João 5

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kukba apakélé yaa sérakdaran nyaa yaaké yadéka dé Jisas Jerusalemét waarék.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Déknyényba matut raatmu gitaknadaka dé Jerusalem nyédéba ték. Wani raatmuba apakélé gwéspété dé las ték. Nakurak gwéspétéba de sipsip wulaak. Wani gwéspété ténba dé makwal kwawu nak ték. Yibruna kudiba wani kwawuké kéga de wo, Betesda. Wani kwawu maaléba surél pulak ga naktaba dé kwaak.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Wupmalemu du taakwa de wani gaba rak. Méni kiyaan du taakwa, maan kapére yan du taakwa, apa yamarék bakna kwaakwa du taakwa, waga de rak. [Wani gu ségéndu véké nae de rak.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Déknyényba nak apu nak apu Gotna kudi kure giyaakwa du nak giyae dé wani guba dawulidéka dé gu ségénék. Gu ségéndéka véte dé guba taale dawulin ban dé yéknwun yak.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Du nak wupmalemu (38) kwaaré déku sépé kapére dé yak.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Dé wani gaba kwaadéka Jisas dérét véte dé kutdéngék, wupmalemu kwaaré waba kwaadénké. Waga kutdéngte dé Jisas dérét waatak, “Méné yéknwun yaké méné mawulé yo?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Naate waatadéka dé sépékwaapa kapére yan du wak, “Némaan du, yaga pulak yaké wuné yo? Gu ségéndu wunat kérae kwawuba kusadaran du kaapuk radékwa. Wuné kapmu dawuliké yawuréka nak du male taale dawulite dé wunat talaknak.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Naate wadéka dé Jisas wak, “Méné mé raapme kwaaménén ara kérae kure méné yéké yo.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Waga wadéka dé wani du tépa yéknwun yak. Yadéka dé déku ara kérae kure yék.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Wani nyaa wan naané Judana yaap ra nyaa. Yadéka de némaan du yéknwun yan dut wak, “Naana apa kudi véknwute naanébu wak, ‘Yaap ra nyaa du deku gwalmu kure yémarék yaké de yo.’ Waga naanébu wak. Bulaa ména ara kure yémarék yaké méné yo, yaap ra nyaa bege.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Naate wadaka dé derét wak, “Du nak wadéka yéknwun yawuréka dé wunat wak, ‘Ména ara kérae kure méné yéké yo.’ Waga wadéka wuné kérae kure yu.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Naate wadéka de waatak, “Ména ara kérae kure yéménuké kiyadé wak?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Naate wadaka kaapuk kutdéngdén. Wani taaléba wupmalemu du taakwa tédaka Jisas débu yék.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kukba dé Jisas dérét Gotna kudi buldakwa némaa gaba vék. Véte dé wak, “Mé véknwu. Bulaa ménébu yéknwun yak. Kapéredi mu tépa yamarék yaké méné yo. Wuna kudi véknwumarék yaménéran kapéredi mu las wawo ménéké yaaké dé yo.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Waga wadéka wani du ye dé némaan duwat wakwek, “Wunat wadéka yéknwun yawurén du wan Jisas.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Dé waga wadéka véknwute de batnyé Jisasnyét yaalébaanké sanévéknwuk, wani mu yaap ra nyaaba yadén bege.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Waga yadaka dé Jisas derét wak, “Wuna yaapa akwi nyaa dé jébaa yo. Yadéka wuné wawo wuné jébaa yo.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Waga wate dé déku yaapa Gotké wakwek. Waga wakwete dé Got pulak radékwaké dé wakwek. Wakwedéka véknwutakne de némaan du dérét viyaapérekgé mawulé yak, wani dut yaap ra nyaa kutnébultakne Got pulak radékwaké wadén bege.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 De waga yadaka dé Jisas derét wak, “Mé véknwu. Wuna yaapa jébaa yadéka, wuné déku nyaan véte wani jébaa wuné yo. Wuné wuna mawuléba sanévéknwute jébaa nak wuné kapmu yamarék yaké wuné yo. Wuna yaapa yakwa akwi jébaa wuné wawo yaké wuné yo.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Wuna yaapa wunéké mawulat kapére yate dé déku jébaa wunat wakwatnyu. Kukba wunat wakwatnyédéran jébaa bulaa yawurékwa jébaat talaknaké dé yo. Wuné wani kulé jébaa yawuru guné véte kwagénte sanévéknwu wanévéknwuké guné yo wani jébaaké.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Wuna yaapa kiyaan du taakwat wadéka de nébéle raapme miték rasaaku. Yadékwa pulak wuné mawulé yawurékwa du taakwat wawuru de miték rasaakuké de yo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Wuna yaapa apakélé kot véknwukwa némaan ban rate, du taakwa yan muké kudi wakwemarék yaké dé yo. Wani jébaa débu tiyaak wunéké. Wuné apakélé kot véknwukwa némaan ban rate yadan muké kudi wakweké wuné yo.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Akwi du taakwa wuna yaapana yéba kevérékdakwa pulak, wuna yéba kevérékdoké dé wani jébaa wunéké tiyaak. Wuna yéba kevérékmarék yakwa du taakwa de wunat wadéka yaawurén banna yéba wawo kaapuk kevérékdakwa.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Wuna kudi miték véknwute wunat wadéka yaawurén banké miték sanévéknwukwa du taakwa akwi kulé mawulé debu kéraak. Kérae apuba apuba Got wale miték rasaakuké de yo. Kukba wuné némaan ban rate deku kudi véknwute yadan kapéredi muké kudi wakwemarék yaké wuné yo. Kapéredi taalat yémarék yaké de yo. Adél wuné gunat wakweyo.”
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Naate watakne dé Jisas tépa wak, “Mé véknwu. Gotna kudi véknwumarék yakwa du taakwa yéknwun mawulé kaapuk yadakwa. Yate kiyaan du taakwa pulak de ro. Rate wuna kudi véknwudaran de kulé mawulé kérae miték rasaakuké de yo. Wuna kudi véknwudaran tulé kéni dé yao.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Wuna yaapa du taakwa kulé mawulé kérae miték rasaakudaranké dé apa yo. Dé apa tiyaate débu wunat wak. Wadénké wuné wawuru de du taakwa kulé mawulé kérae miték rasaakuké de yo apuba apuba.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan wuné. Got wunéké apa tiyaadénké kukba wuné kot véknwukwa némaan ban rate, akwi du taakwa yan muké kudi véknwute wakweké wuné yo.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Wani muké kwagénmarék yaké guné yo. Nak tulé yaadu kiyaan du taakwa rémdan waaguba kwaate wuna kudi véknwuké de yo.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Véknwute nébéle raapme yaalaké de yo. Yéknwun mu yan du taakwa nébéle raapme apuba apuba miték rasaakuké de yo. Kapéredi mu yan du taakwa nébéle raapdo, wuné némaan ban rate derét waatite yadan kapéredi mu yakataké wuné yo. Adél wuné gunat wakweyo.” Naate dé Jisas wak.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jisas waga watakne dé Judana némaan duwat tépa wak, “Wuné wuna mawuléba sanévéknwute wani jébaa yamarék yaké wuné yo. Wunat wadéka yaawurén banna kudi véknwute wuné du taakwa yan muké kudi wakweyo. Wuna mawuléba sanévéknwute wani kudi kaapuk wakwewurékwa. Waga yate miték wuné wakweyo.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Wuné kapmu wuna jébaaké kudi wakwewuréran guné waké guné yo, ‘Déku kudi yénaa kudi.’ Naate wate guné wunéké miték sanévéknwumarék yaké guné yo.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Wuna yaapa wawo wuna jébaaké dé kudi wakweyo. Wakwedéka wuné kutdéngék. Wuna jébaaké wakwedékwa kudi wan adél kudi.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Déknyényba guné Jonké kudi wakwesatik. Wakwesatigunéka dé gunat adél kudi wakwek wunéké.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Wuné duna kudiké kaapuk sanévéknwurékwa. Yate Got gunat kutkalé yaduké mawulé yate wuné Jonna kudiké wakweyo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Téwayé yaante kayénarédéka de du miték vu. Jon téwayé pulak téte walkamu kwaaré rate yéknwun jébaa yadéka guné véte guné dusék yak.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Jon wunéké kudi wakwedéka guné wunéké kutdéngék. Wuna apa jébaa déku kudit dé talaknak. Wuna yaapa yawuruké tiyaadén jébaa kéni wuné yo. Wani jébaa yawuréka du taakwa las véte de wo, ‘Déku yaapa Got wadéka dé yaak. Waga naané kutdéngék.’ Naate de wo.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Wuna yaapa wunat wadéka yaawuréka dé wawo dé wunéké wakwek. Guné déku kudi las kaapuk véknwugunén. Déku ménidaama las kaapuk végunén.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Got wunat wadék wunébu yaak. Déku kudi guna mawuléba kaapuk radékwa, guné wunéké miték sanévéknwumarék yagunékwa bege.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Guné kulé mawulé kérae miték rasaakugunéranké sanévéknwute, guné Gotna nyégaba kavidan kudiké sékalu. Wani kudi kavin du de wawo de wunéké wakwek.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Kulé mawulé kérae miték rasaakuké guné mawulé yo. Wunéké yae wuna kudi véknwugunéran, wuné wawuru guné kulé mawulé kérae miték rasaakuké guné yo. Wuna kudi véknwumuké guné kélik yo.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Du taakwa wuna yéba kevérékmuké kélik wuné yo.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Guna mawulé wuné kutdéngék. Guné Gotké kaapuk mawulat kapére yagunékwa.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Wuna yaapa Got wunat wadéka yae wuné déku jébaa yo. Yawuréka guné wuna kudi kaapuk véknwugunékwa. Nak du dé kapmu mawulé yate yae déku jébaa yadéran guné déku kudi véknwuké guné yo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Du taakwa guna yéba kevérékdoké guné mawulé yo. Got guna yéba kevérékmuké guné kélik yo. Waga yate wunéké miték sanévéknwuké guné yapatiyu.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Guna mawuléba wamarék yaké guné yo, ‘Jisas yanan kapéredi muké Gorét kudi wakweké dé yo.’ Waga wamarék yaké guné yo. Guné naana képmawaara Moseské guné wo, ‘Dé naanat kutkalé yaké dé yo.’ Waga wagunékwaké guné kéni kudi mé véknwu. Moses yagunén kapéredi muké Gorét wakweké dé yo. Déknyényba Moses dé kavik wunéké.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Guné Moses kavin kudi véknwugunu mukatik guné wuna kudi véknwugunu.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Guné kavidén kudi véknwumarék yate yaga pulak wuna kudi miték véknwuké guné yo? Wuna kudi miték véknwuké guné yapatiyu.” Naate dé Jisas Judana némaan duwat wak.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.