Lucas 24

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaap ra nyaa yédéka Sande ganbaba nyaa yaalaké yadéka wani taakwa de kawu saakéradan yéknwun yaama yakwa mu kérae kure de yék. Jisasna gaaba ségwi taknadén taalat de yék.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ye de vék waaguba taknatépédan matu yatbalaaku taknadaka radéka.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Vétakne de waaguba wulae de Némaan Ban Jisasna gaaba ségwi radéka kaapuk védan.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Yatakne wani muké sanévéknwu wanévéknwute waba tédaka du vétik bari giyae bét de wale ték. Bétku baapmu wut waamat kapére yate dé kayénarék.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Tébétka de wup yate de kwati yaane deku ménidaama képmaaba taknak. Taknadaka bét wak, “Samu yaké guné kiyaan duna taaléba nébéle raapme rakwa duké sékalu?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Dé kéba kaapuk radékwa. Débu tépa nébéle raapmék. Dé Galiliba wekna rate gunat wakwedén kudiké sanévéknwuké guné yo.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Dé kéga dé wak, ‘De Akwi Du Taakwana Nyaan wunat kapéredi mu yakwa duké kwayédo de wunat miba viyaapata taknado wuné kiyaawuru nyaa kupuk yédu tépa nébéle raapké wuné yo.’ Naate wadén kudiké sanévéknwuké guné yo.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Bétku kudi véknwutakne de wani taakwa Jisas déknyényba wakwedén kudiké sanévéknwuk.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Sanévéknwute de gaaba ségwi taknadan waagu kulaknyénytakne de tépa gwaamale yék. Ye de Jisasna du taaba vétik sékét maanba kayék nakurak derét wani muké wakwek. Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwat wawo de wakwek wani muké.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Jisasna duwat wani kudi wakwen taakwa wan Makdalaba yaan taakwa Maria, Joana, Jemsna néwaa Maria, taakwa las wawo.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 De wani kudi wakwedaka de Jisasna du wak, “Wan yénaa de yo. Wan yaamabi kudi male de bulu.” Naate watakne de deku kudi kaapuk véknwudan.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 [Yadaka dé Pita raapme dé Jisasna gaaba ségwi taknadan taalat pétépété yék. Ye kwaatabe kwaasawule dé vék gaaba ségwi kusépdan baapmu wut male radéka. Vétakne déku gat gwaamale ye dé wani muké sanévéknwu wanévéknwuk.]
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Wani nyaa bét déknyényba Jisas wale yeyé yeyan du vétik Emeasnyét yédakwa yaabuba yék. Du Jerusalem kulaknyénytakne wani gayét yéte séknaa pulak yéké de yo (11 kilomita).
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Bét yéte bét Jisas kiyaadénké kudi bulte déké taakwa wawedan muké wawo bét kudi bulék.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Bulte yébétka dé Jisas kapmu yae dé bét wale yék.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Yédéka dérét véte bét dérét kaapuk kutdéngbérén.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Yabétka dé bérét wak, “Béné samuké béné bulkére yu?” Waga wadéka bét Jisas kiyaadénké sanévéknwute némaa mawulé lékte bét ték.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Téte du nak déku yé Kliopas dé déku kudi kaatate dé wak, “Nak geba yaan wupmalemu du taakwa Jerusalemba bulaa rate de kutdéngék yadan muké. Méné, nak geba yaan du, méné kapmu kéni tulé Jerusalemba yadan muké kutdéngmarék yak, kapu yaga pulak?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Wani kudi wadéka dé Jisas bérét waatak, “Samu mu de yak?” Naate wadéka bét kwatkwa téte dérét wak, “Nasaret ban Jisasnyét de wani mu yak. Dé wan Gotna yéba kudi wakwen du nak. Dé Gotna méni wupmalemu du taakwana méniba wawo téte dé kubusaaku apa jébaa yate némaa kudi wakwek.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Yadéka de Gotna gaba jébaa yakwa nyédé duna némaan du, naana némaan du wawo dérét de kwayék Romna duké, de dérét viyaapérekdoké. Kwayédaka de dérét miba viyaapata taknadaka dé kiyaak.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Déknyényba naana mawuléba kéga naané wak, ‘Wani du naané Isrelna du taakwa naanat kérae naanat kutkalé yaké dé yo.’ Naate wanaka de dérét viyaapéreknék. Wani muké kudi bulte kéni muké wawo ané bulu. Déknyény de Jisasnyét viyaapérekdaka nyaa vétik yédéka bulaa nyaa kupuk dé yo.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Nak muké wawo ané kudi bulu. Bulaa naané wale Jisasna jébaaba yaalan taakwa las kudi wakwedak naané kwagénu. Ganbaba de déku gaaba ségwi taknadan taalat de yék.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Ye de déku gaaba ségwit kaapuk védan. Yatakne gwaamale yae de naanat kéga wak, ‘Naané ye Gotna kudi kure giyaakwa duwat vénaka bét kéga wak, Dé débu tépa nébéle raapmék. Naate bét wak.’
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Wani taakwa yae naanat waga wadaka de naana du las yék, Jisasna gaaba ségwi taknadan taalat. Ye de wani taakwa wakwen pulak vék. Véte Jisasnyét las kaapuk védan.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Wani kudi wabétka dé Jisas bérét wak, “Béné las kaapuk miték sanévéknwubénékwa. Béna mawulé miték témarék yadéka béné Gotna yéba déknyényba kudi wakwen duna kudi walkamu male béné miték véknwu.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Wani du de kéga wak, ‘Taale kapéredi mu Got wadén ban Kraiské yaadu kukba dé némaan ban radu de déku yéba kevérékgé de yo.’ Naate wadan kudi béné kaapuk miték véknwubénén.”
26 Pois era preciso que o
27 Naate watakne dé Moses déké kavidén kudi, Gotna yéba kudi wakwen akwi du déké kavidan kudiké wawo dé bérét kudi wakwek.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Yaabuba yéte bét yéran gayé de saabaké yak. Ye saabe dé Jisas tépa yéké dé yak.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Yadéka bét dérét wak, “Nyaa dawulidu gaan yaamale yaké dé yo. Yadu méné ané wale raké méné yo.” Naate wabétka dé wulae dé bét wale rak.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Rate kadému kaké yate dé béret kérae dé Gorét wak, “Yéknwun kadému ménébu tiyaak naanéké. Wan yéknwun.” Waga watakne dé béret bule dé bétké kwayék.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Kwayédéka bét bari dérét kutdéngék. Kutdéngbétka dé waba kaapuk radén. Bét dérét kaapuk vébérén.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Yate bét kudi bulte kéga wak, “Ané yaabuba yétéka dé Gotna nyégaba kwaakwa kudiké anat wakwedéka, dé ana mawulé yéknwun yak. Wan adél.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Naate watakne bari raapme bét Jerusalemét tépa gwaamale yék. Ye bét vék Jisasna du taaba vétik sékét maanba kayék nakurak, déku jébaaba yaalan nak du taakwa wale jawe radaka.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Vébétka de bérét wak, “Naana Némaan Ban débu tépa nébéle raapmék. Wan adél. Nébéle raapdéka Saimon débu dérét vék.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Waga wadaka bét yaabuba yéte Jisas bétké yaadénké bét kudi wakwek. Jisas bét wale rate béret bulédéka wani tulé male dérét kutdéngbérénké wawo bét derét kudi wakwek.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Bét wani kudi wekna wakwebétka dé Jisas déku kapmu yae dé deku nyédéba ték.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Tédéka de kwagénte wup yate de deku mawuléba wak, “Wan gaababanét naané vu.”
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Naate wadaka dé derét wak, “Samuké guné kwagénu? Samuké guné guna mawuléba sanévéknwu wanévéknwu?
38 Mas ele disse:
39 Wuna maan taabat véte raaményét viyaadan mé vé. Véte guné kutdéngké yo. Kén wuné wuné tu. Wunat kutte guné véké yo. Véte guné kutdéngké yo. Gaababan kaapuk. Kén wuné wuné tu. Gaababan de sépékwaapa kwaami kaapuk kure tédakwa, wuné kure tékwa pulak. Kén wunat guné vu.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 [Naate watakne déku maan taaba dé derét wakwatnyék, de raaményét viyaadan védoké.]
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Jisasna du dérét véte de sanévéknwu wanévéknwuk. Yate yéknwun mawulé yate dusék yate de deku mawuléba wak, “Yaga pulak? Kén kiyae nébéle raapmén ban Jisas, kapu kiyadé?” Waga sanévéknwudaka dé derét waatak, “Guné kéba kadému las guné taknak?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Naate waatadéka de tuwe taknadan gukwami déké kwayék.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Kwayédaka dé nyégéle kadéka de vék.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Wani gukwami katakne dé derét wak, “Déknyényba wuné guné wale rate gunat wuné kéga wakwek, ‘Déknyényba Moses wunéké kudi wakwedéka, Gotna yéba kudi wakwen du wawo wunéké de kudi wakwek. Déknyényba gwaaré waan du, deku gwaaréké naané wo Sam, de wawo de wunéké wakwek. Wakwedaka deku kudi Gotna nyégaba dé kwao. Wunéké kavidan kudi akwi adél yaké dé yo.’ Naate wawuréka bulaa wani kudi adél débu yak.”
44 Depois disse:
45 Naate watakne dé deku mawulat kutkalé yak, de Gotna nyégaba kwaakwa kudiké miték kutdéngdoké.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Yate dé derét wak, “Gotna nyégaba kéni kudi dé kwao: Got wadén ban Krais apa kaagél kure kiyaaké dé yo. Kiyaadu nyaa kupuk yédu tépa nébéle raapké dé yo.
46 e disse:
47 Déku du déku yéba kéni kudi wakweké de yo nak du taakwat: ‘Guné yagunén kapéredi muké kélik ye kulaknyénygunu, Got yagunén kapéredi mu yatnyéputiké dé yo.’ Wani kudi Jerusalemba rakwa du taakwat batnyé wakwete de nak geba rakwa du taakwa, akwi képmaaba rakwa du taakwat wawo wani kudi wakweké de yo.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Guné wani mu akwi gunébu vék.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Déknyényba wuna yaapa kéga dé wak, ‘Kukba wuna Yaamabi gunéké kwayéké wuné yo. Wan adél.’ Naate wadénké wuné wawuru wuna yaapana Yaamabi guna mawuléba wulae téké dé yo. Taale guné Jerusalemba déké raségéké guné yo. Raségégunu Gotna Yaamabi awuréba giyae gunéké apa kwayédu guné nak get yéké guné yo.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Wani kudi watakne dé Jisas derét kwole Jerusalem kulaknyénytakne walkamu ye de Betanit yék. Ye Betani saabe dé déku taaba kusawuréte dé Gorét waatak, dé derét kutkalé yaduké.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Wekna waatate derét kulaknyénydéka dé Got dérét déku gayét kure waarék.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Waarédéka de yéknwun mawulé yate duséknét kapére yate de Jerusalemét gwaamale yék.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ye akwi nyaa Gotna kudi buldakwa némaa gaba téte de Gotna yéba kevéréknék.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.