João 4

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wani tulé du de las wak, “Wupmalemu du de Jisasna kudi miték véknwu. Véknwudaka dé Jisas Gotna yéba derét gu yaakutakno. Waga yadéka déku jébaa gu yaakutaknakwa du Jonna jébaat dé talaknak.” Naate wate kaapuk kutdéngdan. Jisasna du male de Gotna yéba duwat gu yaakutaknak. Jisas kaapuk derét gu yaakutaknadén. Jisasna jébaaké waga wadaka de Parisina du wani kudi véknwute buldaka dé Jisas véknwuk. Véknwutakne dé Jisas déku du wale waga naané Judia kulaknyénytakne Galilit tépa yéké nae naané yédakwa yaabuba ye naané Sameriat yék.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 — ausente —
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Yéte naané Sameriana gayé nak saabak. Wani gayéna yé Saika. Apakélé nébu nak dé tu, Saika tékwaba. Déknyényba naana képmawaara Jekop dé déku nyaan Josepké wani képmaa kwayék. Saika wani képmaa tékwaba dé tu.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Wani taaléba gu tuwe kadakwa waagu dé nak tu. Déknyényba Jekop dé vaak wani waagu. Jisas séknaaba yae wani waagu tékwa saabadéka yaap yadéka dé wani waagu tékwaba rak. Nyaa nawuréké yadéka dé waba rak.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Jisas waba radéka déku du gayét naané yék, kadému las kéraaké. Yénaka radéka lé Sameriana taakwa nak gu tuké yaak. Yaaléka dé Jisas lérét wak, “Gu las mé kure yaa. Kaké wunék.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Naate wadéka lé Sameriana taakwa dérét wak, “Méné Judana du. Wuné Sameriana taakwa. Yaga pulak gu kwayéwuru kaké méné yaawiyu?” Naate lé wak, Juda Sameria wale yeyé yeyamarék yadakwa bege.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Waléka dé Jisas wak, “Bulaa nyénat wuné guké yaawik. Nyéné Got kwayédékwa yéknwun gwalmuké kutdéngte wunéké wawo kutdéngnyénu mukatik, nyéné wunat nak pulak guké wanyénu. Nyéné wani gu kanyénéran nyéné miték rasaakuké nyéné yo.” Naate wate du taakwa kulé mawulé kérae miték rasaakudaranké dé aja kudi wakwek.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Dé waga wakwedéka lé déku kudiké kutdéngmarék yate lé wak, “Némaan du, méné gu tu mu kaapuk. Kéni waagu gu adaba dé tu. Waménén gu yaba tuké méné yo?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Naana képmawaara Jekop dé kéni gu tékwa waagu tiyaak naanéké. Déku nyaangu, déku sipsip bulmakawu, dé wawo, kéni guba de kak. Ména jébaa déku jébaat talaknaduké méné waga wo, kapu yaga pulak?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Naate waléka dé Jisas wak, “Akwi du taakwa wani guba kadaran tépa gutak yaké dé yo derét.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 De kwayéwuréran gu nyégéldaran dé deku mawuléba yéknwun yadu de kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakuké de yo.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Naate wadéka lé dérét wak, “Némaan du, bulaa wunéké wani gu tiyaaké méné yo. Tiyaaménu kukba wunat tépa gutak yamarék yaké dé yo. Tépa yae kéni waaguba tumarék yaké wuné yo.” Naate wate lé déku aja kudi kaapuk kutdénglén. Lé guké lé wak. Dé kulé mawuléké dé wak.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Lé waga waléka dé wak, “Ye nyéné nyéna dut kwole béné yaaké yo.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Naate wadéka lé wak, “Wuné du kaapuk.” Naate waléka dé wak, “Wan adél.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Déknyényba du naktaba wale nyéné rak. Bulaa ranyénékwa du wan nyéna du kaapuk. Nyéna kudi wan adél kudi.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Naate wadéka lé wak, “Némaan du, wunéké méné kutdéngék. Méné Gotna yéba kudi wakwekwa du méné. Bulaa waga wuné kutdéngék.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Wuna képmawaara kéni nébuba waare de Gotna yéba kevéréknék. Guné Juda guné wo, ‘Gotna yéba kevéréknakwa taalé Jerusalemba dé tu.’ Naate wagunékwaké yaga pulak yaké naané yo?”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Lé waga waléka dé lérét wak, “Nyéné wuna kudi mé miték véknwu. Nak nyaa yaadu guné akwi taaléba naana yaapa Gotna yéba kevérékgé guné yo. Guné kéni nébuba male Gotna yéba kevérékmarék yaké guné yo. Jerusalemba male Gotna yéba kevérékmarék yaké guné yo.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Guné Sameria Gotké miték kutdéngmarék yate, guné déku yéba kevéréknu. Naané Juda Gotké kutdéngte naané déku yéba kevéréknu. Wuné du taakwana kapéredi mawulé kutnébulran ban wan Judana du wuné.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Gotna kudi miték véknwukwa du taakwa de naana yaapa Gorét adél kudi wakwete deku mawuléba déku yéba kevérékgé de yo. Wani du taakwa déku yéba kevérékdoké dé mawulé yo. Déku yéba waga kevérékdaran tulé kéni dé yao.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Got wuraanyan pulak dé ro. Dé sépé kaapuk. Du taakwa dérét kaapuk védakwa. Gotna kudi miték véknwukwa du taakwa adél kudi wakwete deku mawuléba déku yéba kevérékdaran wan yéknwun.” Naate dé wak.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Wadéka lé wak, “Got wadén ban Mesaia déku nak yé Krais yaaké dé yo, naanat kutkalé yaké. Waga wuné kutdéngék. Dé yae akwi kudi naanat wakweké dé yo.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Naate waléka dé Jisas lérét wak, “Kéni wuné nyéné wale bulu.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jisas waga wadéka naané déku du kadému kérae kure tépa gwaamale yaak. Yae taakwa wale buldéka véte naané kwagénék. Yate naané kaapuk wanan, “Samu kéraaké nyéné mawulé yo? Samuké méné lé wale kudi bulu?” Waga kaapuk wanan.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Yanaka lé wani taakwa gu tulékwa mu kulaknyénytakne lé gayét gwaamale yék. Ye lé du taakwat las wak, “Yae guné dut nak véké yo. Déknyényba wunat kaapuk védén. Yate déknyényba yawurén akwi muké dé wunat wakwek. Dé Got wadén ban Krais, kapu yaga pulak?”
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Naate waléka de gayé kulaknyénytakne de Jisaské yaak.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Yaabuba yaadaka naané Jisasna du dérét wak, “Némaan du, kadému mé ka.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Naate wanaka dé wak, “Wuna kadému dé ro. Kutdéngmarék yagunén kadému.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Naate wadéka naané déku du naana kapmu bulte naané wak, “Du dé nak déké kadému kwayék, kapu yaga pulak?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Naané waga wanaka dé naanat wak, “Wuna kadému kéga. Wunat wadéka yaawurén banna kudi véknwuké wuné yo. Véknwute tiyaadén jébaa yate yabutiké wuné yo. Wan wuna kadému pulak.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Guné kadému yaanane kéga guné wo, ‘Kadému kéraanaran baapmu wan véti wan véti dé tu.’ Wagunéka wuné gunat wo: Bulaa kéraamale yaké guné yo. Mé vé. Wupmalemu Sameriana du taakwa dewa yaakwa. Bulaa deku mawulé yéknwun dé tu, kéraagunékwa kadému yéknwun ye tékwa pulak. Bulaa wunéké sanévéknwute wuna kudiké ‘Adél’ naaké de yo.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 “Kadému kéraakwa du nak duké jébaa yate de déku kadému kérae jawute de yéwaa nyégélu. Guné Gotké jébaa yate kadému kéraakwa du pulak guné ro. Guné wani jébaa yate wuna kudi wakwegunu, de wupmalemu du taakwa jawe wunéké miték sanévéknwute kulé mawulé kérae, miték rasaakuké de yo apuba apuba. Rado Got guna yéknwun jébaa kaataké dé yo. Déknyényba kéni kudi du dé nak wak, ‘Du nak dé kadému yaananu. Yaanandéka nak du dé wani kadému kérao.’ Wadéka bulaa wani kudi adél dé yak. Du las déknyényba du taakwat Gotna kudi wakwete kadému yaananén du pulak de tu. Nak du kukba yae wuna kudi wani du taakwat wakweké de yo, de wunéké miték sanévéknwudoké. Wani kudi wakweran du kadému kéraakwa du pulak de tu. Déknyényba wakwen du kukba wakweran du de akwi yéknwun mawulé yate dusék yaké de yo. Gunat wuné wak, guné wuna kudi wakwegunu wupmalemu du taakwa wunéké miték sanévéknwudoké. Déknyényba nak du de Gotna kudi derét wakwek. Kukba guné yae deku mawulat kutkalé yagunu de wunéké miték sanévéknwuké de yo. Gotna kudi déknyényba wakwen du guné wuna kudi wakwekwa du wale akwi guné Gotna jébaa yo.” Naate dé Jisas naanat kudi wakwek.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 — ausente —
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 — ausente —
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Taknaba Sameriana taakwa lé wani gayéba rakwa du taakwat wak, “Wani du déknyényba yawurén akwi muké dé wunat wakwek.” Naate waléka de wupmalemu Sameriana du taakwa de Jisaské miték sanévéknwuk.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Sanévéknwute Jisaské yae de dérét waatak, dé de wale raduké. Waga waatadaka dé de wale nyaa vétik dé rak.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Rate de wale kudi buldéka de wupmalemu du taakwa las wawo déku kudi véknwute de déké miték sanévéknwuk.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Sanévéknwute de wani taakwat wak, “Taale naané nyéna kudi véknwuk. Véknwutakne naané Jisaské miték sanévéknwuk. Sanévéknwute kukba naané Jisasna kudi véknwuk. Déku kudi véknwutakne bulaa naané kutdéngék. Dé kéni képmaaba rakwa du taakwat Setenna taababa kéraaran ban. Wan adél.” Naate de Sameriana du taakwa wak.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nak nyaa Jisas dé wak, “Gotna yéba kudi wakwekwa duké déku gayéna du taakwa de wo, ‘Dé naané pulak du. Dé némaan du kaapuk. Wan bakna du.’ Waga wadaka de nak gena du taakwa déké de wo, ‘Wan némaan du dé.’ Waga de wo.” Naate Jisas dé wak. Saikaba nyaa vétik re wani gayé kulaknyénytakne naané Jisasna képmaa Galilit yék.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 — ausente —
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Déknyényba yis yamarék yadakwa béret kanakwa tulé de Galilina du taakwa las Jerusalemét yék. Ye de vék Jisas déknyényba vémarék yadan apa jébaa yadéka. Vétakne deku képmaat gwaamale ye re de vék Jisas deku gayét yaadéka. Véte de déké mawulé yate dusék takwasék yak. Yate de déku kudi véknwuk.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Naané Galiliba yeyé yeyate naané Kena saabak. Déknyényba Jisas wani gayéba rate wadéka dé kulé gu wain gu yak. Jisas Judia kulaknyénytakne Galilit ye Kena saabe radéka dé némaan du nak véknwuk. Wani némaan duna nyaan kiyakiya yate dé Kapaneamba kwaak. Kwaadéka dé némaan du Jisaské yaak. Yae dérét dé wak, “Wuna nyaan kiyaamale yaké dé yo.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Méné wuné wale yae wuna nyaanét kutkalé yaménu, dé yéknwun yaké yo.” Naate wadéka dé Jisas wak, “Wuné déknyényba vémarék yagunén apa jébaa las wawo yawuréran tulé male, guné Got wunéké apa tiyaadénké miték sanévéknwuké guné yo, kapu yaga pulak?”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Naate wadéka dé némaan du wak, “Némaan du, bari méné yaaké yo. Yaamarék yaménéran wuna nyaan kiyaaké dé yo.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Naate wadéka dé Jisas wak, “Méné yéké méné yo. Ména nyaan yéknwun yaké dé yo.” Naate wadéka dé Jisasna kudi miték véknwutakne dé yék.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Déku jébaa yakwa du yae dérét yaabuba véte de wak, “Ména nyaan débu yéknwun yak.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Naate wadaka dé derét waatak, “Yani tulé dé yéknwun yak?” Waatadéka de wak, “Nalé nyaa nawurédéka dé kiyakiya kaapuk yak.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Waga wadaka dé yaapa kutdéngék. Nalé Jisas dé wale kudi bulén tulé dé déku nyaan yéknwun dé yak. Waga kutdéngte dé déku kém wale akwi de Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké de “Adél” naak.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jisas déknyényba Judia kulaknyénytakne Galilit ye wadéka dé wani nyaan yéknwun yak. Jisas déknyényba vémarék yadan apa jébaa yatakne wani tulé dé apa jébaa nak wawo yak.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.