João 5
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH
1 Kukba apakélé yaa sérakdaran nyaa yaaké yadéka dé Jisas Jerusalemét waarék.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Déknyényba matut raatmu gitaknadaka dé Jerusalem nyédéba ték. Wani raatmuba apakélé gwéspété dé las ték. Nakurak gwéspétéba de sipsip wulaak. Wani gwéspété ténba dé makwal kwawu nak ték. Yibruna kudiba wani kwawuké kéga de wo, Betesda. Wani kwawu maaléba surél pulak ga naktaba dé kwaak.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Wupmalemu du taakwa de wani gaba rak. Méni kiyaan du taakwa, maan kapére yan du taakwa, apa yamarék bakna kwaakwa du taakwa, waga de rak. [Wani gu ségéndu véké nae de rak.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Déknyényba nak apu nak apu Gotna kudi kure giyaakwa du nak giyae dé wani guba dawulidéka dé gu ségénék. Gu ségéndéka véte dé guba taale dawulin ban dé yéknwun yak.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Du nak wupmalemu (38) kwaaré déku sépé kapére dé yak.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Dé wani gaba kwaadéka Jisas dérét véte dé kutdéngék, wupmalemu kwaaré waba kwaadénké. Waga kutdéngte dé Jisas dérét waatak, “Méné yéknwun yaké méné mawulé yo?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Naate waatadéka dé sépékwaapa kapére yan du wak, “Némaan du, yaga pulak yaké wuné yo? Gu ségéndu wunat kérae kwawuba kusadaran du kaapuk radékwa. Wuné kapmu dawuliké yawuréka nak du male taale dawulite dé wunat talaknak.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Naate wadéka dé Jisas wak, “Méné mé raapme kwaaménén ara kérae kure méné yéké yo.”
8 Então Jesus disse:
9 Waga wadéka dé wani du tépa yéknwun yak. Yadéka dé déku ara kérae kure yék.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Wani nyaa wan naané Judana yaap ra nyaa. Yadéka de némaan du yéknwun yan dut wak, “Naana apa kudi véknwute naanébu wak, ‘Yaap ra nyaa du deku gwalmu kure yémarék yaké de yo.’ Waga naanébu wak. Bulaa ména ara kure yémarék yaké méné yo, yaap ra nyaa bege.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Naate wadaka dé derét wak, “Du nak wadéka yéknwun yawuréka dé wunat wak, ‘Ména ara kérae kure méné yéké yo.’ Waga wadéka wuné kérae kure yu.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Naate wadéka de waatak, “Ména ara kérae kure yéménuké kiyadé wak?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Naate wadaka kaapuk kutdéngdén. Wani taaléba wupmalemu du taakwa tédaka Jisas débu yék.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Kukba dé Jisas dérét Gotna kudi buldakwa némaa gaba vék. Véte dé wak, “Mé véknwu. Bulaa ménébu yéknwun yak. Kapéredi mu tépa yamarék yaké méné yo. Wuna kudi véknwumarék yaménéran kapéredi mu las wawo ménéké yaaké dé yo.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Waga wadéka wani du ye dé némaan duwat wakwek, “Wunat wadéka yéknwun yawurén du wan Jisas.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Dé waga wadéka véknwute de batnyé Jisasnyét yaalébaanké sanévéknwuk, wani mu yaap ra nyaaba yadén bege.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Waga yadaka dé Jisas derét wak, “Wuna yaapa akwi nyaa dé jébaa yo. Yadéka wuné wawo wuné jébaa yo.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Waga wate dé déku yaapa Gotké wakwek. Waga wakwete dé Got pulak radékwaké dé wakwek. Wakwedéka véknwutakne de némaan du dérét viyaapérekgé mawulé yak, wani dut yaap ra nyaa kutnébultakne Got pulak radékwaké wadén bege.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 De waga yadaka dé Jisas derét wak, “Mé véknwu. Wuna yaapa jébaa yadéka, wuné déku nyaan véte wani jébaa wuné yo. Wuné wuna mawuléba sanévéknwute jébaa nak wuné kapmu yamarék yaké wuné yo. Wuna yaapa yakwa akwi jébaa wuné wawo yaké wuné yo.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Wuna yaapa wunéké mawulat kapére yate dé déku jébaa wunat wakwatnyu. Kukba wunat wakwatnyédéran jébaa bulaa yawurékwa jébaat talaknaké dé yo. Wuné wani kulé jébaa yawuru guné véte kwagénte sanévéknwu wanévéknwuké guné yo wani jébaaké.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Wuna yaapa kiyaan du taakwat wadéka de nébéle raapme miték rasaaku. Yadékwa pulak wuné mawulé yawurékwa du taakwat wawuru de miték rasaakuké de yo.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Wuna yaapa apakélé kot véknwukwa némaan ban rate, du taakwa yan muké kudi wakwemarék yaké dé yo. Wani jébaa débu tiyaak wunéké. Wuné apakélé kot véknwukwa némaan ban rate yadan muké kudi wakweké wuné yo.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Akwi du taakwa wuna yaapana yéba kevérékdakwa pulak, wuna yéba kevérékdoké dé wani jébaa wunéké tiyaak. Wuna yéba kevérékmarék yakwa du taakwa de wunat wadéka yaawurén banna yéba wawo kaapuk kevérékdakwa.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Wuna kudi miték véknwute wunat wadéka yaawurén banké miték sanévéknwukwa du taakwa akwi kulé mawulé debu kéraak. Kérae apuba apuba Got wale miték rasaakuké de yo. Kukba wuné némaan ban rate deku kudi véknwute yadan kapéredi muké kudi wakwemarék yaké wuné yo. Kapéredi taalat yémarék yaké de yo. Adél wuné gunat wakweyo.”
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Naate watakne dé Jisas tépa wak, “Mé véknwu. Gotna kudi véknwumarék yakwa du taakwa yéknwun mawulé kaapuk yadakwa. Yate kiyaan du taakwa pulak de ro. Rate wuna kudi véknwudaran de kulé mawulé kérae miték rasaakuké de yo. Wuna kudi véknwudaran tulé kéni dé yao.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Wuna yaapa du taakwa kulé mawulé kérae miték rasaakudaranké dé apa yo. Dé apa tiyaate débu wunat wak. Wadénké wuné wawuru de du taakwa kulé mawulé kérae miték rasaakuké de yo apuba apuba.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan wuné. Got wunéké apa tiyaadénké kukba wuné kot véknwukwa némaan ban rate, akwi du taakwa yan muké kudi véknwute wakweké wuné yo.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Wani muké kwagénmarék yaké guné yo. Nak tulé yaadu kiyaan du taakwa rémdan waaguba kwaate wuna kudi véknwuké de yo.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Véknwute nébéle raapme yaalaké de yo. Yéknwun mu yan du taakwa nébéle raapme apuba apuba miték rasaakuké de yo. Kapéredi mu yan du taakwa nébéle raapdo, wuné némaan ban rate derét waatite yadan kapéredi mu yakataké wuné yo. Adél wuné gunat wakweyo.” Naate dé Jisas wak.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Jisas waga watakne dé Judana némaan duwat tépa wak, “Wuné wuna mawuléba sanévéknwute wani jébaa yamarék yaké wuné yo. Wunat wadéka yaawurén banna kudi véknwute wuné du taakwa yan muké kudi wakweyo. Wuna mawuléba sanévéknwute wani kudi kaapuk wakwewurékwa. Waga yate miték wuné wakweyo.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Wuné kapmu wuna jébaaké kudi wakwewuréran guné waké guné yo, ‘Déku kudi yénaa kudi.’ Naate wate guné wunéké miték sanévéknwumarék yaké guné yo.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Wuna yaapa wawo wuna jébaaké dé kudi wakweyo. Wakwedéka wuné kutdéngék. Wuna jébaaké wakwedékwa kudi wan adél kudi.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Déknyényba guné Jonké kudi wakwesatik. Wakwesatigunéka dé gunat adél kudi wakwek wunéké.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Wuné duna kudiké kaapuk sanévéknwurékwa. Yate Got gunat kutkalé yaduké mawulé yate wuné Jonna kudiké wakweyo.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Téwayé yaante kayénarédéka de du miték vu. Jon téwayé pulak téte walkamu kwaaré rate yéknwun jébaa yadéka guné véte guné dusék yak.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Jon wunéké kudi wakwedéka guné wunéké kutdéngék. Wuna apa jébaa déku kudit dé talaknak. Wuna yaapa yawuruké tiyaadén jébaa kéni wuné yo. Wani jébaa yawuréka du taakwa las véte de wo, ‘Déku yaapa Got wadéka dé yaak. Waga naané kutdéngék.’ Naate de wo.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Wuna yaapa wunat wadéka yaawuréka dé wawo dé wunéké wakwek. Guné déku kudi las kaapuk véknwugunén. Déku ménidaama las kaapuk végunén.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Got wunat wadék wunébu yaak. Déku kudi guna mawuléba kaapuk radékwa, guné wunéké miték sanévéknwumarék yagunékwa bege.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Guné kulé mawulé kérae miték rasaakugunéranké sanévéknwute, guné Gotna nyégaba kavidan kudiké sékalu. Wani kudi kavin du de wawo de wunéké wakwek.
39 Vocês estudam as
40 Kulé mawulé kérae miték rasaakuké guné mawulé yo. Wunéké yae wuna kudi véknwugunéran, wuné wawuru guné kulé mawulé kérae miték rasaakuké guné yo. Wuna kudi véknwumuké guné kélik yo.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Du taakwa wuna yéba kevérékmuké kélik wuné yo.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Guna mawulé wuné kutdéngék. Guné Gotké kaapuk mawulat kapére yagunékwa.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Wuna yaapa Got wunat wadéka yae wuné déku jébaa yo. Yawuréka guné wuna kudi kaapuk véknwugunékwa. Nak du dé kapmu mawulé yate yae déku jébaa yadéran guné déku kudi véknwuké guné yo.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Du taakwa guna yéba kevérékdoké guné mawulé yo. Got guna yéba kevérékmuké guné kélik yo. Waga yate wunéké miték sanévéknwuké guné yapatiyu.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Guna mawuléba wamarék yaké guné yo, ‘Jisas yanan kapéredi muké Gorét kudi wakweké dé yo.’ Waga wamarék yaké guné yo. Guné naana képmawaara Moseské guné wo, ‘Dé naanat kutkalé yaké dé yo.’ Waga wagunékwaké guné kéni kudi mé véknwu. Moses yagunén kapéredi muké Gorét wakweké dé yo. Déknyényba Moses dé kavik wunéké.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Guné Moses kavin kudi véknwugunu mukatik guné wuna kudi véknwugunu.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Guné kavidén kudi véknwumarék yate yaga pulak wuna kudi miték véknwuké guné yo? Wuna kudi miték véknwuké guné yapatiyu.” Naate dé Jisas Judana némaan duwat wak.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.