Lucas 24

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaap ra nyaa yédéka Sande ganbaba nyaa yaalaké yadéka wani taakwa de kawu saakéradan yéknwun yaama yakwa mu kérae kure de yék. Jisasna gaaba ségwi taknadén taalat de yék.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ye de vék waaguba taknatépédan matu yatbalaaku taknadaka radéka.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Vétakne de waaguba wulae de Némaan Ban Jisasna gaaba ségwi radéka kaapuk védan.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Yatakne wani muké sanévéknwu wanévéknwute waba tédaka du vétik bari giyae bét de wale ték. Bétku baapmu wut waamat kapére yate dé kayénarék.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Tébétka de wup yate de kwati yaane deku ménidaama képmaaba taknak. Taknadaka bét wak, “Samu yaké guné kiyaan duna taaléba nébéle raapme rakwa duké sékalu?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Dé kéba kaapuk radékwa. Débu tépa nébéle raapmék. Dé Galiliba wekna rate gunat wakwedén kudiké sanévéknwuké guné yo.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Dé kéga dé wak, ‘De Akwi Du Taakwana Nyaan wunat kapéredi mu yakwa duké kwayédo de wunat miba viyaapata taknado wuné kiyaawuru nyaa kupuk yédu tépa nébéle raapké wuné yo.’ Naate wadén kudiké sanévéknwuké guné yo.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Bétku kudi véknwutakne de wani taakwa Jisas déknyényba wakwedén kudiké sanévéknwuk.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Sanévéknwute de gaaba ségwi taknadan waagu kulaknyénytakne de tépa gwaamale yék. Ye de Jisasna du taaba vétik sékét maanba kayék nakurak derét wani muké wakwek. Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwat wawo de wakwek wani muké.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Jisasna duwat wani kudi wakwen taakwa wan Makdalaba yaan taakwa Maria, Joana, Jemsna néwaa Maria, taakwa las wawo.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 De wani kudi wakwedaka de Jisasna du wak, “Wan yénaa de yo. Wan yaamabi kudi male de bulu.” Naate watakne de deku kudi kaapuk véknwudan.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 [Yadaka dé Pita raapme dé Jisasna gaaba ségwi taknadan taalat pétépété yék. Ye kwaatabe kwaasawule dé vék gaaba ségwi kusépdan baapmu wut male radéka. Vétakne déku gat gwaamale ye dé wani muké sanévéknwu wanévéknwuk.]
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Wani nyaa bét déknyényba Jisas wale yeyé yeyan du vétik Emeasnyét yédakwa yaabuba yék. Du Jerusalem kulaknyénytakne wani gayét yéte séknaa pulak yéké de yo (11 kilomita).
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Bét yéte bét Jisas kiyaadénké kudi bulte déké taakwa wawedan muké wawo bét kudi bulék.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Bulte yébétka dé Jisas kapmu yae dé bét wale yék.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Yédéka dérét véte bét dérét kaapuk kutdéngbérén.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yabétka dé bérét wak, “Béné samuké béné bulkére yu?” Waga wadéka bét Jisas kiyaadénké sanévéknwute némaa mawulé lékte bét ték.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Téte du nak déku yé Kliopas dé déku kudi kaatate dé wak, “Nak geba yaan wupmalemu du taakwa Jerusalemba bulaa rate de kutdéngék yadan muké. Méné, nak geba yaan du, méné kapmu kéni tulé Jerusalemba yadan muké kutdéngmarék yak, kapu yaga pulak?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Wani kudi wadéka dé Jisas bérét waatak, “Samu mu de yak?” Naate wadéka bét kwatkwa téte dérét wak, “Nasaret ban Jisasnyét de wani mu yak. Dé wan Gotna yéba kudi wakwen du nak. Dé Gotna méni wupmalemu du taakwana méniba wawo téte dé kubusaaku apa jébaa yate némaa kudi wakwek.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Yadéka de Gotna gaba jébaa yakwa nyédé duna némaan du, naana némaan du wawo dérét de kwayék Romna duké, de dérét viyaapérekdoké. Kwayédaka de dérét miba viyaapata taknadaka dé kiyaak.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Déknyényba naana mawuléba kéga naané wak, ‘Wani du naané Isrelna du taakwa naanat kérae naanat kutkalé yaké dé yo.’ Naate wanaka de dérét viyaapéreknék. Wani muké kudi bulte kéni muké wawo ané bulu. Déknyény de Jisasnyét viyaapérekdaka nyaa vétik yédéka bulaa nyaa kupuk dé yo.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Nak muké wawo ané kudi bulu. Bulaa naané wale Jisasna jébaaba yaalan taakwa las kudi wakwedak naané kwagénu. Ganbaba de déku gaaba ségwi taknadan taalat de yék.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Ye de déku gaaba ségwit kaapuk védan. Yatakne gwaamale yae de naanat kéga wak, ‘Naané ye Gotna kudi kure giyaakwa duwat vénaka bét kéga wak, Dé débu tépa nébéle raapmék. Naate bét wak.’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Wani taakwa yae naanat waga wadaka de naana du las yék, Jisasna gaaba ségwi taknadan taalat. Ye de wani taakwa wakwen pulak vék. Véte Jisasnyét las kaapuk védan.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Wani kudi wabétka dé Jisas bérét wak, “Béné las kaapuk miték sanévéknwubénékwa. Béna mawulé miték témarék yadéka béné Gotna yéba déknyényba kudi wakwen duna kudi walkamu male béné miték véknwu.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Wani du de kéga wak, ‘Taale kapéredi mu Got wadén ban Kraiské yaadu kukba dé némaan ban radu de déku yéba kevérékgé de yo.’ Naate wadan kudi béné kaapuk miték véknwubénén.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Naate watakne dé Moses déké kavidén kudi, Gotna yéba kudi wakwen akwi du déké kavidan kudiké wawo dé bérét kudi wakwek.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Yaabuba yéte bét yéran gayé de saabaké yak. Ye saabe dé Jisas tépa yéké dé yak.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Yadéka bét dérét wak, “Nyaa dawulidu gaan yaamale yaké dé yo. Yadu méné ané wale raké méné yo.” Naate wabétka dé wulae dé bét wale rak.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Rate kadému kaké yate dé béret kérae dé Gorét wak, “Yéknwun kadému ménébu tiyaak naanéké. Wan yéknwun.” Waga watakne dé béret bule dé bétké kwayék.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Kwayédéka bét bari dérét kutdéngék. Kutdéngbétka dé waba kaapuk radén. Bét dérét kaapuk vébérén.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Yate bét kudi bulte kéga wak, “Ané yaabuba yétéka dé Gotna nyégaba kwaakwa kudiké anat wakwedéka, dé ana mawulé yéknwun yak. Wan adél.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Naate watakne bari raapme bét Jerusalemét tépa gwaamale yék. Ye bét vék Jisasna du taaba vétik sékét maanba kayék nakurak, déku jébaaba yaalan nak du taakwa wale jawe radaka.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Vébétka de bérét wak, “Naana Némaan Ban débu tépa nébéle raapmék. Wan adél. Nébéle raapdéka Saimon débu dérét vék.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Waga wadaka bét yaabuba yéte Jisas bétké yaadénké bét kudi wakwek. Jisas bét wale rate béret bulédéka wani tulé male dérét kutdéngbérénké wawo bét derét kudi wakwek.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Bét wani kudi wekna wakwebétka dé Jisas déku kapmu yae dé deku nyédéba ték.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Tédéka de kwagénte wup yate de deku mawuléba wak, “Wan gaababanét naané vu.”
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Naate wadaka dé derét wak, “Samuké guné kwagénu? Samuké guné guna mawuléba sanévéknwu wanévéknwu?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Wuna maan taabat véte raaményét viyaadan mé vé. Véte guné kutdéngké yo. Kén wuné wuné tu. Wunat kutte guné véké yo. Véte guné kutdéngké yo. Gaababan kaapuk. Kén wuné wuné tu. Gaababan de sépékwaapa kwaami kaapuk kure tédakwa, wuné kure tékwa pulak. Kén wunat guné vu.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 [Naate watakne déku maan taaba dé derét wakwatnyék, de raaményét viyaadan védoké.]
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jisasna du dérét véte de sanévéknwu wanévéknwuk. Yate yéknwun mawulé yate dusék yate de deku mawuléba wak, “Yaga pulak? Kén kiyae nébéle raapmén ban Jisas, kapu kiyadé?” Waga sanévéknwudaka dé derét waatak, “Guné kéba kadému las guné taknak?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Naate waatadéka de tuwe taknadan gukwami déké kwayék.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Kwayédaka dé nyégéle kadéka de vék.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Wani gukwami katakne dé derét wak, “Déknyényba wuné guné wale rate gunat wuné kéga wakwek, ‘Déknyényba Moses wunéké kudi wakwedéka, Gotna yéba kudi wakwen du wawo wunéké de kudi wakwek. Déknyényba gwaaré waan du, deku gwaaréké naané wo Sam, de wawo de wunéké wakwek. Wakwedaka deku kudi Gotna nyégaba dé kwao. Wunéké kavidan kudi akwi adél yaké dé yo.’ Naate wawuréka bulaa wani kudi adél débu yak.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Naate watakne dé deku mawulat kutkalé yak, de Gotna nyégaba kwaakwa kudiké miték kutdéngdoké.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Yate dé derét wak, “Gotna nyégaba kéni kudi dé kwao: Got wadén ban Krais apa kaagél kure kiyaaké dé yo. Kiyaadu nyaa kupuk yédu tépa nébéle raapké dé yo.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Déku du déku yéba kéni kudi wakweké de yo nak du taakwat: ‘Guné yagunén kapéredi muké kélik ye kulaknyénygunu, Got yagunén kapéredi mu yatnyéputiké dé yo.’ Wani kudi Jerusalemba rakwa du taakwat batnyé wakwete de nak geba rakwa du taakwa, akwi képmaaba rakwa du taakwat wawo wani kudi wakweké de yo.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Guné wani mu akwi gunébu vék.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Déknyényba wuna yaapa kéga dé wak, ‘Kukba wuna Yaamabi gunéké kwayéké wuné yo. Wan adél.’ Naate wadénké wuné wawuru wuna yaapana Yaamabi guna mawuléba wulae téké dé yo. Taale guné Jerusalemba déké raségéké guné yo. Raségégunu Gotna Yaamabi awuréba giyae gunéké apa kwayédu guné nak get yéké guné yo.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Wani kudi watakne dé Jisas derét kwole Jerusalem kulaknyénytakne walkamu ye de Betanit yék. Ye Betani saabe dé déku taaba kusawuréte dé Gorét waatak, dé derét kutkalé yaduké.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Wekna waatate derét kulaknyénydéka dé Got dérét déku gayét kure waarék.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Waarédéka de yéknwun mawulé yate duséknét kapére yate de Jerusalemét gwaamale yék.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ye akwi nyaa Gotna kudi buldakwa némaa gaba téte de Gotna yéba kevéréknék.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.