João 20
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC
1 Sande yé tékgé yadéka lé Makdalaba yaan taakwa Maria raapme lé yék. Jisasna gaaba ségwi taknadan taalat lé yék, gaan wekna tédéka. Ye lé vék wani waaguba taknatépédan matu wani waaguba témarék yadéka.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Vétakne lé Saimon Pita wale tétéka anéké pétépété yaak. Yae lé anat wak, “Naana Némaan Banét debu kure yék. Kérae kure ye taknadan taalé kaapuk kutdéngnan.” Naate lé wak.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ané Pita wale véknwutakne gayé kulaknyénytakne ané Jisasna gaaba ségwi taknadan waagwat pétépété yék.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ye wuné Pitat talaknatakne wuné taale yék. Taale ye wuné Jisasna gaaba ségwi taknadan waagu saabak.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Saabe kwaatabe kwaasawule wuné vék gaaba ségwi kusépdan baapmu wut male radéka. Vétakne kaapuk wulaawurén.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Saimon Pita kukba yae dé Jisasnyét taknadan waagwat wulaak. Wulae dé vék gaaba ségwi kusépdan baapmu wut radéka.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Jisasna maaknaba gidan baapmu wut wawo radéka dé vék. Wani baapmu wut nak baapmu wut wale kaapuk radén. Dé kapmu dé rak.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Radéka védéka wuné taknaba taale yaan du wuné wawo wulaak. Wulae wuné wak, “Jisas débu nébéle raapmék.”
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Waga wate Pita wale ané gayét tépa gwaamale yék. Déknyényba de Jisas kiyae tépa nébéle raapdéranké kudi kavik Gotna nyégaba. Wani tulé ané wani kudi kaapuk miték kutdéngtén.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maria kaapaba téte lé géraak.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Géraate kwaatabe lé waagwat kwaasawule lé vék Gotna kudi kure giyaakwa du vétik waama baapmu wut kusade rabétka. Jisasna gaaba ségwi taknadan taaléba bét rak. Nak dé maakna ran taaléba rak. Nak dé maan ran taaléba rak.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Rate bét Mariat wak, “Nyéno, samuké nyéné gérao?” Naate waatabétka lé bérét wak, “Wuna Némaan Banét debu kérae kure yék. Kérae kure ye taknadan taalé kaapuk kutdéngwurén.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Waga watakne walaakwe lé vék Jisas tédéka. Véte dérét kaapuk kutdénglén.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yaléka dé Jisas lérét wak, “Nyéno, samuké nyéné gérao? Kiyadéké nyéné sékalu?” Waga waatadéka lé Maria léku mawuléba wak, “Wan kéni taaléna bapadu dé, kapu kaapuk?” Naate sanévéknwute lé wak, “Méno, dérét méné kérae kure yék, kapu kaapuk? Waga ye taknaménén taalé wakweménu wuné ye dérét kérae kure yéké wuné yo.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Naate waléka dé Jisas wak, “Maria.” Naate wadéka lé walaakwe dérét kutdéngte lé Yibruna kudiba kéga wak, “Rabonai.” Wani kudi naana kudiba kéga dé wo, “Méné Gotna kudiké yakwatnyékwa ban.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Maria waga waléka dé Jisas wak, “Wuna yaapaké kaapuk wekna waaréwurén. Nyéné wunat kutmarék yaké nyéné yo. Nyéné wuna duké ye kéga wakweké nyéné yo, ‘Dé déku yaapa guna yaapa Gotké waaréké dé yo.’ Waga wakweké nyéné yo derét.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Waga wadéka véknwutakne lé Makdalaba yaan taakwa Maria yae lé naané déku duwat wak, “Wuné naana Némaan Banét wunébu vék.” Waga watakne lé Jisas wakwen kudi naanat wakwek.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Naané Jisasna du Judana némaan duké wup yate naané ranan gana gwéspété miték tépék. Sande nyaa dawulidéka kukba Jisas yae dé naana nyédéba ték. Téte dé naanat wak, “Guna mawulé miték téké dé yo. Guné wup yamarék.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Waga wate dé taaba, malapaba vit viyaadan wawo naanat wakwatnyék. Wakwatnyédéka naana Némaan Banét véte yéknwun mawulé yate naané duséknét kapére yak.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yanaka dé Jisas naanat tépa wak, “Guna mawulé miték téké dé yo. Wuna yaapa wadéka déku jébaa yaké wuné yaak. Wadén pulak wuné wawuru wuna jébaa yaké guné yéké guné yo.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Waga watakne dé déku yaamabi naanat yapévute dé naanat wak, “Guné Gotna Yaamabi nyégélké guné yo. Kapéredi mu yakwa du taakwa yadan kapéredi mu kulaknyénydo guné derét wagunéran, ‘Got yagunén kapéredi mu yatnyéputiké dé yo. Yatnyéputite wani muké tépa sanévéknwumarék yaké dé yo.’ Waga wagunéran Got waga yaké dé yo. Kapéredi mu yakwa du taakwa yadan kapéredi mu kulaknyénymarék yado guné derét wagunéran, ‘Got yagunén kapéredi mu yatnyéputimarék yaké dé yo.’ Waga wagunéran Got yadan kapéredi mu yatnyéputimarék yaké dé yo.” Naate watakne dé Jisas yék.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 — ausente —
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Jisas naanéké yaadén tulé déku du nak kaapuk radén. Déku yé Tomas. Déku nak yé Didimas.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Naané dérét wekna véte naané wak, “Naana Némaan Ban Jisas kiyae tépa nébéle raapdéka naanébu vék.” Naate wanaka dé Tomas wak, “Wuné déku taababa raaményét viyaadanba véte, wuna tabasék waba kusolate, déku malapaba viyaadanba wawo wuna tabasék kusolawuru mukatik, guna kudi miték véknwuru. Bulaa guna kudi véknwumarék yaké wuné yo.” Naate dé wak.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék kupuk re naané Jisasna du tépa gaba rak. Tomas wawo naané wale dé rak. Akwi gwéspété miték tépétakne ranaka Jisas yae dé naana nyédéba ték. Téte dé wak, “Guna mawulé miték téké dé yo. Guné wup yamarék.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Watakne dé Tomasnyét wak, “Ména tabasék kéba mé kusolate méné wuna taabat véké yo. Ména tabasék kure yae méné wuna malapaba kusolaké yo. Méné deku kudi kaapuk miték véknwuménén. Bulaa méné waké méné yo, ‘Jisas kiyae dé tépa nébéle raapmék. Wan adél.’ Waga wate wunéké mé miték sanévéknwu.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Naate wadéka dé Tomas Jisaské miték sanévéknwute dé wak, “Méné wuna Némaan Ban Got méné.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Naate wadéka dé Jisas wak, “Méné wunat véte méné wunéké miték sanévéknwu. Wunat vémarék yate wunéké miték sanévéknwukwa du taakwa yéknwun mawulé yate miték raké de yo.” Naate dé Jisas Tomasnyét wak.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jisas déknyényba vémarék yanan wupmalemu apa jébaa laswawo naana méniba téte dé yak. Yadén jébaa kéni nyégaba kaapuk akwi kaviwurén.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kén kaviwurén kudi véte Jisaské miték sanévéknwugunuké wuné kavik. Guné waké guné yo, “Dé wan naanat kutkalé yaduké Got wadén ban Krais. Dé wan Gotna nyaan. Wan adél.” Guné waga wate déké miték sanévéknwute kwayédéran kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakugunuké wuné kavik.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.