João 2

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyaa vétik yédéka nak nyaa dé du nak taakwa yak Kenaba. Wani gayé Galiliba dé tu. De waadaka Jisasna néwaa ye lé taakwa yakwa duna gaba raléka Jisas déku du wale wani mu véké nae naané yék. Ye ranaka kukba dé wain gu kaapuk yak.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 — ausente —
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Yadéka lé Jisasna néwaa dérét wak, “De wain gu kaapuk.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Naate waléka dé Jisas wak, “Nyéné, wuna jébaaké wamarék yaké nyéné yo. Jébaa yate kiyaawuréran tulé kaapuk wekna yaan.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Naate wadéka lé Jisasna néwaa jébaa yakwa duwat wak, “Gunat kudi wadu guné déku kudi véknwute guné wadékwa pulak yaké guné yo.” Naate lé derét wak.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Naané Juda naana apa kudi véknwute maan taaba miték naané yakutnyu. Wani gaba rakwa du waga maan taaba yakutnyédoké de matut yadan awu nak taaba sékét nak taaba kayék nakurak waga de ték. Wani awu apakélé (30 galen pulak).
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jisas dé jébaa yakwa duwat wak, “Wani awuba mé kulé gu tuwe wuknasadagunu.” Naate wadéka de gu tuwe wuknasékéréknék.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Wuknasékérékdaka dé derét wak, “Las mé tuwe kure ye guné yaa sérakgwa bapaduké kwayéké yo.” Waga wadéka de tuwe kure yék. Kure yédaka dé yaa sérakgwa bapadu dé wani gu kaknwuk.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Wani kulé gu wain gu dé yak. Kaknwute wani wain guké kutdéngmarék yadéka de jébaa yakwa du de kutdéngék wani guké. Kutdéngmarék yate dé yaa sérakgwa bapadu dé taakwa yan dut waadéka yaadéka dé dérét wak, “Akwi du yéknwun wain gu de taale kwayu. Kwayédaka du wupmalemu wain gu kadaka kukba de kapére wain gu kwayu. Méné yéknwun wain gu takne méné bulaa kure yaaménéka naané miték ko. Wan yéknwun.” Naate dé wak.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 — ausente —
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Wani nyaa dé Jisas batnyé déknyényba vémarék yadan apa jébaa yak. Kenaba dé wani apa jébaa yak. Got déké apa kwayédéka wani apa jébaa yadéka naané vék. Véte déké kutdéngte naané déku du déké mitékne sanévéknwute naané wak, “Wani du wan Gotna nyaan. Wan adél.” Naate naané wak.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Wani kadému katakne dé Jisas, déku néwaa, déku wayéknaje, naané déku du, waga naané yék Kapaneamét. Ye nyaa las naané wani gayéba rak.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Apakélé yaa nak sérakgé yadaka naané Jisas wale Jerusalemét yék. Naané Juda wani yaaké naané wo Pasova.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ye Gotna kudi buldakwa némaa gat wulae dé Jisas vék du las jébaa yadaka. De yéwaa kéraate de sipsip bulmakawu api kwayék, de nyédé du viyae tuwe Gotké kwayédoké. Du las de nak gena yéwaa kéraate de wani gayéna yéwaa deké kwayék.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 De waga yadaka dé Jisas vék. Vétakne kélik yate dé makwal baagwi las kérae dé apa baagwi yak. Yatakne kure téte dé waba ran du, sipsip, bulmakawu, akwi dé kélésalak. Kélésalate dé yéwaa kéraadan jaabé takugérutnyédéka wani yéwaa bakna dé akérék.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Akérédéka dé api kure tén duwat wak, “Wani api mé kure yé. Guné wuna yaapana ga gwalmu kéraadakwa ga pulak yamarék yaké guné yo.” Naate dé Jisas wak.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Jisas waga yadéka naané déku du Gotna nyégaba kwaakwa kéni kudiké naané sanévéknwuk: Got, wuné ména gaké wuné mawulat kapére yo. Yawuréka wuna mawulé yaa pulak dé yaanu. Yaandéka ména ga miték kwaaduké apa jébaa wuné yo. Wani kudiké naané sanévéknwuk.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jisas waga yadéka de némaan du wani mat véte de wak, “Got ménéké apa kwayéte wadéka méné waga yak, kapu yaga pulak? Samu nak pulak apa jébaa yaménu véte ména apaké kutdéngké naané yo.”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Naate wadaka dé Jisas derét wak, “Guné kéni yéknwun ga yaalébaangunu nyaa kupuk yédu wuné tépa kaaké wuné yo.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Naate wadéka de wak, “Wupmalemu (46) kwaaré de Gotna kudi buldakwa némaa ga kaak. Bulaa nyaa kupuk méné tépa kaaké yapatiké méné yo.” Naate de némaan du wak.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Jisas waga wate déku sépéké dé aja kudi wakwek. Gotna kudi buldakwa némaa gaké kaapuk wakwedén.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Yatakne kukba kiyaadéka nyaa kupuk yédéka Got wadéka dé tépa nébéle raapmék. Raapdéka naané déku du wani tulé wadén kudiké tépa sanévéknwuk. Yate naané Gotna nyégaba déknyényba kavidan kudi Jisas wakwen kudiké wawo sanévéknwute naané wak, “Wan adél kudi.” Waga naané wak.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Wani yaa sérakdan tulé Jisas Jerusalemba dé rak. Rate déknyényba vémarék yadan apa jébaa yadéka de wupmalemu du taakwa de vék. Véte de wak, “Wan Gotna nyaan.”
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Naate wadaka dé Jisas deku mawulé kutdéngék. Deku kudi bakna kudi. Déké kaapuk miték sanévéknwudan. Waga kutdéngte dé de wale kaapuk tédén.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Dé akwi du taakwana mawulé dé kutdéngék. Dut kaapuk waatadén deku mawuléké. Déku kapmu dé deku mawulé kutdéngék.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.