João 2

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyaa vétik yédéka nak nyaa dé du nak taakwa yak Kenaba. Wani gayé Galiliba dé tu. De waadaka Jisasna néwaa ye lé taakwa yakwa duna gaba raléka Jisas déku du wale wani mu véké nae naané yék. Ye ranaka kukba dé wain gu kaapuk yak.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Yadéka lé Jisasna néwaa dérét wak, “De wain gu kaapuk.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Naate waléka dé Jisas wak, “Nyéné, wuna jébaaké wamarék yaké nyéné yo. Jébaa yate kiyaawuréran tulé kaapuk wekna yaan.”
4 Jesus respondeu:
5 Naate wadéka lé Jisasna néwaa jébaa yakwa duwat wak, “Gunat kudi wadu guné déku kudi véknwute guné wadékwa pulak yaké guné yo.” Naate lé derét wak.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Naané Juda naana apa kudi véknwute maan taaba miték naané yakutnyu. Wani gaba rakwa du waga maan taaba yakutnyédoké de matut yadan awu nak taaba sékét nak taaba kayék nakurak waga de ték. Wani awu apakélé (30 galen pulak).
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jisas dé jébaa yakwa duwat wak, “Wani awuba mé kulé gu tuwe wuknasadagunu.” Naate wadéka de gu tuwe wuknasékéréknék.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Wuknasékérékdaka dé derét wak, “Las mé tuwe kure ye guné yaa sérakgwa bapaduké kwayéké yo.” Waga wadéka de tuwe kure yék. Kure yédaka dé yaa sérakgwa bapadu dé wani gu kaknwuk.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Wani kulé gu wain gu dé yak. Kaknwute wani wain guké kutdéngmarék yadéka de jébaa yakwa du de kutdéngék wani guké. Kutdéngmarék yate dé yaa sérakgwa bapadu dé taakwa yan dut waadéka yaadéka dé dérét wak, “Akwi du yéknwun wain gu de taale kwayu. Kwayédaka du wupmalemu wain gu kadaka kukba de kapére wain gu kwayu. Méné yéknwun wain gu takne méné bulaa kure yaaménéka naané miték ko. Wan yéknwun.” Naate dé wak.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Wani nyaa dé Jisas batnyé déknyényba vémarék yadan apa jébaa yak. Kenaba dé wani apa jébaa yak. Got déké apa kwayédéka wani apa jébaa yadéka naané vék. Véte déké kutdéngte naané déku du déké mitékne sanévéknwute naané wak, “Wani du wan Gotna nyaan. Wan adél.” Naate naané wak.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Wani kadému katakne dé Jisas, déku néwaa, déku wayéknaje, naané déku du, waga naané yék Kapaneamét. Ye nyaa las naané wani gayéba rak.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Apakélé yaa nak sérakgé yadaka naané Jisas wale Jerusalemét yék. Naané Juda wani yaaké naané wo Pasova.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ye Gotna kudi buldakwa némaa gat wulae dé Jisas vék du las jébaa yadaka. De yéwaa kéraate de sipsip bulmakawu api kwayék, de nyédé du viyae tuwe Gotké kwayédoké. Du las de nak gena yéwaa kéraate de wani gayéna yéwaa deké kwayék.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 De waga yadaka dé Jisas vék. Vétakne kélik yate dé makwal baagwi las kérae dé apa baagwi yak. Yatakne kure téte dé waba ran du, sipsip, bulmakawu, akwi dé kélésalak. Kélésalate dé yéwaa kéraadan jaabé takugérutnyédéka wani yéwaa bakna dé akérék.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Akérédéka dé api kure tén duwat wak, “Wani api mé kure yé. Guné wuna yaapana ga gwalmu kéraadakwa ga pulak yamarék yaké guné yo.” Naate dé Jisas wak.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Jisas waga yadéka naané déku du Gotna nyégaba kwaakwa kéni kudiké naané sanévéknwuk: Got, wuné ména gaké wuné mawulat kapére yo. Yawuréka wuna mawulé yaa pulak dé yaanu. Yaandéka ména ga miték kwaaduké apa jébaa wuné yo. Wani kudiké naané sanévéknwuk.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Jisas waga yadéka de némaan du wani mat véte de wak, “Got ménéké apa kwayéte wadéka méné waga yak, kapu yaga pulak? Samu nak pulak apa jébaa yaménu véte ména apaké kutdéngké naané yo.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Naate wadaka dé Jisas derét wak, “Guné kéni yéknwun ga yaalébaangunu nyaa kupuk yédu wuné tépa kaaké wuné yo.”
19 Jesus respondeu:
20 Naate wadéka de wak, “Wupmalemu (46) kwaaré de Gotna kudi buldakwa némaa ga kaak. Bulaa nyaa kupuk méné tépa kaaké yapatiké méné yo.” Naate de némaan du wak.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Jisas waga wate déku sépéké dé aja kudi wakwek. Gotna kudi buldakwa némaa gaké kaapuk wakwedén.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Yatakne kukba kiyaadéka nyaa kupuk yédéka Got wadéka dé tépa nébéle raapmék. Raapdéka naané déku du wani tulé wadén kudiké tépa sanévéknwuk. Yate naané Gotna nyégaba déknyényba kavidan kudi Jisas wakwen kudiké wawo sanévéknwute naané wak, “Wan adél kudi.” Waga naané wak.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Wani yaa sérakdan tulé Jisas Jerusalemba dé rak. Rate déknyényba vémarék yadan apa jébaa yadéka de wupmalemu du taakwa de vék. Véte de wak, “Wan Gotna nyaan.”
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Naate wadaka dé Jisas deku mawulé kutdéngék. Deku kudi bakna kudi. Déké kaapuk miték sanévéknwudan. Waga kutdéngte dé de wale kaapuk tédén.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Dé akwi du taakwana mawulé dé kutdéngék. Dut kaapuk waatadén deku mawuléké. Déku kapmu dé deku mawulé kutdéngék.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.