Lucas 20

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyaa nak dé Jisas Gotna kudi buldakwa némaa gaba téte du taakwat Gotna jébaaké yakwatnyéte Gotna kudi wakwedéka Gotna gaba jébaa yakwa nyédé duna némaan du, apa kudiké kutdéngkwa du, Isrelna kubu du, waga de déké yaak.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Yae de dérét wak, “Samu apa kérae méné wani jébaa yo? Kiyadé wak méné wani jébaa yo?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Naate wadaka dé derét wak, “Wuné wawo gunat nak kudi waataké wunék. Guné wunat mé wakwe.
3 Jesus respondeu:
4 Kiyadé Jonét wak dé du taakwat gu yaakutaknak? Got dé waga wak, kapu képmaaba rakwa du dé nak waga wak?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Naate waatadéka de deku kapmu bulte de wak, “Naané kéga wanaran, ‘Got dé waga wak.’ Naate wanaran dé naanat kéga waké dé yo, ‘Samuké guné déku kudi kaapuk véknwugunén?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Naané kéga wanaran, ‘Képmaaba rakwa du dé nak wak.’ Naate wanaran akwi du véknwute naanat rékaréka yate naanat matut viyaaké de yo, Jonké ‘Gotna yéba kudi wakwen du nak’ naadakwa bege.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Waga bultakne de yénaa yate Jisasnyét wak, “Naané las kaapuk kutdéngnan. Wani muké wakwemarék yaké naané yo.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Waga wadaka dé derét wak, “Wuné wawo wakwemarék yaké wuné yo, wunat wadék yae kéni jébaa yawurékwa banké.”
8 Jesus disse:
9 Wani kudi watakne dé du taakwat kéni aja kudi wakwek: “Du nak dé wain yaawi nak yak. Ye dé wain mi tawuk. Ye dé wani yaawiké téségéte yaawiba jébaa yate yéwaa nyégélké mawulé yan duké kwayék. Kwayétakne dé nak képmaat yék. Ye dé wupmalemu kwaaré waba rak.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Radéka misék gélédaran tulé yaaké yadéka dé wale rate déku jébaa yakwa dut nak dé wak, dé yaawiké téségékwa duké yéduké. Dé misék las kwayédo kure yaaduké dé mawulé yak. Yate wadéka déku jébaa yakwa du yédéka de yaawiké téségékwa du déku kudi kaapuk véknwudan. Yate de wani dut viyaate wadaka dé bakna gwaamale yaak.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Yaadéka déku jébaa yakwa nak dut wadéka, yédéka, dérét wawo viyaate kapéredi mu yate wadaka dé bakna gwaamale yaak.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Yaadéka déku jébaa yakwa nak dut wawo wadéka, yédéka, dérét némaanba viyaate de dérét kaapat yatjagwadék.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Yadaka gwaamale yaadéka yaawina bapadu dé wak, ‘Wuné samu yaké wuné yo? Wuné mawulat kapére yawurékwa wuna nyaanét wawuru dé yéké dé yo. Dé ye wadu sal de déku kudi véknwuké de yo?’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Naate watakne dé déku du nyaanét wadéka, yédéka, de yaawiké téségékwa du véte deku kapmu bulte kéga de wak, ‘Yaawina bapadu kiyaadu wani nyaan déku yaapana gwalmu akwi kéraaké dé yo. Naané dérét viyaapérektakne kéni yaawi kéraaké naané yo.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Waga watakne de dérét kure yaawi kulaknyénytakne kaapat kure gwaade de dérét viyaapéreknék.” Naate watakne dé Jisas derét wak, “Guné yaga guné sanévéknwu? De waga yadanké wani yaawina bapadu derét samu yaké dé yo?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Dé yae wani wain yaawiké téségékwa duwat viyaapérekgé dé yo. Viyaapérekne nak duké wani yaawi kwayéké dé yo, de yaawiké téségédoké.” Waba tén du taakwa wani kudi véknwute de wak, “Kaapuk. De waga yamarék yaké de yo.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Naate wadaka dé derét véte dé wak, “Gotna nyégaba kéni kudi dé kwao:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Wani kudiké gunat wuné waato. Kiyadéké dé wo? Wani matu takuba akéréran du deku sépékwaapa kapére yaké dé yo. Wani matu duna sépéba akérédéran wani duwat takupérekgé dé yo.” Naate dé Jisas wak. Wani matuké waga wakwete dé déké dé wakwek.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Wani kudi wadéka de apa kudiké kutdéngkwa du Gotna gaba jébaa yakwa nyédé duna némaan du wawo de kutdéngék, Jisas deké dé wani kudi wakwek. Kutdéngte dérét bari kulékiye kure yéké de mawulé yak. Yate du taakwa kélik yate derét waatimuké wup yate de dérét kaapuk kulékidan.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Yate de dérét kulékidaran tuléké de raségék. Yate deku mawuléba de wak, “Yénaa yakwa du dé wale kudi bulte kés mu nak muké dérét waatadaran sal dé kaatate kapéredi kudi las waké dé yo? Wadu naané dérét kotimké naané yo. Kotimtakne naané dérét Romna duké kwayéké naané yo.” Naate wate de duké las yéwaa kwayék, de yénaa yate dé wale kudi buldoké.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Wani yénaa yakwa du yae de Jisasnyét wak, “Némaan du, méné derét Gotna jébaaké méné yakwatnyu. Méné adél kudi male wakwete derét Gotna kudiké miték méné yakwatnyu. Méné nakurak kudi male méné wakweyo némaan du taakwa, bakna du taakwat wawo. Waga naané kutdéngék.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Méné waga yate bulaa méné naanat mé wakwe. Naana apa kudi yaga dé wo? Naané takis Romna némaan banké kwayéké naané yo, kapu kaapuk?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Naate wadaka dé Jisas kutdéngék. De deku mawuléba kéga de wak, “Bulaa dé kapéredi kudi wadu naané dérét kotimké naané yo.”
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Naate wadaka Jisas kutdéngte dé derét wak, “Guné takis kwayégunékwa yéwaa nak wunat mé wakwatnyé véwuru.” Naate wadéka de wani yéwaa nak kure yék déké. Kure yédaka dé derét wak, “Wani yéwaaba kwaakwa nyaap wan kiyadéna nyaap? Kiyadéna yé de wani yéwaaba kavik?” Naate waatadéka de wak, “Wan Romna némaan bannan.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Naate wadaka dé derét wak, “Wan adél. Romna némaan banna mu guné déké kwayéké guné yo. Gotna mu guné Gotké kwayéké guné yo.”
25 Então Jesus disse:
26 Naate wadéka de déku kudiké sanévéknwu wanévéknwuk. De du taakwana méniba téte kapéredi kudiké dérét kotimké mawulé yate de waga yaké de yapatik, dé kapéredi kudi wakwemarék yadén bege. Yapatite de kudi kaapuk buldan.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sadyusina du deku mawuléba de kéga wo, “Kiyaan du taakwa tépa nébéle raapmarék yaké de yo.” Naate de wo. De las Jisaské ye de dérét kéga wak, “Némaan du, méné du taakwat Gotna jébaaké méné yakwatnyu. Méné kéni muké naanat mé wakwe. Déknyényba Moses kéga dé kavik: Du nak taakwa ye nyaan kéraamarék ye kiyaadéran déku wayékna wani taakwa yaké dé yo. Yadu nyaan kéraalu wani nyaanké waké dé yo, ‘Wuna némaaduna nyaan.’ Naate waké dé yo. Waga dé Moses kavik.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 — ausente —
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Bulaa mé véknwu. Déknyényba némaadugu wayéknaje nak taaba sékét nak taababa kayék vétik de rak. Némaadu taakwa ye baadi kéraamarék ye dé kiyaak.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Kiyaadéka déku wayékna wani taakwa ye baadi kéraamarék ye dé kiyaak.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Kiyaadéka nak wayékna wani taakwa ye baadi kéraamarék ye dé kiyaak. Kiyaadéka akwi wayéknaje waga male ye de akwi baadi kéraamarék ye de kiyaak.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Yadaka kukba lé wani taakwa wawo kiyaak.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Bulaa naanat mé wakwe. Kiyaan du taakwa tépa nébéle raapdaran tuléké méné wakweyo. Wani tulé wani taakwa kiyadéna taakwa raké lé yo? Déknyényba wani némaadugu wayéknaje akwi de lérét yak.” Naate de Sadyusina du Jisasnyét waatak.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jisas deku kudi véknwute dé derét wak, “Bulaa rakwa du taakwa de kéga yo. Du de taakwa yo. Taakwa de du ro.
34 Jesus respondeu:
35 Kukba Got wadén du taakwa kiyae nébéle raapme du de taakwa yamarék yado taakwa de du ramarék yaké de yo.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Got wadu de déku baadi raké de yo. De Gotna kudi kure giyaakwa du pulak raké de yo. Got wale rate tépa kiyaamarék yaké de yo.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Kiyaan du taakwa tépa nébéle raapdaranké naané kutdéngék, Moses wani muké kudi wakwedén bege. Makwal mi yaa yaanénké wakwete kéni kudi Gotna nyégaba kavidéka gunébu véknwuk: Némaan Ban Got wan Ebrayamna némaan ban. Wan Aisakna némaan ban. Wan Jekopna némaan ban. Dé deku némaan ban dé ro.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Moses wani kudi déknyényba kiyaan duké kavidéka naané kutdéngék. Got kiyaan du taakwana némaan ban kaapuk radékwa. Got kulé rakwa du taakwana némaan ban dé ro. Got wadén du taakwa wan kiyaan du taakwa kaapuk. Got wadén du taakwa wan kiyae nébéle raapme rakwa du taakwa. Waga naané kutdéngék.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Waga wadéka de apa kudiké kutdéngkwa du las de dérét wak, “Némaan du, méné yéknwun kudi méné wo.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Naate watakne de kudi las wawo kaapuk buldan, dérét tépa waatamuké wup yadan bege.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Wani tulé Jisas dé derét wak, “Apa kudiké kutdéngkwa du de wo, ‘Got wadén ban Krais wan Devitna képmawaara.’ Samuké de waga wo?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Déknyényba Devit Kraiské kudi las dé kavik Gotna nyégaba. Devit kavin kudiké naané wo, Sam. Wani kudiba kéni kudi dé kwao:Gunat wuné wakweyo. Devit wani kudi wakwete dé Kraiské, ‘Wuna Némaan Ban,’ dé naak. Samuké nae dé Devit Kraiské waga wak?
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Devit Got wadén ban Kraiské ‘Wuna Némaan Ban’ naadéka yaga pulak dé Krais Devitna képmawaara ro? Krais Devitna képmawaara rate, Devitna némaan ban wawo dé ro, kapu yaga pulak?” Naate dé derét waatak.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Akwi du taakwa wekna rate de Jisasna kudi véknwuk. Véknwudaka dé déku duwat dé kudi wakwek.
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Wakwete dé wak, “Guné apa kudiké kutdéngkwa duké jérawu yaké guné yo. De sémény baapmu wut kusadatakne du taakwa jawudakwa taaléba yeyé yeyaké de mawulé yo. Yeyé yeyate nak du taakwa derét véte kéga wadoké de mawulé yo: ‘Wan naana némaan du dewa yaakwa.’ Naate wadoké de mawulé yo. De Gotna kudi bulnakwa gat wulae de némaan duna taaléba raké de mawulé yo. De nak du wale kadému kate de yéknwun taaléké sékalte, du taakwana méniba raké de mawulé yo.
46 — Cuidado com os
47 De dukiyaataakwana gwalmu akwi de kérao. De yénaa yate apakélé kudi Gorét wakweyo, nak du derét véte deku yéba kevérékdoké. Yadakwaké Got wadu apakélé kapéredi mu deké yaaké dé yo.” Naate dé Jisas wak.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.