Lucas 7
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH
1 Jisas du taakwat wani kudi wakwebutitakne dé Kapaneamét yék.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Wani gayéba dé Romna waariyakwa duna némaan du nak rak. Déku jébaa yan duké nak dé mawulat kapére yak. Yadéka dé déku jébaa yan dut kiyakiya yadéka dé kiyaaké yak.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Yadéka wani némaan du dé véknwuk Jisas wani gayéba radékwaké. Véknwutakne dé Judana némaan duwat las wadéka de Jisaské yaak, dé de wale ye déké jébaa yan dut kutnébulduké.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Yae de dérét wak, “Wani du dé yéknwun du dé. Dé naané Judaké dé mawulat kapére yo. Dé Gotna kudi bulnakwa ga dé kaak naanéké. Kaadénké méné déku dut kutnébulménuké naané mawulé yo.”
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Naate wadaka dé Jisas deku kudi véknwutakne dé de wale yék. Ye ga saabaké yadéka waariyakwa duna némaan du duwat las wadéka de yae Jisasnyét déku kudi kéga wak, “Némaan Ban, wuné bakna du wuné ro. Méné némaan ban méné ro. Waga rate méné wuna gat yaalamarék yaké méné yo.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Waga raménékwaké sanévéknwute wuné ménéké kaapuk yaawurén. Méné bakna waménu wuna du tépa yéknwun yaké dé yo.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Nak du wunéké dé némaan ban ro. Radéka wuné wadékwa pulak wuné yo. Wuné dut nak, ‘Méné yéké méné yo,’ naawuréka dé yu. Nak dut, ‘Méné mé yaa,’ naawuréka dé yao. Wunéké jébaa yakwa dut, ‘Méné jébaa mé ya,’ naawuréka dé wani jébaa yo. Méné yawurékwa pulak yaké méné yo. Yate méné bakna waménu dé wuna du tépa yéknwun yaké dé yo.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Wani némaan duna kudi waga wadaka Jisas véknwutakne dé wani duké sanévéknwu wanévéknwuk. Yate dé walaakwe déku kukba yaan wupmalemu du taakwat dé wak, “Wani du dé wunéké miték male sanévéknwu. Wuné wawuru du taakwa yéknwun yadaranké dé kutdéngék. Guné Isrelna du taakwa, guné walkamu male guné wunéké miték sanévéknwu. Dé Romna du radéka déku yéknwun mawulé guné Isrelna du taakwa guna yéknwun mawulat débu talaknak. Adél wuné gunat wakweyo.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Naate wadéka waariyakwa duna némaan du déku du de gat tépa gwaamale yék. Ye wulae de vék némaan duké jébaa yan du tépa yéknwun ye radéka.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Kukba dé Jisas nak gayét yék. Wani gayéna yé Nen. Wupmalemu du taakwa, déku du wawo, waga de dé wale yék.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ye wani gayéna gwéspété saabaké yadaka de kiyaan kwinébé dut nak yaate yaalak. Déku néwaa dérét male lé kéraak. Nak baadi kaapuk. Léku du déknyényba dé kiyaak. Wani gayéba ran wupmalemu du taakwa de wani taakwa wale yék.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Yédaka Némaan Ban Jisas véte dé mawulé léknék wani taakwaké. Lékte dé lérét wak, “Nyéné géraamarék.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Naate watakne ye dé kiyae kwaan duna jaabéba dé kure ték. Tédéka de jaabé yaatan du ték. Tédaka dé kiyaan dut wak, “Méné, wuna kudi mé véknwu. Méné mé raap.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Naate wadéka dé kiyaan du nébéle raapme rate dé kudi bulék. Buldéka Jisas dé dérét déku néwaaké kwayék.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Yadéka de akwi du taakwa kwagénte wup de yak. Yate de Gotna yéba kevéréknék. Kevérékte de wak, “Gotna yéba kudi wakwekwa du nak dé naané wale ro. Wan némaan du dé. Bulaa Got déku du taakwat débu kutkalé yak.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Naate de Jisas yan muké wakwekéreyék. Yadaka de wani gayé wale tékwa gayéba, akwi Judiana gayéba wawo de Jisaské kudi véknwuk.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Gu yaakutaknan du Jon raamény gaba kwaadéka déku du yae de dérét Jisas yan muké wakwek.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Wakwedaka dé Jon wadéka déku du vétik yaabétka dé bérét wak, “Béné Jisaské ye béné dérét kéga waataké yo, ‘Déknyényba Gotna nyégaba de kudi kavik, naanat kutkalé yaké kukba yaaran duké. Méné wani du méné, kapu nak duké raségéké naané yo?’ Naate dérét waké béné yo.”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Naate wadéka ye bét Jisas ran saabe bét wak, “Gu yaakutaknan du Jon anat wadék ané ménéké yao. Kéni kudi ménat waataké ané yao: Déknyényba Gotna nyégaba de kudi kavik, naanat kutkalé yaké kukba yaaran duké. Méné wani du méné, kapu nak duké raségéké naané yo?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Wani tulé dé Jisas kiyakiya yakwa wupmalemu du taakwa, sépékwaapa kapére yan wupmalemu du taakwat wawo dé kutnébulék. Kutnébule wadéka de du taakwat kure tén wupmalemu kutakwa waga de yaale yaage yék. Wupmalemu méni kiyaan du taakwat wadéka de tépa miték vék.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Jisas waga yate dé Jonna du vétiknét wak, “Béné gwaamale ye béné véte véknwugunén muké Jonét wakweké yo. Méni kiyaan du taakwa tépa védaka de maan kapére yan du taakwa yéknwun ye de yeyé yeyo. Lepéro yan du taakwa yéknwun yadaka de waan waagété yadéka kudi véknwumarék yan du taakwa de kudi véknwu. Wani du taakwat wunébu kutnébulék. Wuné wawurék kiyaan du taakwa de tépa nébéle raapme ro. Gwalmu yamarék du taakwat wuné Gotna kudi wakweyo.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Du taakwa las de wunéké wo, ‘Got dérét débu wak, dé naanat kutkalé yaduké. Wan adél.’ Naate wate de wunéké miték sanévéknwu. Wunéké waga sanévéknwukwa du taakwa de yéknwun mawulé yate miték raké de yo. Waga béné Jonét wakweké yo.” Naate dé Jonna duwat wakwek.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Jisas waga wadéka bét Jonna du vétik bét yék. Yébétka dé Jisas waba ran du taakwat Jonké kéga kudi wakwek: “Guné du ramarék taalat ye yaga pulak dut véké guné yék? Apa yamarék yate wimut kutdéka ségénkwa séwaa pulak yakwa dut véké guné yék, kapu yaga pulak? Jon wan wani mu pulak kaapuk. Jon wan apa yakwa du.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Yéknwun baapmu wut kusadan dut véké guné yék, kapu yaga pulak? Jon wani du pulak kaapuk radén. Yéknwun baapmu wut kusadan du de némaan banna yéknwun gaba de ro.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Gotna yéba kudi wakwekwa dut nak véké guné yék, kapu yaga pulak? Ao, Jon wan Gotna yéba kudi wakwekwa du. Gunat wuné wakweyo. Dé némaan du dé ro. Gotna yéba kudi wakwen nak némaan duwat talakne dé némaan du dé ro.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Jonké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao:Naané wani kudi véknwute naané kutdéngék. Jon wan Gotna kudi kure yéte taale yaakwa du.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Waga kutdéngte gunat wuné wo. Jonna jébaa kéni képmaaba déknyényba ran duna jébaat débu talaknak. Talaknadéka dé gunat kutkalé yawuréran jébaaké kaapuk miték kutdéngdén. Yadéka de Gotna kémba rate du taakwat kutkalé yawuréran jébaaké kutdéngkwa du taakwa akwi deku yéknwun mawulé déku yéknwun mawulat débu talaknak. Wuné gunat adél kudi wuné wakweyo.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Wani kudi wadéka de takis nyégélkwa du waba tékwa nak du taakwa wawo wani kudi véknwutakne de yéknwun mawulé yak, Jon derét déknyényba gu yaakutaknadén bege. Yéknwun mawulé yate Gotna yéba kevérékte de wak, “Déku kudi adél kudi.”
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Naate wadaka de Parisina du, apa kudiké kutdéngkwa du wawo de wani kudiké kélik yak, Gotna kudiké kuk kwayédaka Jon derét déknyényba gu yaakutaknamarék yadén bege.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Wani kudi watakne dé Jisas derét kéga wakwek, “Bulaa rakwa du taakwa yaga pulak de? Gunat wakweké wunék.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Bulaa rakwa du taakwa de ameba kutkwa baadi pulak de ro. De kutte de nak baadit wao. Waate de wo,Waga waakwa baadi pulak, bulaa rakwa du taakwa de ro.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 “De Jon wale nakurak mawulé kaapuk yadan. De wuné wale nakurak mawulé kaapuk yadakwa. Gu yaakutaknan du Jon yae kagunékwa kadému kamarék yate kagunékwa wain gu kaapuk kadén. Yadéka guné déké kélik yate guné wo, ‘Kutakwa déku mawuléba wulae téléka dé waagété yo.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Naate wagunéka wuné Akwi Du Taakwana Nyaan yae kagunékwa kadému kate kagunékwa wain gu wuné ko. Kawuréka guné wunéké kélik yate guné wo, ‘Mé vé. Wani du wupmalemu kadému kate wupmalemu wain gu dé ko. Kate dé takis nyégélkwa du wale rate, kapéredi mu yakwa nak du taakwa wale rate dé de wale kudi bulu.’
34 O
35 Naate wagunéka wuné nak kudi wuné wo. Got dé akwi muké kutdéngék. Déku paaté wan yéknwun paaté. Wan adél. Wani kudiké sanévéknwute guné ané déku duké miték sanévéknwuké guné yo.” Naate dé Jisas wak.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Parisina du nak déku yé Saimon Jisasnyét dé wak, dé yae dé wale kadému kaduké. Wadéka yae wani duna gat wulae rate dé kadému kak.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Parisina duna gaba rate kadékwaké lé wani gayéba rate kapéredi mu yakwa taakwa nak lé kudi véknwuk. Véknwutakne lé matut yadan makwal agérap kure yaak. Wani agérapba yéknwun yaama yakwa gu dé ték.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Kure yae lé Jisasna maan wale kwati yaanéte lé géraak. Géraaléka dé léku méniba giyaan gu Jisasna maanba akérék. Akérédéka lé léku maaknaba tén sémény nébat yatnyék. Yatnyétakne wupmale apu lé déku maanba taama vék (daama réngék). Yate lé yéknwun yaama yakwa gu lé déku maanba sévik.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Séviléka Jisasnyét waadéka yaan Parisina du véte dé déku mawuléba kéga wak, “Wani du Gotna yéba kudi wakwekwa du radu mukatik dé akwi muké kutdéngte dérét kutkwa taakwaké kutdéngdu. Lé kapéredi mu yakwa taakwa ralékwaké dé kutdéngdu.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Wani kudi wadéka Jisas dé dérét wak, “Saimon, wuné ménat nak kudi wakweké wuné mawulé yo.” Naate wadéka dé wak, “Naanat Gotna kudiké yakwatnyékwa ban, méné mé wakwe.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Naate wadéka dé kéni aja kudi wakwek: “Du vétik bét nak duwat yéwaa bakna nyégélék. Nak du dé wupmalemu yéwaa nyégélék (100 kina). Nak du dé walkamu yéwaa nyégélék (10 kina). Nyégélbétka kukba dé raségék, wani yéwaa kwayékatabéruké.
41 Jesus disse:
42 Wani du vétik bét déku yéwaa kwayékataké bét yapatik. Yabétka dé bérét wak, ‘Dékumuk. Tiyaakatamarék yaké béné yo.’ Naate wadénké méné yaga méné sanévéknwu? Wani du vétik kiyadé yéwaa kwayén duké mawulat kapére yaké yo?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Naate wadéka dé Saimon wak, “Wupmalemu yéwaa nyégélén du. Waga wuné sanévéknwu.” Naate wadéka dé wak, “Wan adél kudi méné wo.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Wani kudi watakne Jisas wani taakwaké walaakwe dé Saimonét wak, “Kéni taakwat mé vé. Wuné ména gat yaalawuréka méné naana apa kudi wadékwa pulak kaapuk yaménén. Yate méné gu las kaapuk tiyaaménén, wuna maan yakutnyéwuruké. Kéni taakwa lé léku ménegwat wuna maan lébu yakutnyék. Yate lé léku nébat lébu yatnyék.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Méné wunat kaapuk taama véménén (daama réngménén). Wuné kéba yaale taale rawuréka wani taakwa yae lé wuna maanba taama vék (daama réngék). Wupmale apu lé waga yak.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Méné wuna maaknaba yéknwun gu kaapuk séviménén. Lé yéknwun yaama yakwa gu wuna maanba lébu sévik.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Waga yalék wuné ménat wo. Yalén wupmalemu kapéredi mu wunébu yatnyéputik. Yatnyéputiwurék lé wunéké mawulat kapére yo. Du taakwa walkamu kapéredi mu yadaka wuné wani kapéredi mu yatnyéputiwuréka de wunéké walkamu mawulé de yo.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Wani kudi watakne dé wani taakwat wak, “Yanyénén kapéredi mu wunébu yatnyéputik.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Naate wadéka de dé wale rate kadému kan du deku kapmu bulte de wak, “Wani du dé yalén kapéredi mu yatnyéputiyu. Wan yaga pulak du dé?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Naate wadaka dé Jisas wani kudi kaatamarék yate dé wani taakwat wak, “Nyéna kapéredi mawulé kutnébulwurékwa apaké miték sanévéknwunyénék wuné nyéna mawulat wunébu kutnébulék. Bulaa yéknwun mawulé yate miték yéké nyéné yo.” Naate dé lérét wak.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.