João 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Judana némaan du dé nak rak. Déku yé Nikodimas. Wani du wan Parisina du.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Gaan nak wani du Jisaské ye dé dérét wak, “Némaan du, Got ménat wadéka méné yaak, déku kudiké naanat yakwatnyéké. Naané naanébu kutdéngék. Bakna du méné yakwa pulak déknyényba vémarék yanan apa jébaa yamarék yaké naané yo. Got méné wale radéka méné wani apa jébaa yo.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Dé waga wadéka dé Jisas dérét wak, “Wakwewurékwa kudi miték méné véknwuké yo. Du taakwa kulé tépa yamarék yadaran dé Got némaan ban rate deké miték vémarék yaké dé yo. Yadu de Gotna du taakwa ramarék yaké de yo.”
3 Jesus respondeu:
4 Naate wadéka dé kutdéngmarék yate dé waatak, “Du taakwa gwalepa yate yaga pulak ye kulé tépa yaké de yo? Kapu sal de makwali ye néwaana biyaaba wulaado néwaa tépa kéraaké de yo, kapu yaga pulak?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Dé waga wadéka dé wak, “Néwaa kéraadaka de nyaan bakna du taakwa de yaalo. Kulé mawulé kaapuk kéraadakwa. Gotna Yaamabi dé kapmu wadu de kulé mawulé kérae kulé du taakwa raké de yo. De Gotna yéba gu yaakudo Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae tédéran de kulé mawulé kéraaké de yo. Kérae kulé du taakwa rado Got némaan ban rate deké miték védu, de Gotna du taakwa raké de yo. Adél wuné ménat wakweyo.”
5 Jesus disse:
6 — ausente —
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Naate watakne dé tépa wak, “Ménat wunébu wakwek, guné kulé du taakwa ragunuké. Wani kudi véknwute kwagénmarék yaké méné yo.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Wimut kutte déku kapmu dé yeyé yeyo. Yeyé yeyate waadéka méné véknwu. Véknwute méné kaapuk kutdéngménén. Yaba dé yao? Yaba yéké dé yo? Wimutké kutdéngmarék yaménékwa pulak, méné Gotna Yaamabi yakwa jébaaké kutdéngmarék yaké méné yo. Gotna Yaamabi deku mawuléba wulaadu de kulé du taakwa radaranké kutdéngmarék yaké méné yo.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Naate wadéka dé wak, “Wani mu yaga pulak yaaké dé yo?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Nikodimas waga wadéka dé wak, “Méné Judana némaan du méné ro. Samuké méné wani muké kutdéngmarék yo?
10 Jesus respondeu:
11 Kéni kudi mé véknwu. Wuné kutdéngwurén muké wuné ménat wakweyo. Véwurén muké wawo wuné kudi wakweyo. Wakwewuréka guné wuna kudi véknwumuké kélik guné yo.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Got kéni képmaaba jébaa yadéka guné végunéka wuné wani jébaaké kudi wakweyo. Wakwewuréka guné wuna kudi kaapuk véknwugunékwa. Got déku gayéba yakwa jébaaké wakwewuréran wani kudi wawo véknwumarék yaké guné yo.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Du nak Gotna gayét kaapuk waarédén. Waarémarék ye Got yakwa jébaa kaapuk védén. Wuné déku gayéba rate wuné kapmu wuné vék déku jébaa. Wuné déku gayé kulaknyénytakne wuné kéni képmaat giyaak.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Déknyényba naana képmawaara du ramarék taaléba yeyé yeyate dé Moses bras ainét yadan kaabe nak miba kusawurék, de véte yéknwun yadoké. Yadén pulak, de wuné Akwi Du Taakwana Nyaan wunat waga yaké de yo. Wunat miba kusawuréké de yo.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Kusawurédo de wunat véte wunéké miték sanévéknwute wuna kudiké ‘Adél’ naadaran de kulé mawulé kérae Got wale apuba apuba miték rasaakuké de yo.” Naate dé Jisas wak.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Got kéni képmaaba rakwa du taakwaké mawulat kapére yate déku nyaanét wadéka dé giyaak. Got wupmalemu baadi kaapuk. Nakurak male. Got waga dé wak, déku nyaanké miték sanévéknwukwa du taakwa kulé mawulé kérae dé wale apuba apuba miték rasaakudoké. Yalakmarék yaké de yo.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Got déku nyaanét wadéka dé giyaak, du taakwa yadan kapéredi mu kutnébulké. Yadan kapéredi mu derét yakataduké, Got dérét kaapuk wadén.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Déku nyaanké miték sanévéknwukwa du taakwat Got waké dé yo, “Guné yéknwun du taakwa. Miték rasaakuké guné yo.” Watakne dé déku nyaanké miték sanévéknwumarék yakwa du taakwat waké dé yo, “Guné kapéredi mu yakwa du taakwa. Yagunén kapéredi mu wuné yakato, wuna nyaanké miték sanévéknwumarék yagunén bege.” Naate Got waké dé yo.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Jisas yéknwun téwayé yaankwa pulak rate kéni képmaat débu yaak. Yaadéka de du taakwa kapéredi mu yate de gaankétéké mawulé yak. Wani téwayéké de kélik yak. Got derét waatiké dé yo, wani téwayéké kélik yadan bege.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Kapéredi mu yakwa du taakwa wani téwayéké kélik yate téwayé yaankwa taalat yémarék yaké de yo. Yaa yaante gaankétéba kayénarédu de nak du yadakwa kapéredi mat miték vémuké kélik yate, de téwayé yaankwa taalat yémarék yaké de yo.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Adél kudi véknwukwa du taakwa wani du taakwa pulak kaapuk yadakwa. Got deké apa kwayédéka de yéknwun jébaa yo. Yate de téwayé yaankwa taalat yédaka de nak du yadakwa yéknwun jébaa miték vu. Véte Got deké apa kwayédékwaké de kutdéngék.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Kukba Jisas déku du wale naané Judiat yék. Ye wani képmaaba rate naané Gotna yéba derét gu yaakutaknak.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Gu yaakutaknakwa du Jon Inonba dé rak. Wani gayé Selim wale dé tu. Wani taaléba wupmalemu gu tédéka wupmalemu du taakwa yaadaka dé Gotna yéba derét gu yaakutaknak.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Wani tulé Yerot némaan ban Jonét kaapuk raamény gaba kusoladén. Dé wekna kaapaba rate dé jébaa yak.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Jonna du de du nak wale waaruk. Juda deku apa kudi véknwute de gu yaakudakwaké de waaruk.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Waarutakne Jonna du déké ye de dérét wak, “Némaan du, du nak méné wale Jodan kaabélé nak saknwuba dé ték. Déknyényba déku jébaaké méné naanat wakwek. Wani du yae téte Gotna yéba du taakwat gu yaakutaknadéka de akwi du taakwa naanat kulaknyénytakne de déké yu. De akwi dékéba male yémuké naané kélik yo.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Naate wadaka dé Jon derét wak, “Got naanat wadéran naané déku kudi véknwute déku jébaa yaké naané yo. Got naanat wamarék yadéran déku jébaa yamarék yaké naané yo. Wuné kéni jébaa kulaknyénymarék yaké wuné yo.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Kéni jébaa yate wuné gunat wakwewuréka gunébu véknwuk. Kéga wuné wak, ‘Wuné Got wadén ban Krais kaapuk. Wuné akwi du taakwat kutkalé yakwa ban kaapuk. Got wadéka wuné wani banna yaabu kutké nae wuné taale yaak. Dé wuna kukba yaaké dé yo.’ Naate wate wuné wuna jébaa yak, akwi du taakwa wani banna kudi véknwudoké.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Du nak taakwa kéraaké mawulé yadu déku du téte védu wani du taakwa kéraadu dé wale dusék yaké dé yo. Wuné wan taakwa kéraakwa duna du pulak. Wupmalemu du taakwa Jisaské yéte déku kudi véknwudaka wuné véte yéknwun mawulé yate dusék wuné yo.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Dé némaan du raké dé yo. Wuné kaapuk. Wuné bakna du raké wuné yo. Wupmalemu du taakwa déku yéba kevérékgé de yo. Wuna yéba kevérékmarék yaké de yo. Waga wuné mawulé yo.” Naate dé Jon wak.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Awuréba yae képmaat giyaan ban dé akwi du taakwana némaan ban. Kéni képmaaba rakwa du képmaana muké male de kutdéngék. Awuréba giyaan ban akwi muké kutdéngte derét dé talaknak.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Gotna jébaaké kutdéngte dé derét wakweyo. Wakwedéka de déku kudi véknwumuké kélik de yo.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Got déku Yaamabi wani banké débu kwayék. Kwayédék Gotna Yaamabi déku mawuléba wulae tésaakute dé wani ban Jisas wale jébaa yo. Yadéka dé wani ban Gotna kudi male dé wakweyo. Wakwedéka du taakwa déku kudi véknwute de wo, “Gotna kudi dé wakweyo. Gotna kudi wan adél kudi. Wan adél.” Naate de wo.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 — ausente —
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Déku yaapa Got déké dé mawulat kapére yo. Mawulat kapére yate dérét débu wak, dé némaan ban rate akwi du taakwa, gwalmuké wawo miték véduké.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Gotna nyaanké miték sanévéknwukwa du taakwa kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakuké de yo. Déku kudi véknwumarék yakwa du taakwa kulé mawulé kéraamarék yaké de yo. Got wani du taakwat apuba apuba rékaréka yadu de miték rasaakumarék yaké de yo.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.