Lucas 7
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT
1 Jisas du taakwat wani kudi wakwebutitakne dé Kapaneamét yék.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Wani gayéba dé Romna waariyakwa duna némaan du nak rak. Déku jébaa yan duké nak dé mawulat kapére yak. Yadéka dé déku jébaa yan dut kiyakiya yadéka dé kiyaaké yak.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Yadéka wani némaan du dé véknwuk Jisas wani gayéba radékwaké. Véknwutakne dé Judana némaan duwat las wadéka de Jisaské yaak, dé de wale ye déké jébaa yan dut kutnébulduké.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Yae de dérét wak, “Wani du dé yéknwun du dé. Dé naané Judaké dé mawulat kapére yo. Dé Gotna kudi bulnakwa ga dé kaak naanéké. Kaadénké méné déku dut kutnébulménuké naané mawulé yo.”
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Naate wadaka dé Jisas deku kudi véknwutakne dé de wale yék. Ye ga saabaké yadéka waariyakwa duna némaan du duwat las wadéka de yae Jisasnyét déku kudi kéga wak, “Némaan Ban, wuné bakna du wuné ro. Méné némaan ban méné ro. Waga rate méné wuna gat yaalamarék yaké méné yo.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Waga raménékwaké sanévéknwute wuné ménéké kaapuk yaawurén. Méné bakna waménu wuna du tépa yéknwun yaké dé yo.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Nak du wunéké dé némaan ban ro. Radéka wuné wadékwa pulak wuné yo. Wuné dut nak, ‘Méné yéké méné yo,’ naawuréka dé yu. Nak dut, ‘Méné mé yaa,’ naawuréka dé yao. Wunéké jébaa yakwa dut, ‘Méné jébaa mé ya,’ naawuréka dé wani jébaa yo. Méné yawurékwa pulak yaké méné yo. Yate méné bakna waménu dé wuna du tépa yéknwun yaké dé yo.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Wani némaan duna kudi waga wadaka Jisas véknwutakne dé wani duké sanévéknwu wanévéknwuk. Yate dé walaakwe déku kukba yaan wupmalemu du taakwat dé wak, “Wani du dé wunéké miték male sanévéknwu. Wuné wawuru du taakwa yéknwun yadaranké dé kutdéngék. Guné Isrelna du taakwa, guné walkamu male guné wunéké miték sanévéknwu. Dé Romna du radéka déku yéknwun mawulé guné Isrelna du taakwa guna yéknwun mawulat débu talaknak. Adél wuné gunat wakweyo.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Naate wadéka waariyakwa duna némaan du déku du de gat tépa gwaamale yék. Ye wulae de vék némaan duké jébaa yan du tépa yéknwun ye radéka.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Kukba dé Jisas nak gayét yék. Wani gayéna yé Nen. Wupmalemu du taakwa, déku du wawo, waga de dé wale yék.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ye wani gayéna gwéspété saabaké yadaka de kiyaan kwinébé dut nak yaate yaalak. Déku néwaa dérét male lé kéraak. Nak baadi kaapuk. Léku du déknyényba dé kiyaak. Wani gayéba ran wupmalemu du taakwa de wani taakwa wale yék.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Yédaka Némaan Ban Jisas véte dé mawulé léknék wani taakwaké. Lékte dé lérét wak, “Nyéné géraamarék.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Naate watakne ye dé kiyae kwaan duna jaabéba dé kure ték. Tédéka de jaabé yaatan du ték. Tédaka dé kiyaan dut wak, “Méné, wuna kudi mé véknwu. Méné mé raap.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Naate wadéka dé kiyaan du nébéle raapme rate dé kudi bulék. Buldéka Jisas dé dérét déku néwaaké kwayék.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Yadéka de akwi du taakwa kwagénte wup de yak. Yate de Gotna yéba kevéréknék. Kevérékte de wak, “Gotna yéba kudi wakwekwa du nak dé naané wale ro. Wan némaan du dé. Bulaa Got déku du taakwat débu kutkalé yak.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Naate de Jisas yan muké wakwekéreyék. Yadaka de wani gayé wale tékwa gayéba, akwi Judiana gayéba wawo de Jisaské kudi véknwuk.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Gu yaakutaknan du Jon raamény gaba kwaadéka déku du yae de dérét Jisas yan muké wakwek.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Wakwedaka dé Jon wadéka déku du vétik yaabétka dé bérét wak, “Béné Jisaské ye béné dérét kéga waataké yo, ‘Déknyényba Gotna nyégaba de kudi kavik, naanat kutkalé yaké kukba yaaran duké. Méné wani du méné, kapu nak duké raségéké naané yo?’ Naate dérét waké béné yo.”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Naate wadéka ye bét Jisas ran saabe bét wak, “Gu yaakutaknan du Jon anat wadék ané ménéké yao. Kéni kudi ménat waataké ané yao: Déknyényba Gotna nyégaba de kudi kavik, naanat kutkalé yaké kukba yaaran duké. Méné wani du méné, kapu nak duké raségéké naané yo?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Wani tulé dé Jisas kiyakiya yakwa wupmalemu du taakwa, sépékwaapa kapére yan wupmalemu du taakwat wawo dé kutnébulék. Kutnébule wadéka de du taakwat kure tén wupmalemu kutakwa waga de yaale yaage yék. Wupmalemu méni kiyaan du taakwat wadéka de tépa miték vék.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Jisas waga yate dé Jonna du vétiknét wak, “Béné gwaamale ye béné véte véknwugunén muké Jonét wakweké yo. Méni kiyaan du taakwa tépa védaka de maan kapére yan du taakwa yéknwun ye de yeyé yeyo. Lepéro yan du taakwa yéknwun yadaka de waan waagété yadéka kudi véknwumarék yan du taakwa de kudi véknwu. Wani du taakwat wunébu kutnébulék. Wuné wawurék kiyaan du taakwa de tépa nébéle raapme ro. Gwalmu yamarék du taakwat wuné Gotna kudi wakweyo.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Du taakwa las de wunéké wo, ‘Got dérét débu wak, dé naanat kutkalé yaduké. Wan adél.’ Naate wate de wunéké miték sanévéknwu. Wunéké waga sanévéknwukwa du taakwa de yéknwun mawulé yate miték raké de yo. Waga béné Jonét wakweké yo.” Naate dé Jonna duwat wakwek.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Jisas waga wadéka bét Jonna du vétik bét yék. Yébétka dé Jisas waba ran du taakwat Jonké kéga kudi wakwek: “Guné du ramarék taalat ye yaga pulak dut véké guné yék? Apa yamarék yate wimut kutdéka ségénkwa séwaa pulak yakwa dut véké guné yék, kapu yaga pulak? Jon wan wani mu pulak kaapuk. Jon wan apa yakwa du.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Yéknwun baapmu wut kusadan dut véké guné yék, kapu yaga pulak? Jon wani du pulak kaapuk radén. Yéknwun baapmu wut kusadan du de némaan banna yéknwun gaba de ro.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Gotna yéba kudi wakwekwa dut nak véké guné yék, kapu yaga pulak? Ao, Jon wan Gotna yéba kudi wakwekwa du. Gunat wuné wakweyo. Dé némaan du dé ro. Gotna yéba kudi wakwen nak némaan duwat talakne dé némaan du dé ro.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Jonké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao:Naané wani kudi véknwute naané kutdéngék. Jon wan Gotna kudi kure yéte taale yaakwa du.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Waga kutdéngte gunat wuné wo. Jonna jébaa kéni képmaaba déknyényba ran duna jébaat débu talaknak. Talaknadéka dé gunat kutkalé yawuréran jébaaké kaapuk miték kutdéngdén. Yadéka de Gotna kémba rate du taakwat kutkalé yawuréran jébaaké kutdéngkwa du taakwa akwi deku yéknwun mawulé déku yéknwun mawulat débu talaknak. Wuné gunat adél kudi wuné wakweyo.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Wani kudi wadéka de takis nyégélkwa du waba tékwa nak du taakwa wawo wani kudi véknwutakne de yéknwun mawulé yak, Jon derét déknyényba gu yaakutaknadén bege. Yéknwun mawulé yate Gotna yéba kevérékte de wak, “Déku kudi adél kudi.”
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Naate wadaka de Parisina du, apa kudiké kutdéngkwa du wawo de wani kudiké kélik yak, Gotna kudiké kuk kwayédaka Jon derét déknyényba gu yaakutaknamarék yadén bege.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Wani kudi watakne dé Jisas derét kéga wakwek, “Bulaa rakwa du taakwa yaga pulak de? Gunat wakweké wunék.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Bulaa rakwa du taakwa de ameba kutkwa baadi pulak de ro. De kutte de nak baadit wao. Waate de wo,Waga waakwa baadi pulak, bulaa rakwa du taakwa de ro.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 “De Jon wale nakurak mawulé kaapuk yadan. De wuné wale nakurak mawulé kaapuk yadakwa. Gu yaakutaknan du Jon yae kagunékwa kadému kamarék yate kagunékwa wain gu kaapuk kadén. Yadéka guné déké kélik yate guné wo, ‘Kutakwa déku mawuléba wulae téléka dé waagété yo.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Naate wagunéka wuné Akwi Du Taakwana Nyaan yae kagunékwa kadému kate kagunékwa wain gu wuné ko. Kawuréka guné wunéké kélik yate guné wo, ‘Mé vé. Wani du wupmalemu kadému kate wupmalemu wain gu dé ko. Kate dé takis nyégélkwa du wale rate, kapéredi mu yakwa nak du taakwa wale rate dé de wale kudi bulu.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Naate wagunéka wuné nak kudi wuné wo. Got dé akwi muké kutdéngék. Déku paaté wan yéknwun paaté. Wan adél. Wani kudiké sanévéknwute guné ané déku duké miték sanévéknwuké guné yo.” Naate dé Jisas wak.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Parisina du nak déku yé Saimon Jisasnyét dé wak, dé yae dé wale kadému kaduké. Wadéka yae wani duna gat wulae rate dé kadému kak.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Parisina duna gaba rate kadékwaké lé wani gayéba rate kapéredi mu yakwa taakwa nak lé kudi véknwuk. Véknwutakne lé matut yadan makwal agérap kure yaak. Wani agérapba yéknwun yaama yakwa gu dé ték.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Kure yae lé Jisasna maan wale kwati yaanéte lé géraak. Géraaléka dé léku méniba giyaan gu Jisasna maanba akérék. Akérédéka lé léku maaknaba tén sémény nébat yatnyék. Yatnyétakne wupmale apu lé déku maanba taama vék (daama réngék). Yate lé yéknwun yaama yakwa gu lé déku maanba sévik.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Séviléka Jisasnyét waadéka yaan Parisina du véte dé déku mawuléba kéga wak, “Wani du Gotna yéba kudi wakwekwa du radu mukatik dé akwi muké kutdéngte dérét kutkwa taakwaké kutdéngdu. Lé kapéredi mu yakwa taakwa ralékwaké dé kutdéngdu.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Wani kudi wadéka Jisas dé dérét wak, “Saimon, wuné ménat nak kudi wakweké wuné mawulé yo.” Naate wadéka dé wak, “Naanat Gotna kudiké yakwatnyékwa ban, méné mé wakwe.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Naate wadéka dé kéni aja kudi wakwek: “Du vétik bét nak duwat yéwaa bakna nyégélék. Nak du dé wupmalemu yéwaa nyégélék (100 kina). Nak du dé walkamu yéwaa nyégélék (10 kina). Nyégélbétka kukba dé raségék, wani yéwaa kwayékatabéruké.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Wani du vétik bét déku yéwaa kwayékataké bét yapatik. Yabétka dé bérét wak, ‘Dékumuk. Tiyaakatamarék yaké béné yo.’ Naate wadénké méné yaga méné sanévéknwu? Wani du vétik kiyadé yéwaa kwayén duké mawulat kapére yaké yo?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Naate wadéka dé Saimon wak, “Wupmalemu yéwaa nyégélén du. Waga wuné sanévéknwu.” Naate wadéka dé wak, “Wan adél kudi méné wo.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Wani kudi watakne Jisas wani taakwaké walaakwe dé Saimonét wak, “Kéni taakwat mé vé. Wuné ména gat yaalawuréka méné naana apa kudi wadékwa pulak kaapuk yaménén. Yate méné gu las kaapuk tiyaaménén, wuna maan yakutnyéwuruké. Kéni taakwa lé léku ménegwat wuna maan lébu yakutnyék. Yate lé léku nébat lébu yatnyék.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Méné wunat kaapuk taama véménén (daama réngménén). Wuné kéba yaale taale rawuréka wani taakwa yae lé wuna maanba taama vék (daama réngék). Wupmale apu lé waga yak.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Méné wuna maaknaba yéknwun gu kaapuk séviménén. Lé yéknwun yaama yakwa gu wuna maanba lébu sévik.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Waga yalék wuné ménat wo. Yalén wupmalemu kapéredi mu wunébu yatnyéputik. Yatnyéputiwurék lé wunéké mawulat kapére yo. Du taakwa walkamu kapéredi mu yadaka wuné wani kapéredi mu yatnyéputiwuréka de wunéké walkamu mawulé de yo.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Wani kudi watakne dé wani taakwat wak, “Yanyénén kapéredi mu wunébu yatnyéputik.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Naate wadéka de dé wale rate kadému kan du deku kapmu bulte de wak, “Wani du dé yalén kapéredi mu yatnyéputiyu. Wan yaga pulak du dé?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Naate wadaka dé Jisas wani kudi kaatamarék yate dé wani taakwat wak, “Nyéna kapéredi mawulé kutnébulwurékwa apaké miték sanévéknwunyénék wuné nyéna mawulat wunébu kutnébulék. Bulaa yéknwun mawulé yate miték yéké nyéné yo.” Naate dé lérét wak.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.