João 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Judana némaan du dé nak rak. Déku yé Nikodimas. Wani du wan Parisina du.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Gaan nak wani du Jisaské ye dé dérét wak, “Némaan du, Got ménat wadéka méné yaak, déku kudiké naanat yakwatnyéké. Naané naanébu kutdéngék. Bakna du méné yakwa pulak déknyényba vémarék yanan apa jébaa yamarék yaké naané yo. Got méné wale radéka méné wani apa jébaa yo.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Dé waga wadéka dé Jisas dérét wak, “Wakwewurékwa kudi miték méné véknwuké yo. Du taakwa kulé tépa yamarék yadaran dé Got némaan ban rate deké miték vémarék yaké dé yo. Yadu de Gotna du taakwa ramarék yaké de yo.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Naate wadéka dé kutdéngmarék yate dé waatak, “Du taakwa gwalepa yate yaga pulak ye kulé tépa yaké de yo? Kapu sal de makwali ye néwaana biyaaba wulaado néwaa tépa kéraaké de yo, kapu yaga pulak?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Dé waga wadéka dé wak, “Néwaa kéraadaka de nyaan bakna du taakwa de yaalo. Kulé mawulé kaapuk kéraadakwa. Gotna Yaamabi dé kapmu wadu de kulé mawulé kérae kulé du taakwa raké de yo. De Gotna yéba gu yaakudo Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae tédéran de kulé mawulé kéraaké de yo. Kérae kulé du taakwa rado Got némaan ban rate deké miték védu, de Gotna du taakwa raké de yo. Adél wuné ménat wakweyo.”
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Naate watakne dé tépa wak, “Ménat wunébu wakwek, guné kulé du taakwa ragunuké. Wani kudi véknwute kwagénmarék yaké méné yo.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Wimut kutte déku kapmu dé yeyé yeyo. Yeyé yeyate waadéka méné véknwu. Véknwute méné kaapuk kutdéngménén. Yaba dé yao? Yaba yéké dé yo? Wimutké kutdéngmarék yaménékwa pulak, méné Gotna Yaamabi yakwa jébaaké kutdéngmarék yaké méné yo. Gotna Yaamabi deku mawuléba wulaadu de kulé du taakwa radaranké kutdéngmarék yaké méné yo.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Naate wadéka dé wak, “Wani mu yaga pulak yaaké dé yo?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Nikodimas waga wadéka dé wak, “Méné Judana némaan du méné ro. Samuké méné wani muké kutdéngmarék yo?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Kéni kudi mé véknwu. Wuné kutdéngwurén muké wuné ménat wakweyo. Véwurén muké wawo wuné kudi wakweyo. Wakwewuréka guné wuna kudi véknwumuké kélik guné yo.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Got kéni képmaaba jébaa yadéka guné végunéka wuné wani jébaaké kudi wakweyo. Wakwewuréka guné wuna kudi kaapuk véknwugunékwa. Got déku gayéba yakwa jébaaké wakwewuréran wani kudi wawo véknwumarék yaké guné yo.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Du nak Gotna gayét kaapuk waarédén. Waarémarék ye Got yakwa jébaa kaapuk védén. Wuné déku gayéba rate wuné kapmu wuné vék déku jébaa. Wuné déku gayé kulaknyénytakne wuné kéni képmaat giyaak.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Déknyényba naana képmawaara du ramarék taaléba yeyé yeyate dé Moses bras ainét yadan kaabe nak miba kusawurék, de véte yéknwun yadoké. Yadén pulak, de wuné Akwi Du Taakwana Nyaan wunat waga yaké de yo. Wunat miba kusawuréké de yo.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Kusawurédo de wunat véte wunéké miték sanévéknwute wuna kudiké ‘Adél’ naadaran de kulé mawulé kérae Got wale apuba apuba miték rasaakuké de yo.” Naate dé Jisas wak.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Got kéni képmaaba rakwa du taakwaké mawulat kapére yate déku nyaanét wadéka dé giyaak. Got wupmalemu baadi kaapuk. Nakurak male. Got waga dé wak, déku nyaanké miték sanévéknwukwa du taakwa kulé mawulé kérae dé wale apuba apuba miték rasaakudoké. Yalakmarék yaké de yo.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Got déku nyaanét wadéka dé giyaak, du taakwa yadan kapéredi mu kutnébulké. Yadan kapéredi mu derét yakataduké, Got dérét kaapuk wadén.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Déku nyaanké miték sanévéknwukwa du taakwat Got waké dé yo, “Guné yéknwun du taakwa. Miték rasaakuké guné yo.” Watakne dé déku nyaanké miték sanévéknwumarék yakwa du taakwat waké dé yo, “Guné kapéredi mu yakwa du taakwa. Yagunén kapéredi mu wuné yakato, wuna nyaanké miték sanévéknwumarék yagunén bege.” Naate Got waké dé yo.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Jisas yéknwun téwayé yaankwa pulak rate kéni képmaat débu yaak. Yaadéka de du taakwa kapéredi mu yate de gaankétéké mawulé yak. Wani téwayéké de kélik yak. Got derét waatiké dé yo, wani téwayéké kélik yadan bege.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kapéredi mu yakwa du taakwa wani téwayéké kélik yate téwayé yaankwa taalat yémarék yaké de yo. Yaa yaante gaankétéba kayénarédu de nak du yadakwa kapéredi mat miték vémuké kélik yate, de téwayé yaankwa taalat yémarék yaké de yo.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Adél kudi véknwukwa du taakwa wani du taakwa pulak kaapuk yadakwa. Got deké apa kwayédéka de yéknwun jébaa yo. Yate de téwayé yaankwa taalat yédaka de nak du yadakwa yéknwun jébaa miték vu. Véte Got deké apa kwayédékwaké de kutdéngék.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Kukba Jisas déku du wale naané Judiat yék. Ye wani képmaaba rate naané Gotna yéba derét gu yaakutaknak.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Gu yaakutaknakwa du Jon Inonba dé rak. Wani gayé Selim wale dé tu. Wani taaléba wupmalemu gu tédéka wupmalemu du taakwa yaadaka dé Gotna yéba derét gu yaakutaknak.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Wani tulé Yerot némaan ban Jonét kaapuk raamény gaba kusoladén. Dé wekna kaapaba rate dé jébaa yak.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Jonna du de du nak wale waaruk. Juda deku apa kudi véknwute de gu yaakudakwaké de waaruk.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Waarutakne Jonna du déké ye de dérét wak, “Némaan du, du nak méné wale Jodan kaabélé nak saknwuba dé ték. Déknyényba déku jébaaké méné naanat wakwek. Wani du yae téte Gotna yéba du taakwat gu yaakutaknadéka de akwi du taakwa naanat kulaknyénytakne de déké yu. De akwi dékéba male yémuké naané kélik yo.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Naate wadaka dé Jon derét wak, “Got naanat wadéran naané déku kudi véknwute déku jébaa yaké naané yo. Got naanat wamarék yadéran déku jébaa yamarék yaké naané yo. Wuné kéni jébaa kulaknyénymarék yaké wuné yo.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Kéni jébaa yate wuné gunat wakwewuréka gunébu véknwuk. Kéga wuné wak, ‘Wuné Got wadén ban Krais kaapuk. Wuné akwi du taakwat kutkalé yakwa ban kaapuk. Got wadéka wuné wani banna yaabu kutké nae wuné taale yaak. Dé wuna kukba yaaké dé yo.’ Naate wate wuné wuna jébaa yak, akwi du taakwa wani banna kudi véknwudoké.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Du nak taakwa kéraaké mawulé yadu déku du téte védu wani du taakwa kéraadu dé wale dusék yaké dé yo. Wuné wan taakwa kéraakwa duna du pulak. Wupmalemu du taakwa Jisaské yéte déku kudi véknwudaka wuné véte yéknwun mawulé yate dusék wuné yo.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Dé némaan du raké dé yo. Wuné kaapuk. Wuné bakna du raké wuné yo. Wupmalemu du taakwa déku yéba kevérékgé de yo. Wuna yéba kevérékmarék yaké de yo. Waga wuné mawulé yo.” Naate dé Jon wak.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Awuréba yae képmaat giyaan ban dé akwi du taakwana némaan ban. Kéni képmaaba rakwa du képmaana muké male de kutdéngék. Awuréba giyaan ban akwi muké kutdéngte derét dé talaknak.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Gotna jébaaké kutdéngte dé derét wakweyo. Wakwedéka de déku kudi véknwumuké kélik de yo.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Got déku Yaamabi wani banké débu kwayék. Kwayédék Gotna Yaamabi déku mawuléba wulae tésaakute dé wani ban Jisas wale jébaa yo. Yadéka dé wani ban Gotna kudi male dé wakweyo. Wakwedéka du taakwa déku kudi véknwute de wo, “Gotna kudi dé wakweyo. Gotna kudi wan adél kudi. Wan adél.” Naate de wo.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Déku yaapa Got déké dé mawulat kapére yo. Mawulat kapére yate dérét débu wak, dé némaan ban rate akwi du taakwa, gwalmuké wawo miték véduké.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Gotna nyaanké miték sanévéknwukwa du taakwa kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakuké de yo. Déku kudi véknwumarék yakwa du taakwa kulé mawulé kéraamarék yaké de yo. Got wani du taakwat apuba apuba rékaréka yadu de miték rasaakumarék yaké de yo.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.