João 7

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kukba Jisas dé Galiliba yeyé yeyate dé déku jébaa yak. Judana némaan du Judiaba rate de Jisasnyét viyaapérekgé de yak. Waga yadaka deku képmaaba kaapuk yé radén. Galiliba dé rak.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Naané Juda apakélé yaa séraknaran tulé nak yaaké dé yak. Wani tulé naana ga kulaknyénytakne yéknwun mawulé yate Jerusalemét ye surél pulak gaba naané ro.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Wani tulé de Jisasna wayéknaje dérét waatite de wak, “Kéni képmaa kulaknyénytakne méné Judiat yéké yo. Wani képmaat yéménu de ména kudi véknwuké mawulé yate waba rakwa du taakwa de yaménékwa jébaa véké de yo.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Méné némaan du raké mawulé yaménéran, akwi du taakwana méniba téte jébaa yaké méné yo. Némaan du raké mawulé yaménéran méné ye paakwe jébaa yamarék yaké méné yo. Judiat ye wani jébaa yaké méné yo.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Naate Jisasna wayéknaje de wak. De déké kaapuk miték sanévéknwudan.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Wadaka dé Jisas derét wak, “Akwi tulé guné Judiat yéké mawulé yate yéké guné yo. Wuné yéran tulé wekna kaapuk yaan.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa wunéké de kélik yo. Derét wuné wakweyo, ‘Guné kapéredi mawulé yate guné kapéredi mu yo.’ Waga wakwewuréka de wunéké kélik yo. Wunéké kélik yate de gunéké de mawulé yo.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Guné Jerusalemét ye guné wani apakélé yaa sérakdakwa véké yo. Bulaa wuné yémarék yaké wuné yo. Wuné yéran tulé wekna kaapuk yaan.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jisas waga wadéka véknwutakne de yék. Yédaka Jisas Galiliba dé rak.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Jisasna wayéknaje apakélé yaa sérakdakwa véké nae Jerusalemét yédaka dé Jisas deku kukba yék. Jisas yédéka dérét las kaapuk védan, dé paakwe yédén bege.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Apakélé yaa sérakte surél pulak gaba ranakwa tulé yaadéka de Judana némaan du Jisaské sékalte de wak, “Wani du yaba dé ro?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Naate wadaka de du taakwa deku kapmu kéga bulék. Las de wak, “Wan kapéredi mu yakwa du. Du taakwat dé yénaa kudi wakweyo.” Wadaka las de wak, “Kaapuk. Wan yéknwun du.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Waga wate némaan du véknwumuké kélik yate némaanba kaapuk buldan.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Kadému sérakte kadaka dé Jisas Gotna kudi buldakwa némaa gat wulae dé du taakwat kudi wakwek.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Wakwedéka de Judana némaan du sanévéknwu wanévéknwute de wak, “Yaga pulak ye dé Gotna jébaaké kutdéngék? Naana du dérét kaapuk yakwatnyédan.”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Naate wadaka dé Jisas derét wak, “Gunat wakwewurékwa kudi wan wuna kudi kaapuk. Wan wunat wadéka yaawurén ban Gotna kudi.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Guné déku kudi véknwuké mawulé yagunéran wakwewurékwa kudi miték véknwuké guné yo. Véknwute kutdéngké guné yo. Gotna kudi wuné wakweyo. Wuna mawuléba sanévéknwute kudi kaapuk wakwewurékwa. Waga kutdéngké guné yo.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nak du deku yéba kevérékdoké mawulé yate de du las deku mawuléba sanévéknwute kudi wakweyo. Wuné waga kaapuk yawurékwa. Wuna yaapa Got wadéka wuné yaak. Nak du Gotna yéba kevérékdoké mawulé yate wuné Got mawulé yadékwa pulak yate kudi wakweyo. Guné wuna kudi véknwute kutdéngké guné yo. Wuné yéknwun mawulé yakwa du. Yénaa yamarék yakwa du.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 “Déknyényba Moses dé gunat apa kudi wakwek. Wakwedék guné déku kudi kaapuk véknwugunékwa. Wunéké guné wo, ‘Dé Mosesna apa kudi kaapuk véknwudékwa.’ Naate wate guné wunat viyaapérekgé mawulé yo. Samuké guné waga yo?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Waga wadéka de wak, “Kutakwa lé ména mawuléba tu. Téléka méné waagété yo. Kiyadé ménat viyaapérekgé mawulé yo?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Naate wadaka dé Jisas wak, “Yaap ra nyaa apa jébaa nak yawurék guné kwagénte sanévéknwu wanévéknwu.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Déknyényba Moses dé du nyaanna sépé sékugunuké yakwatnyék. Néwaa kéraalu nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék kupuk yédu du nyaanna sépé sékugunuké dé yakwatnyék. “Wani mu Moses kaapuk batnyé yadén. Déku képmawaara de wani mu batnyé yak. Wan adél. “Guné Mosesna kudi véknwute néwaa kéraadaka nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék kupuk yédéka guné guna du nyaanna sépé séku. Yate nak apu nak apu yaap ra nyaa guné séku. Sékute nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék kupuk yénké guné sanévéknwu. Yaap ra nyaaké kaapuk sanévéknwugunékwa.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Guné Mosesna kudi miték véknwute guné yaap ra nyaa guna du nyaanna sépé séku. Yaap ra nyaa wuné dut nak kutkalé yak. Yawurék samuké guné wunat rékaréka yo?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Guné kutdéngmarék yate wuna jébaa véte guné bari wunat tépa waatimarék yaké guné yo. Miték kutdéngte yéknwun mawulé yate wuna jébaaké kudi wakweké guné yo.” Naate dé Jisas wak.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Jerusalemba rakwa du taakwa de las wak, “Yaga pulak? Kéni du wan viyaapérekdaran ban, kapu kaapuk?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Mé vé. Dé akwi duna méniba téte dé kudi wakweyo. Wakwedéka némaan du dérét kaapuk waatidakwa.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Dé Got wadén ban Krais radékwaké de kutdéngék, kapu kaapuk? Naané wani duna néwaage naané kutdéngék. Naanat kutkalé yaduké Got wadén ban Krais yaadu naané déku néwaageké kutdéngmarék yaké naané yo. Yaga pulak Got wadén ban raké dé yo?” Naate de wak.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Wadaka dé Jisas Gotna kudi buldakwa némaa gaba téte dé du taakwat kudi wakwek. Wakwete dé wak, “Guné wunat kutdéngte wuna néwaage guné kutdéngék. Guné wuna yaapat las kaapuk kutdénggunén. Dé wadéka wuné yaak. Wuna mawuléba sanévéknwute kaapuk yaawurén. Dé adél kudi male dé wakweyo.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Wuné dérét wuné kutdéngék. Wuné dé wale rawuréka dé wadéka wuné yaak.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Waga wadéka de dérét kulékiye kure yéké nae de yak. Yate dérét kaapuk kulékidan. Dé kiyaaran tulé kaapuk wekna yaan.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Yadaka wupmalemu du taakwa déké miték sanévéknwute de wak, “Got wadén ban Krais déknyényba vémarék yanan apa jébaa yadu, kéni du yakwa jébaat talaknamarék yaké dé yo. Kéni du kén Got wadén ban Krais. Waga naané sanévéknwu.” Naate de wak.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Jisaské wani kudi buldaka de Parisina du véknwuk. Véknwutakne de nyédé duna némaan du wale kwabugi duwat wadaka de yék, Jisasnyét kulékiye raamény gaba taknaké.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ye saabadaka dé Jisas wak, “Wuné walkamu tulé re wunat wadéka giyaawurén banké tépa gwaamale yéké wuné yo.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Yéwuru guné wunéké sékale sékalpatiké guné yo. Yate wuné rakwa gayét yaamarék yaké guné yo.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Waga wadéka de Judana némaan du deku kapmu bulte de wak, “Dé yaba yédu naané déké sékalpatiké naané yo? Gérikna képmaaba rakwa Judana du taakwaké yéké dé yo? Ye Gérikna du taakwat déku jébaaké yakwatnyéké dé yo, kapu yaga pulak?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Dé kéga dé wak, ‘Guné wunéké sékale sékalpatiké guné yo. Guné wuné rakwa gayét yaamarék yaké guné yo.’ Naate wate samu kudi dé bulu?” Waga de deku kapmu bulék.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Apakélé yaa sérakte kanakwa tulé yéké yadéka wupmalemu du taakwa de rak. Wani nyaa wan némaa nyaa. Re ganba yéké de yo deku gayét. Radaka dé Jisas téte némaanba waate dé wak, “Guné guké kiyaagunéran wunéké yae guné gu kaké yo.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Guné wunéké miték sanévéknwugunéran wupmale gu guna mawuléba yaaladu guné miték rasaakuké guné yo. Wani muké de déknyényba kavik Gotna nyégaba.” Naate dé Jisas wak.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Gotna Yaamabi déké miték sanévéknwukwa du taakwana mawuléba wulae tédéranké dé Jisas wani kudi wakwek. Gotna Yaamabi tédu de kulé mawulé kérae miték rasaakuké de yo. Rate nak duké yéké de yo, wani muké kudi wakweké. Kukba Jisas kiyae tépa nébéle raapme Gotna gayét waarédu Got wadu déku Yaamabi yaaké dé yo. Jisas waga wadén tulé Gotna Yaamabi kaapuk wekna yaan.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Du taakwa las wani kudi véknwute de wak, “Adélna. Kén Gotna yéba kudi wakwekwa du. Raségénakwa du dé.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Wadaka las de wak, “Kaapuk. Wan Got wadén ban Krais.” Naate wadaka las de wak, “Kaapuk. Wani du Galiliba dé yao. Got wadén ban Krais Galiliba yaamarék yaké dé yo.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Déknyényba Gotna nyégaba déké kéga de kavik: Got wadén ban Krais Devitna kémba dé ro. Dé déknyényba Devit ran gayé Betleyemba yaalaké dé yo. Waga de kavik.” Naate de wak.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Wani kudi véknwutakne kés mawulé nak mawulé yate de kémba kémba rak.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Rate de las Jisasnyét kulékiye raamény gaba taknaké mawulé yak. Yate de kaapuk dérét kulékiye kure yédan.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Waga yadaka de kwabugi du de Parisina du, nyédé duna némaan duké tépa gwaamale yék. Yédaka de derét waatak, “Yaga pulak ye guné dérét kulékiye kure yaamarék yak?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Waatadaka de kwabugi du wak, “Déknyényba waga pulak du nak kaapuk téte waga pulak kudi buldén, kéni du bulkwa pulak. Wan yéknwun du dé.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Waga wadaka de Parisina du wak, “Yaga pulak? Wan gunat wawo dé yénaa yak.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Naana némaan du naané Parisina du wawo akwi naané déké wo, ‘Wan Got wadén ban Krais kaapuk. Yénaa dé yo.’ Waga naané wo.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Wani kwatkwa du taakwa de déku kudi véknwu. De naana apa kudiké kaapuk kutdéngdan. Kukba Got wadu de yalakte kapéredi taalat yéké de yo. Deku kudi véknwumarék yaké guné yo.” Naate de Parisina du wak.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodimas wawo wan Parisina du. Déknyényba Jisaské dé yaak.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Nikodimas deku kudi véknwutakne dé wak, “Naana apa kudi véknwute kéga naané yo. Duna kudi véknwute yadén kapéredi muké wawo véknwutakne némaan ban waké dé yo, ‘Wan kapéredi mu yakwa ban. Yadén kapéredi mu dérét yakataké naané yo.’ Naate waké dé yo. Taale dé wani duna kudi véknwuké dé yo. Véknwutakne dérét waatiké dé yo. Dérét bakna waatimarék yaké dé yo. Wani du wadén pulak, naané Jisasnyét bakna waatimarék yaké naané yo. Taale déku kudi véknwuké naané yo.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Naate wadéka de dérét waatite de wak, “Galiliba yaan kwatkwa du pulak méné kwatkwa ro. Gotna nyégaba kwaakwa kudi miték mé vé. Véte kutdéngké méné yo. Gotna yéba kudi wakwekwa du Galiliba yaamarék yaké dé yo.” Naate de wak.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.