pulak) kiyaak.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Wani baaléké téségén du waga yadaka vétakne de yaage yék. Ye de akwi gayéba ran du taakwat wani muké wakwek. Wakwedaka de du taakwa wani mu véké de yék.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ye Jisas tén saabe de wupmalemu kutakwa kulaknyénytakne yén dut de vék. Dé baapmu wut gitakne yéknwun mawulé yate Jisasna maan wale radéka de vék. Véte de wup yak.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Yadaka Jisas wani mu yadéka vén du taakwa de derét wakwek, kutakwa kure tén du yéknwun yadéka baalé kiyaadanké.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Wakwedaka de Jisasnyét wak, dé deku képmaa kulaknyénytakne yéduké.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Wadaka Jisas derét kulaknyénytakne yéké yate botba waarédéka dé kutakwa kure téléka yéknwun yan du dérét wak, “Wuné méné wale yéké wuné mawulé yo.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Naate wadéka dé dérét wak, “Méné ména gayé ména duké gwaamale ye derét kudi wakweké méné yo, Némaan Ban ménéké mawulé lékne ménat yéknwun mu yadénké.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Naate wadéka dé kulaknyénye ye dé kudi wakwek, Dekapolisna képmaaba tékwa wupmalemu gayéba. Jisas dérét yan muké dé kudi wakwek. Wakwedéka akwi du taakwa véknwute de kwagénte de sanévéknwu wanévéknwuk.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jisas déku du wale botba ye kwawu nak saknwu saabadaka de wupmalemu du béré taakwa béré jawe de dé wale ték. Dé kwawu maaléba dé ték.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Tédéka du nak déku yé Jairas dé déké yék. Dé némaan du dé rak, wani gayéba kwaakwa Gotna kudi buldakwa gaba. Dé ye kwati yaane Jisaské waadé daate dé dérét wak, “Wuna takwanyan kiyaamale yaké lék. Méné yae ména taaba lérét kutménu lé tépa yéknwun yaké lé yo.”
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 — ausente —
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Naate wadéka dé dé wale yék. Jisas yaabuba yédéka de wupmalemu du taakwa déku kukba yék. Yédaka yaabu dé sékéréknék.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Yadéka lé taakwa nak lé de wale yék. Wupmalemu (12) kwaaré wény yaaladéka lé rak.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Wupmalemu apu déknyényba lé wupmalemu doktaké yék, de lérét kutnébuldoké. Ye léku akwi yéwaa kwayéléka wani mu dé yasaakuk. Kaapuk yéknwun yalén.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Yate lé Jisaské kudi véknwutakne lé léku mawuléba wak, “Wuné déku baapmu wutba taaba kutwuréran wuné tépa yéknwun yaké wuné yo.” Naate watakne lé wupmalemu du taakwa wale ye déku kukba ye lé déku baapmu wutba kurék.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Kutléka dé wény bari kaapuk yadéka lé kutdéngék, yéknwun yalénké.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Yaléka Jisas dé kutdéngék, déku apa las yédénké. Kutdéngte walaakwe dé déku kukba yén du taakwat waatak, “Kiyadé wuna baapmu wutba kurék?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Naate waatadéka déku du de wak, “Wupmalemu du béré taakwa béré de méné wale yaadaka taalé sékérékdéka méné vu. De las ménat de kurék, kapu yaga pulak? Samuké méné naanat waato, ménat kurén banké?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Naate wadaka dé deku kudi véknwukaapuk yate dé dérét kurén banké sékalék.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Sékaldéka wani taakwa léké yaan muké kutdéngte wupmét kapére yate déké ye kwati yaane waadé daate lé wani muké kudi wakwek.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Wakweléka dé wak, “Nyéné, nyénat kutnébulwuréran apaké miték sanévéknwute bulaa yéknwun nyénébu yak. Yéknwun ye yéknwun mawulé yate miték yéké nyéné yo.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Dé wekna téte kudi buldéka dé du nak Jairasna gaba dé yék. Ye saabe dé wani némaan dut wak, “Ména takwanyan lébu kiyaak. Méné waménu wani némaan ban yaakaapuk yate déku nak jébaa yaké dé yo.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Naate wadéka dé Jisas wani kudi véknwute dé Gotna kudi buldakwa gana némaan dut wak, “Méné wup yakaapuk. Wuné ména takwanyanét kutkalé yawuréran apaké miték sanévéknwuké méné yo.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Naate watakne dé Pita, Jems, Jemsna wayékna Jon derét dé wak, “Guné kapmu wuné wale mé yaa. Nak du taakwa yaamarék yaké de yo.”
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Naate wadéka de dé wale yék, wani némaan duna gat. Ye de vék wupmalemu du taakwa jawe téte wani takwanyanké mawulé lékte némaanba géraadaka.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Vétakne gat wulae dé wak, “Samuké guné waga gérao? Lé kaapuk kiyaalén. Bakna widé lé kwao.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Naate wadéka de dérét waagik. Waagidaka dé deku kudi véknwukaapuk yate wadéka de akwi gwaadék kaapat. Gwaadédaka dé takwanyanna néwepa déku du kupuk wale waga de wulaak, takwanyan kwaanét.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Wulae dé léku taababa kutte dé déku kudiba lérét wak, “Talita kumi.” Wani kudi naana kudi kéga: “Nyéné, mé raap.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Jisas adéka lé bari raapme yeyé yeyak. Léku kwaaré taaba vétik sékét maanba kayék vétik. Yeyé yeyaléka véte de kwagénék.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Kwagéndaka dé wak, “Mé véknwu. Wani muké bulkaapuk. Nak du taakwa kutdéngkaapuk yaké de yo. Kadému las kwayégunu lé kaké yo.” Naate dé Jisas wak.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.