João 7
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs BKJ
1 Kukba Jisas dé Galiliba yeyé yeyate dé déku jébaa yak. Judana némaan du Judiaba rate de Jisasnyét viyaapérekgé de yak. Waga yadaka deku képmaaba kaapuk yé radén. Galiliba dé rak.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Naané Juda apakélé yaa séraknaran tulé nak yaaké dé yak. Wani tulé naana ga kulaknyénytakne yéknwun mawulé yate Jerusalemét ye surél pulak gaba naané ro.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Wani tulé de Jisasna wayéknaje dérét waatite de wak, “Kéni képmaa kulaknyénytakne méné Judiat yéké yo. Wani képmaat yéménu de ména kudi véknwuké mawulé yate waba rakwa du taakwa de yaménékwa jébaa véké de yo.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Méné némaan du raké mawulé yaménéran, akwi du taakwana méniba téte jébaa yaké méné yo. Némaan du raké mawulé yaménéran méné ye paakwe jébaa yamarék yaké méné yo. Judiat ye wani jébaa yaké méné yo.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Naate Jisasna wayéknaje de wak. De déké kaapuk miték sanévéknwudan.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Wadaka dé Jisas derét wak, “Akwi tulé guné Judiat yéké mawulé yate yéké guné yo. Wuné yéran tulé wekna kaapuk yaan.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa wunéké de kélik yo. Derét wuné wakweyo, ‘Guné kapéredi mawulé yate guné kapéredi mu yo.’ Waga wakwewuréka de wunéké kélik yo. Wunéké kélik yate de gunéké de mawulé yo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Guné Jerusalemét ye guné wani apakélé yaa sérakdakwa véké yo. Bulaa wuné yémarék yaké wuné yo. Wuné yéran tulé wekna kaapuk yaan.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jisas waga wadéka véknwutakne de yék. Yédaka Jisas Galiliba dé rak.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Jisasna wayéknaje apakélé yaa sérakdakwa véké nae Jerusalemét yédaka dé Jisas deku kukba yék. Jisas yédéka dérét las kaapuk védan, dé paakwe yédén bege.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Apakélé yaa sérakte surél pulak gaba ranakwa tulé yaadéka de Judana némaan du Jisaské sékalte de wak, “Wani du yaba dé ro?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Naate wadaka de du taakwa deku kapmu kéga bulék. Las de wak, “Wan kapéredi mu yakwa du. Du taakwat dé yénaa kudi wakweyo.” Wadaka las de wak, “Kaapuk. Wan yéknwun du.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Waga wate némaan du véknwumuké kélik yate némaanba kaapuk buldan.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Kadému sérakte kadaka dé Jisas Gotna kudi buldakwa némaa gat wulae dé du taakwat kudi wakwek.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Wakwedéka de Judana némaan du sanévéknwu wanévéknwute de wak, “Yaga pulak ye dé Gotna jébaaké kutdéngék? Naana du dérét kaapuk yakwatnyédan.”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Naate wadaka dé Jisas derét wak, “Gunat wakwewurékwa kudi wan wuna kudi kaapuk. Wan wunat wadéka yaawurén ban Gotna kudi.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Guné déku kudi véknwuké mawulé yagunéran wakwewurékwa kudi miték véknwuké guné yo. Véknwute kutdéngké guné yo. Gotna kudi wuné wakweyo. Wuna mawuléba sanévéknwute kudi kaapuk wakwewurékwa. Waga kutdéngké guné yo.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Nak du deku yéba kevérékdoké mawulé yate de du las deku mawuléba sanévéknwute kudi wakweyo. Wuné waga kaapuk yawurékwa. Wuna yaapa Got wadéka wuné yaak. Nak du Gotna yéba kevérékdoké mawulé yate wuné Got mawulé yadékwa pulak yate kudi wakweyo. Guné wuna kudi véknwute kutdéngké guné yo. Wuné yéknwun mawulé yakwa du. Yénaa yamarék yakwa du.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Déknyényba Moses dé gunat apa kudi wakwek. Wakwedék guné déku kudi kaapuk véknwugunékwa. Wunéké guné wo, ‘Dé Mosesna apa kudi kaapuk véknwudékwa.’ Naate wate guné wunat viyaapérekgé mawulé yo. Samuké guné waga yo?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Waga wadéka de wak, “Kutakwa lé ména mawuléba tu. Téléka méné waagété yo. Kiyadé ménat viyaapérekgé mawulé yo?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Naate wadaka dé Jisas wak, “Yaap ra nyaa apa jébaa nak yawurék guné kwagénte sanévéknwu wanévéknwu.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Déknyényba Moses dé du nyaanna sépé sékugunuké yakwatnyék. Néwaa kéraalu nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék kupuk yédu du nyaanna sépé sékugunuké dé yakwatnyék. “Wani mu Moses kaapuk batnyé yadén. Déku képmawaara de wani mu batnyé yak. Wan adél. “Guné Mosesna kudi véknwute néwaa kéraadaka nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék kupuk yédéka guné guna du nyaanna sépé séku. Yate nak apu nak apu yaap ra nyaa guné séku. Sékute nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék kupuk yénké guné sanévéknwu. Yaap ra nyaaké kaapuk sanévéknwugunékwa.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Guné Mosesna kudi miték véknwute guné yaap ra nyaa guna du nyaanna sépé séku. Yaap ra nyaa wuné dut nak kutkalé yak. Yawurék samuké guné wunat rékaréka yo?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Guné kutdéngmarék yate wuna jébaa véte guné bari wunat tépa waatimarék yaké guné yo. Miték kutdéngte yéknwun mawulé yate wuna jébaaké kudi wakweké guné yo.” Naate dé Jisas wak.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalemba rakwa du taakwa de las wak, “Yaga pulak? Kéni du wan viyaapérekdaran ban, kapu kaapuk?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Mé vé. Dé akwi duna méniba téte dé kudi wakweyo. Wakwedéka némaan du dérét kaapuk waatidakwa.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Dé Got wadén ban Krais radékwaké de kutdéngék, kapu kaapuk? Naané wani duna néwaage naané kutdéngék. Naanat kutkalé yaduké Got wadén ban Krais yaadu naané déku néwaageké kutdéngmarék yaké naané yo. Yaga pulak Got wadén ban raké dé yo?” Naate de wak.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Wadaka dé Jisas Gotna kudi buldakwa némaa gaba téte dé du taakwat kudi wakwek. Wakwete dé wak, “Guné wunat kutdéngte wuna néwaage guné kutdéngék. Guné wuna yaapat las kaapuk kutdénggunén. Dé wadéka wuné yaak. Wuna mawuléba sanévéknwute kaapuk yaawurén. Dé adél kudi male dé wakweyo.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Wuné dérét wuné kutdéngék. Wuné dé wale rawuréka dé wadéka wuné yaak.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Waga wadéka de dérét kulékiye kure yéké nae de yak. Yate dérét kaapuk kulékidan. Dé kiyaaran tulé kaapuk wekna yaan.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Yadaka wupmalemu du taakwa déké miték sanévéknwute de wak, “Got wadén ban Krais déknyényba vémarék yanan apa jébaa yadu, kéni du yakwa jébaat talaknamarék yaké dé yo. Kéni du kén Got wadén ban Krais. Waga naané sanévéknwu.” Naate de wak.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Jisaské wani kudi buldaka de Parisina du véknwuk. Véknwutakne de nyédé duna némaan du wale kwabugi duwat wadaka de yék, Jisasnyét kulékiye raamény gaba taknaké.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ye saabadaka dé Jisas wak, “Wuné walkamu tulé re wunat wadéka giyaawurén banké tépa gwaamale yéké wuné yo.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Yéwuru guné wunéké sékale sékalpatiké guné yo. Yate wuné rakwa gayét yaamarék yaké guné yo.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Waga wadéka de Judana némaan du deku kapmu bulte de wak, “Dé yaba yédu naané déké sékalpatiké naané yo? Gérikna képmaaba rakwa Judana du taakwaké yéké dé yo? Ye Gérikna du taakwat déku jébaaké yakwatnyéké dé yo, kapu yaga pulak?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Dé kéga dé wak, ‘Guné wunéké sékale sékalpatiké guné yo. Guné wuné rakwa gayét yaamarék yaké guné yo.’ Naate wate samu kudi dé bulu?” Waga de deku kapmu bulék.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Apakélé yaa sérakte kanakwa tulé yéké yadéka wupmalemu du taakwa de rak. Wani nyaa wan némaa nyaa. Re ganba yéké de yo deku gayét. Radaka dé Jisas téte némaanba waate dé wak, “Guné guké kiyaagunéran wunéké yae guné gu kaké yo.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Guné wunéké miték sanévéknwugunéran wupmale gu guna mawuléba yaaladu guné miték rasaakuké guné yo. Wani muké de déknyényba kavik Gotna nyégaba.” Naate dé Jisas wak.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Gotna Yaamabi déké miték sanévéknwukwa du taakwana mawuléba wulae tédéranké dé Jisas wani kudi wakwek. Gotna Yaamabi tédu de kulé mawulé kérae miték rasaakuké de yo. Rate nak duké yéké de yo, wani muké kudi wakweké. Kukba Jisas kiyae tépa nébéle raapme Gotna gayét waarédu Got wadu déku Yaamabi yaaké dé yo. Jisas waga wadén tulé Gotna Yaamabi kaapuk wekna yaan.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Du taakwa las wani kudi véknwute de wak, “Adélna. Kén Gotna yéba kudi wakwekwa du. Raségénakwa du dé.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Wadaka las de wak, “Kaapuk. Wan Got wadén ban Krais.” Naate wadaka las de wak, “Kaapuk. Wani du Galiliba dé yao. Got wadén ban Krais Galiliba yaamarék yaké dé yo.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Déknyényba Gotna nyégaba déké kéga de kavik: Got wadén ban Krais Devitna kémba dé ro. Dé déknyényba Devit ran gayé Betleyemba yaalaké dé yo. Waga de kavik.” Naate de wak.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Wani kudi véknwutakne kés mawulé nak mawulé yate de kémba kémba rak.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Rate de las Jisasnyét kulékiye raamény gaba taknaké mawulé yak. Yate de kaapuk dérét kulékiye kure yédan.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Waga yadaka de kwabugi du de Parisina du, nyédé duna némaan duké tépa gwaamale yék. Yédaka de derét waatak, “Yaga pulak ye guné dérét kulékiye kure yaamarék yak?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Waatadaka de kwabugi du wak, “Déknyényba waga pulak du nak kaapuk téte waga pulak kudi buldén, kéni du bulkwa pulak. Wan yéknwun du dé.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Waga wadaka de Parisina du wak, “Yaga pulak? Wan gunat wawo dé yénaa yak.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Naana némaan du naané Parisina du wawo akwi naané déké wo, ‘Wan Got wadén ban Krais kaapuk. Yénaa dé yo.’ Waga naané wo.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Wani kwatkwa du taakwa de déku kudi véknwu. De naana apa kudiké kaapuk kutdéngdan. Kukba Got wadu de yalakte kapéredi taalat yéké de yo. Deku kudi véknwumarék yaké guné yo.” Naate de Parisina du wak.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimas wawo wan Parisina du. Déknyényba Jisaské dé yaak.
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Nikodimas deku kudi véknwutakne dé wak, “Naana apa kudi véknwute kéga naané yo. Duna kudi véknwute yadén kapéredi muké wawo véknwutakne némaan ban waké dé yo, ‘Wan kapéredi mu yakwa ban. Yadén kapéredi mu dérét yakataké naané yo.’ Naate waké dé yo. Taale dé wani duna kudi véknwuké dé yo. Véknwutakne dérét waatiké dé yo. Dérét bakna waatimarék yaké dé yo. Wani du wadén pulak, naané Jisasnyét bakna waatimarék yaké naané yo. Taale déku kudi véknwuké naané yo.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Naate wadéka de dérét waatite de wak, “Galiliba yaan kwatkwa du pulak méné kwatkwa ro. Gotna nyégaba kwaakwa kudi miték mé vé. Véte kutdéngké méné yo. Gotna yéba kudi wakwekwa du Galiliba yaamarék yaké dé yo.” Naate de wak.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.