João 17
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT
1 Jisas waga watakne Gotna gayét kwaasawuré véte dé kéga wak, “Wuna yaapa, wuné kiyaawuréran tulé kéni dé yao. Bulaa derét wakweménu de kutdéngké de yo. Wuné ména nyaan némaan ban wuné ro. Waga kutdéngké de yo. Wuné kiyaawuru de méné némaan ban raménékwaké kutdéngké de yo.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Wunat waménék wuné kéni képmaaba rakwa du taakwaké némaan ban ro. Rate wunéké tiyaaménén akwi du taakwaké kulé mawulé kwayéwuru de miték rasaakuké de yo apuba apuba. Kwayéwuru méné wunéké wakweménu de kutdéngte ména yéba kevérékgé de yo.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 De kulé mawulé kérae kéga kutdéngké de yo. Méné kapmu méné némaan ban Got méné ro. Méné waménéka wuné Jisas Krais wuné yaak. Waga kutdéngké de yo. Kutdéngte miték rasaakuké de yo apuba apuba.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Kéni képmaaba rate yawuruké waménén jébaa wunébu yabutik. Yate wuné ména yéba kevéréknék.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Déknyényba kéni képmaa bakna tédéka wuné méné wale rate nyaa vékwa pulak wuné rak. Ménéké tépa gwaamale yéwuru waménu wuné nyaa vékwa pulak tépa raké wuné yo.”
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Jisas waga watakne dé wak, “Tiyaaménén duwat kudi wunébu wakwek, ména jébaaké. Déknyényba kéni képmaaba bakna du re de ména jébaaba yaalak. Yaale de ména du radaka derét wunéké tiyaaménéka de ména kudi miték véknwu.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Véknwute de tiyaaménén mawuléké wawo kutdéngte wuna jébaa véte de wo, ‘Got wadéka dé Jisas giyaak. Got wadéka Jisas apa yate dé wani jébaa yo. Wan adél.’ Naate de wo, tiyaaménéka wakwewurén kudi véknwudakwa bege.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 — ausente —
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Bulaa ménat wuné waato wani duké. Kéni képmaaba rakwa kwatkwa duké kaapuk waatawurékwa. Tiyaaménén duwat kutkalé yaménuké wuné ménat waato.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Ména du wan wuna du. Wuna du wan ména du. De wuna kudi véknwute wuna jébaa yadaka nak du taakwa véte de wuna yéba kevéréknu.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Wuna yaapa, méné yéknwun. Ménat wuné waato wani duké. Bulaa kéni képmaaba ramarék yaké wuné yo. Wuné ménéké yaaké wuné yo. De kéni képmaaba raké de yo. Ména apa méné tiyaak wunéké. Bulaa méné apa yate derét kutkalé yaké méné yo. Yaménu de ané nakurak mawulé yatékwa pulak nakurak mawulé yate miték raké de yo. Waga wuné mawulé yo.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ména apa tiyaaménéka wuné de wale rate wuné derét kutkalé yak. Kutkalé yawuréka nak du derét kaapuk yaalébaandan. De miték de rak. Nakurak du male yalakgé dé yo. Yalakdu Gotna nyégaba wani duké kavidan kudi adél yaké dé yo.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Bulaa ménéké yaaké wuné yo. Wuné kéni képmaaba wekna rate wani kudi wuné wakwek, wuna du wup yamarék yate wuna mawulé kérae yéknwun mawulé yadoké.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ména kudi derét wakwewuréka de véknwuk. De kéni képmaaba rakwa kwatkwa du pulak kaapuk radakwa. Wuné wawo kwatkwa du pulak kaapuk rawurékwa. Naané de rakwa pulak ramarék yanaka de naanéké kélik yo.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Tiyaaménén duwat kéni képmaaba rado Seten derét yaalénbaanmarék yadu, méné derét kutkalé yaménuké, wuné ménat waato. De kéni képmaa kulaknyénydo méné ména gayét kure yéménuké, kaapuk ménat waatawurékwa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 De wuné wale kéni képmaaba rakwa kwatkwa du pulak kaapuk ranakwa.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Ména kudi adél kudi. Méné waménu wuna du adél kudi miték véknwute ména du raké de yo.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Déknyényba méné waménéka wuné kéni képmaaba rakwa du taakwaké giyaak. Giyae wuné wak, de kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwaké ye wuna kudi derét wakwedoké.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Wuné ména kudi véknwute ména jébaa male wuné yo. Wuna du véte ména kudi véknwute ména jébaa male yadoké wuné waga yo.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Wuna yaapa, wani duké male ménat kaapuk waatawurékwa. Wani du yéte wuna kudi wakweké de yo, nak du taakwat. Wakwedo kudi véknwutakne wunéké miték sanévéknwuran du taakwaké wawo ménat wuné waato.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 De akwi nakurak mawulé yaké de yo. Waga wuné mawulé yo. Méné wuna mawuléba téménéka wuné méné wale nakurak mawulé yo. Yawurékwa pulak, de ané wale nakurak mawulé yaké de yo. Waga yano kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa véte waké de yo, ‘Got wadéka dé Jisas giyaak. Wan adél.’ Naate waké de yo.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Wuné jébaa yawuruké apa tiyaaménéka, wuné de jébaa yadoké wani apa kwayék. Ané nakurak mawulé yatékwa pulak, de nakurak mawulé yadoké, wuné deké apa kwayék.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Méné wuna mawuléba téménéka wuné deku mawuléba wuné tu. Yatékwa pulak de nakurak mawulé yaké de yo. Yado kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa derét véte kutdéngte waké de yo, ‘Got wadéka dé Jisas kéni képmaat giyaak. Got Jisaské mawulat kapére yadékwa pulak, Jisasna du taakwaké wawo dé mawulat kapére yo.’ Naate waké de yo.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Wuna yaapa, yéknwun jébaa male méné yo. Tiyaaménén duké wuné ménat waato. De wuné wale ména gayéba radoké wuné mawulé yo. Déknyényba kéni képmaa bakna tédéka méné wunéké mawulat kapére yate waménéka wuné nyaa vékwa pulak rate wuné ména gayéba rak. Nyaa vékwa pulak tépa rawuru de ména gayét yae védoké wuné mawulé yo.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa ménéké kaapuk kutdéngdan. Wuné ménat kutdéngwuréka de wuna du wawo ménéké de kutdéngék. Méné waménéka wuné giyaak. Waga wawo de kutdéngék.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Wuné ménéké derét wunébu kudi wakwek. Wakwewuréka de ménéké kutdéngék. Tépa wawo wakwewuru las wawo kutdéngké de yo. Wakwewuru méné wunéké mawulat kapére yaménékwa pulak, de deku duké nak nak mawulat kapére yaké de yo. Yado wuné deku mawuléba téké wuné yo.” Naate dé Jisas Gorét waatak.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.