João 6

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wani kudi wakwetakne dé Jisas kwawu nak saknwat yék. Wani kwawuna yé Galili. Nak yé Taibirias. Naané déku du dé wale naané yék.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Déknyényba wupmalemu du taakwa de vék Jisas wupmalemu apa jébaa yadéka. Yadéka de sépékwaapa kapére yan du taakwa yéknwun yak. Vétakne de déku kukba yék.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Naané Jisas wale nébuba nak waare naané rak.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pasova waanakwa apakélé yaa sérakne kanaran tulé yaaké yadéka naané waba rak.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Rate dé Jisas vék wupmalemu du taakwa déké yaadaka. Vétakne dé Pilipmét wak, “Kadému yaba kérae wani du taakwaké kwayéno kaké de yo?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Pilipna mawulé yaknwuké nae dé waga wak. Jisas yadéran muké dé kutdéngék.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Jisas waga wadéka dé Pilip dérét wak, “Wupmalemu (200) yéwaat kadému las kéraanaran wani du taakwa walkamu walkamu male kaké de yo.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Naate wadéka naana du nak Andru dé waba ték. Wani du wan Saimon Pitana wayékna.
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 Téte dé wak, “Nyaan nak kéba dé tu. Wani nyaan makwal béret naktaba guba kutdan gukwami vétik waga dé kure tu. Wani makwal béret makwal gukwami wupmalemu du taakwat yaga pulak kwayéké naané yo?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Naate wadéka dé Jisas naanat wak, “Wani du taakwat mé wakwe rado.” Naate wadéka wanaka yéknwun waara takuba de rak. Wupmalemu du taakwa de waba rak (Du 5000).
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Radaka dé Jisas wani béret kérae Gorét wak, “Yéknwun béret ménébu tiyaak. Wan yéknwun.” Naate watakne du taakwaké munikwedéka de kak. Béret yadén pulak male dé gukwami véti wawo waga yak. Mawulé yadan pulak male dé munikwek.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Munikwedéka kabutidaka dé Jisas naanat wak, “Kadaka rakwa kadému mé kéraa. Kéraamarék yagunu las bakna raké dé yo.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Naate wadéka naané du taakwa kadaka ran béret kébi taaba vétik sékét maanba kayék vétik waga naané kérae laakwak.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Yanaka de Jisas yan apa jébaa véte de wak, “Gotna yéba kudi wakwekwa du nak naana képmaat yaaké dé yo. Déké naané raségu. Raségénakwa du wan Jisas. Wan adél.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Waga wadaka dé Jisas kutdéngék. Dérét kure apa yate dé wani gayéba némaan ban raduké de mawulé yak. Waga kutdéngte wani gayéba némaan ban ramuké kélik yate dé kapmu nébat tépa gwaamale yék.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Garabu yadéka naané Jisasna du dawulik kwawu maalat. Dawuliye botba waare naané Kapaneamét yéké mawulé yak. Yanaka Jisas naanéké kaapuk yaadén.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Yadéka gaan yadéka naané yék. Yénaka apakélé wimut kutdéka dé gu némaanba raapte waarék.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Waarédéka bot yéluké naané kwalutte naané yék. Waga yate séknaaba naané yék (6 kilomita pulak). Ye naané vék Jisas gu takuba yaadéka. Véte naané wup yak.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Wup yanaka dé naanat wak, “Kén wuné wuné yao. Guné wup yamarék.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Naate wadéka naané yéknwun mawulé yate dusék yak. Yanaka dé botba yaalak. Yaaladéka rate naané botba ye wani gayé bari saabak.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Yé tékdéka de wupmalemu du taakwa kwawu nak saknwuba wekna rak. Rate deku mawuléba de wak, “Nalé nakurak bot lé rak. Raléka Jisasna du wani botba waare de yék. Yédaka Jisas kaapuk de wale yédén. Dé kéni taaléba dé ro.”
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Waga wate de Jisaské sékalpatik. Sékalpatidaka Taibiriasba de bot las wawo yaak. Yae de nalé rate béret kadan taalé tékwaba de rak. Nalé Jisas béret kérae Gorét wakwetakne dé deké kwayék, wani taaléba.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Jisas déku du wawo wani taaléba ramarék yadaka de du taakwa vépatitakne, wani botba waare de kwawu nak saknwat yék, Kapaneamét. Jisaské sékale véké nae de yék.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Wani du taakwa ye saabe Jisasnyét véte de dérét waatak, “Némaan du, yani nyaa méné kénét yaak?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Naate waatadaka dé Jisas derét wak, “Mé véknwu. Béret kagunéka guna biyaa dé apa yak. Yadéka guné wunéké sékale vu, béret las wawo kwayéwuruké. Apa jébaa yawuréka végunénké guné kaapuk miték sanévéknwugunékwa. Guné jébaa yate guné biyaapran kadémuké sanévéknwumarék yaké guné yo.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Guné jébaa yate nak pulak kadémuké sanévéknwuké guné yo. Wani kadému rasaakuké dé yo. Guné wani kadému katakne miték rasaakuké guné yo apuba apuba. Wuna yaapa Got wadéka wuné Akwi Du Taakwana Nyaan awuréba wuné giyaak. Wuné wani yéknwun kadému kwayéké wuné yo. Got débu wunéké apa tiyaak, apa jébaa yawuruké. Yawuru guné wani jébaat véte kutdéngké guné yo. Got wadéka dé Jisas giyaak.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Naate wadéka de wak, “Samu ye Gotna jébaa yaké naané yo?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Naate wadaka dé wak, “Wunéké miték sanévéknwugunuké dé Got mawulé yo. Guna mawuléba waké guné yo, ‘Jisas wan némaan ban. Got wadéka dé giyaak. Wan adél.’ Waga wate guné Gotna jébaa yaké guné yo.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Waga wadéka de wak, “Samu apa jébaa yaménu véte naané ménéké waga sanévéknwuké naané yo? Samu yaké méné yo?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Déknyényba naana képmawaara du ramarék taaléba yeyé yeyate de nak pulak kadému kak. Wani kadémuké de wak, ‘Mana.’ Déknyényba ran du de Gotna nyégaba wani kadémuké kéga kavik: Dé du taakwaké Gotna gayéba giyaan kadému kwayédéka de kak. Waga de kavik.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 De waga wadaka dé Jisas derét wak, “Déknyényba Moses wani kadému kaapuk kwayédén. Wuna yaapa male dé wani kadému kwayék. Bulaa dé gunéké Gotna gayéba giyaan nak pulak kadému dé kwayu.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Wuné Gotna gayéba giyaan kadémuké wakwete wuné duké wuné wakweyo. Got dérét wadéka dé Gotna gayéba yae dé kéni képmaat giyaak, du taakwat kutkalé yaké. Dé derét kutkalé yadu de miték rasaakuké de yo apuba apuba. Adél wuné gunat wakweyo.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Naate wadéka de Jisasnyét wak, “Némaan Ban, naané wani yéknwun kadému kéraaké naané mawulé yo. Apuba apuba mé tiyaa.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 De waga wadaka dé Jisas derét wak, “Wani kadémuké wakwete wuné wunéké kudi wakwek. Guné wuna kudi miték véknwute guné miték raké guné yo. Guné wunéké miték sanévéknwute kulé mawulé kérae miték rasaakuké guné yo.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Guné apa jébaa yawuréka véte guné wunéké kaapuk miték sanévéknwugunékwa. Déknyényba gunat waga wuné wakwek.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Wuna yaapa wupmalemu du taakwa wunéké débu tiyaak. Wani du taakwa akwi wuna kudi véknwute wunéké yaaké de yo. Yaado naknét kélémarék yaké wuné yo. Wawuru de wunéké yae wuna du taakwa raké de yo.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Wuné Gotna gayéba re wuné kéni képmaat giyaak. Wuna mawuléba sanévéknwute jébaa yaké kaapuk giyaawurén. Wuna yaapa wadéka wuné giyaak, dé mawulé yadékwa jébaa yaké.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Wunéké yaaran du taakwaké miték rate véké wuné yo. Véwuru wuna du taakwa rasaakuké de yo. Nak yalakmarék yaké dé yo. Sésékukba yaaran nyaa wuné némaan ban rate, du taakwat kudi wakwewuréran tulé, wuné wawuru de kiyaan wuna du taakwa tépa nébéle raapké de yo. Waga dé Got mawulé yo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Wunat véte wunéké miték sanévéknwute wuna kudiké ‘Adél’ naakwa akwi du taakwa kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakuké de yo. Wani nyaa wani du taakwat wawuru de tépa nébéle raapké de yo. Waga dé wuna yaapa mawulé yo.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jisas waga wadéka de Judana némaan du wani kudi véknwute de wani kudiké kélik yak. Jisas dé wak, “Wuné Gotna gayéba wuné giyaak, du taakwat kutkalé yawuru miték rasaakudoké.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Waga wadéka véknwute de kélik yak. Kélik yate de wak, “Gotna gayéba kaapuk giyaadén. Wan Josepna nyaan dé. Déku yé Jisas. Déku néwepat naané kutdéngék. Wan naana gayéba rakwa du. Dé wak, ‘Gotna gayéba wuné giyaak.’ Samuké dé waga wak? Déku kudi wan yénaa kudi.” Naate de wak.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Wadaka dé Jisas derét wak, “Guné wuna kudiké kélik yate guné waga guna kapmu bulmarék yaké guné yo.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Du taakwa deku mawuléba sanévéknwute wunéké yaamarék yaké de yo. Taale Got wadu de wunéké yaaké de yo. Kukba wuné némaan ban rate akwi du taakwat kudi wakwewuréran nyaa, wunéké yae kiyaan du taakwat wawuru de tépa nébéle raapké de yo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Déknyényba Gotna yéba kudi wakwen du Gotna nyégaba kéga de kavik: Got akwi du taakwat déku jébaaké yakwatnyéké dé yo. Waga de kavik. Du taakwa Gotna kudi véknwute déku jébaaké kutdéngdaran, wani du taakwa akwi wunéké yaaké de yo.
45 Está escrito nos profetas:
46 Du taakwa Gorét védanké kaapuk wakwewurékwa. Déku kudi véknwugunuké wuné waga wo. Du nak kaapuk Gorét védén. Wuné kapmu wuné vék. Wuné wuna yaapana gayéba rate wuné dérét vék. Vétakne wuné kéni képmaat giyaak.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 “Mé véknwu. Wunéké yae miték sanévéknwute wuna kudiké ‘Adél’ naakwa du taakwa de kulé mawulé debu kéraak. Kérae apuba apuba miték rasaakuké de yo. Adél wuné gunat wakweyo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Wuné Gotna gayéba giyaan kadému pulak rate derét kutkalé yawuru de miték rasaakuké de yo apuba apuba.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Guna képmawaara du ramarék taaléba yeyé yeyate mana waadakwa kadému de kak. Katakne kaapuk rasaakudan. Kukba wani du taakwa de kiyaak.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Wuné Gotna gayéba giyaan kadému pulak. Du taakwa wani kadému kadaran de apuba apuba miték rasaakuké de yo. Yalakmarék yaké de yo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Wuné wani kadému pulak rate wuné akwi du taakwat kutkalé yo. Wuné Gotna gayéba wuné giyaak. Kéni képmaaba rakwa du taakwat kutkalé yaké wuné giyaak. Derét kutkalé yaké wuna sépé kwayéké wuné yo. Kwayéwuru de wani kadému kadaran de apuba apuba miték rasaakuké de yo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Judana némaan du wani kudi véknwute rékaréka yate deku kapmu waarute de wak, “Wan samu kudi? Yaga pulak wani du déku sépé tiyaadu naané kaké naané yo?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 De waga wadaka dé Jisas derét wak, “Kéni kudi mé véknwu. Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan. Wuna sépé wuna wény kamarék yagunéran miték rasaakumarék yaké guné yo.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Du taakwa wuna sépé wuna wény kadaran de kulé mawulé kérae miték rasaakuké de yo apuba apuba. Kukba kiyaado sésékukba yaaran nyaa wuné némaan ban rate, akwi du taakwat kudi wakwewuréran tulé, wuné wawuru de tépa nébéle raapké de yo.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Wuna sépé wan nak pulak kadému. Wuna wény wan nak pulak gu. Wan adél.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Wuna sépé wuna wény karan du taakwa de wunéké miték sanévéknwute yéknwun mawulé kérae, wuna du taakwa raké de yo. Rado wuné deku mawuléba téké wuné yo.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Wuna yaapa Got dé rasaaku apuba apuba. Rasaakute wunat wadéka wuné giyaak. Giyae déku kudi véknwute wuné rasaakuké wuné yo apuba apuba. Rasaakute wawuru de wuna sépé karan du taakwa rasaakuké de yo.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Wuné Gotna gayéba giyaan kadému pulak. Wan adél. Wani kadému wan Gotna gayéba giyaadéka guna képmawaara déknyényba kadan kadému pulak kaapuk. De wani kadému katakne kaapuk rasaakudan. Kukba de kiyaak. Du taakwa kudi wakwewurékwa kadému kadaran, kulé mawulé kérae miték rasaakuké de yo apuba apuba. Adél wuné gunat wakweyo.” Naate dé Jisas némaan duwat wak, kiyaadéranké.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Kapaneamba dé wani kudi wakwek. Kudi buldakwa gaba téte dé wani kudi wakwek, dé kiyaadu de kulé mawulé kéraadaranké.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisasna du wupmalemu déku kudi véknwute de wak, “Jisas bulkwa kudi wan apa kudi. Yaga pulak wani kudi kutdéngké naané yo?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Waga wadaka dé Jisas deku mawulé kutdéngte dé waatak, “Wuna kudiké guné kélik yo?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Wuné awuréba wuné giyaak. Tépa gwaamale waaréwuru guné véte wani muké wawo kélik yaké guné yo.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Gotna Yaamabi kapmu kulé mawulé kwayédu du taakwa kulé mawulé kérae de miték rasaakuké de yo apuba apuba. Bakna du kulé mawulé kwayémarék yaké dé yo. Guné kulé mawulé kérae miték rasaakugunuké wuné wani kudi wakwek. Gotna Yaamabi guna mawuléba wulaadu guné wunéké miték sanévéknwute kulé mawulé kérae miték rasaakuké guné yo apuba apuba.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Guné las wunéké kaapuk miték sanévéknwugunékwa. Taknaba wuné wani muké kéga wak: Du taakwa deku mawuléba sanévéknwute, de wunéké yae wuna kudi véknwumarék yaké de yo. Wuna yaapa Got derét wadéran de wunéké yae wuna kudi véknwuké de yo.” Naate dé Jisas wak. Déké miték sanévéknwumarék yakwa duwat dé kutdéngék. Dérét maamaké kwayéran banét wawo dé kutdéngék. Kutdéngte dé waga wak.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 — ausente —
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Wadéka de wupmalemu du dérét kulaknyénytakne de yék. Yédaka naané du taaba vétik sékét maanba kayék vétik waga naané ték.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ténaka dé Jisas naanat wak, “Guné yaga pulak? Wunat kulaknyénytakne guné wawo yéké guné yo, kapu kaapuk?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Naate waatadéka dé Saimon Pita wak, “Némaan Ban, ménat kulaknyénytakne ye kiyadé wale yeyé yeyaké naané yo? Méné kapmu méné naanat yéknwun kudi wakweyo, naané kulé mawulé kérae miték rasaakunoké. Méné kapmu méné wani kudi kutdéngék.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ménéké naané miték sanévéknwu. Naanébu kutdéngék. Méné Got wale re méné yaak. Dé wadéka ménébu yaak. Déku yéknwun ban méné.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Naate wadéka dé Jisas naanat wak, “Wuné wawurék guné yae guné wuné wale yeyé yeyo. Yeyé yeyate guna du nak wan Setenna jébaa dé yo.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Naate wate dé Saimon Iskariotna nyaan Judaské wak. Judas wan déku du nak. Kukba dé Jisasnyét déku maamaké kwayéké dé yo. Judas waga yadéranké dé Jisas wak.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.