João 17

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas waga watakne Gotna gayét kwaasawuré véte dé kéga wak, “Wuna yaapa, wuné kiyaawuréran tulé kéni dé yao. Bulaa derét wakweménu de kutdéngké de yo. Wuné ména nyaan némaan ban wuné ro. Waga kutdéngké de yo. Wuné kiyaawuru de méné némaan ban raménékwaké kutdéngké de yo.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Wunat waménék wuné kéni képmaaba rakwa du taakwaké némaan ban ro. Rate wunéké tiyaaménén akwi du taakwaké kulé mawulé kwayéwuru de miték rasaakuké de yo apuba apuba. Kwayéwuru méné wunéké wakweménu de kutdéngte ména yéba kevérékgé de yo.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 De kulé mawulé kérae kéga kutdéngké de yo. Méné kapmu méné némaan ban Got méné ro. Méné waménéka wuné Jisas Krais wuné yaak. Waga kutdéngké de yo. Kutdéngte miték rasaakuké de yo apuba apuba.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Kéni képmaaba rate yawuruké waménén jébaa wunébu yabutik. Yate wuné ména yéba kevéréknék.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Déknyényba kéni képmaa bakna tédéka wuné méné wale rate nyaa vékwa pulak wuné rak. Ménéké tépa gwaamale yéwuru waménu wuné nyaa vékwa pulak tépa raké wuné yo.”
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Jisas waga watakne dé wak, “Tiyaaménén duwat kudi wunébu wakwek, ména jébaaké. Déknyényba kéni képmaaba bakna du re de ména jébaaba yaalak. Yaale de ména du radaka derét wunéké tiyaaménéka de ména kudi miték véknwu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Véknwute de tiyaaménén mawuléké wawo kutdéngte wuna jébaa véte de wo, ‘Got wadéka dé Jisas giyaak. Got wadéka Jisas apa yate dé wani jébaa yo. Wan adél.’ Naate de wo, tiyaaménéka wakwewurén kudi véknwudakwa bege.
7 Agora,
8 — ausente —
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Bulaa ménat wuné waato wani duké. Kéni képmaaba rakwa kwatkwa duké kaapuk waatawurékwa. Tiyaaménén duwat kutkalé yaménuké wuné ménat waato.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ména du wan wuna du. Wuna du wan ména du. De wuna kudi véknwute wuna jébaa yadaka nak du taakwa véte de wuna yéba kevéréknu.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Wuna yaapa, méné yéknwun. Ménat wuné waato wani duké. Bulaa kéni képmaaba ramarék yaké wuné yo. Wuné ménéké yaaké wuné yo. De kéni képmaaba raké de yo. Ména apa méné tiyaak wunéké. Bulaa méné apa yate derét kutkalé yaké méné yo. Yaménu de ané nakurak mawulé yatékwa pulak nakurak mawulé yate miték raké de yo. Waga wuné mawulé yo.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ména apa tiyaaménéka wuné de wale rate wuné derét kutkalé yak. Kutkalé yawuréka nak du derét kaapuk yaalébaandan. De miték de rak. Nakurak du male yalakgé dé yo. Yalakdu Gotna nyégaba wani duké kavidan kudi adél yaké dé yo.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Bulaa ménéké yaaké wuné yo. Wuné kéni képmaaba wekna rate wani kudi wuné wakwek, wuna du wup yamarék yate wuna mawulé kérae yéknwun mawulé yadoké.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ména kudi derét wakwewuréka de véknwuk. De kéni képmaaba rakwa kwatkwa du pulak kaapuk radakwa. Wuné wawo kwatkwa du pulak kaapuk rawurékwa. Naané de rakwa pulak ramarék yanaka de naanéké kélik yo.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Tiyaaménén duwat kéni képmaaba rado Seten derét yaalénbaanmarék yadu, méné derét kutkalé yaménuké, wuné ménat waato. De kéni képmaa kulaknyénydo méné ména gayét kure yéménuké, kaapuk ménat waatawurékwa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 De wuné wale kéni képmaaba rakwa kwatkwa du pulak kaapuk ranakwa.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Ména kudi adél kudi. Méné waménu wuna du adél kudi miték véknwute ména du raké de yo.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Déknyényba méné waménéka wuné kéni képmaaba rakwa du taakwaké giyaak. Giyae wuné wak, de kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwaké ye wuna kudi derét wakwedoké.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Wuné ména kudi véknwute ména jébaa male wuné yo. Wuna du véte ména kudi véknwute ména jébaa male yadoké wuné waga yo.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Wuna yaapa, wani duké male ménat kaapuk waatawurékwa. Wani du yéte wuna kudi wakweké de yo, nak du taakwat. Wakwedo kudi véknwutakne wunéké miték sanévéknwuran du taakwaké wawo ménat wuné waato.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 De akwi nakurak mawulé yaké de yo. Waga wuné mawulé yo. Méné wuna mawuléba téménéka wuné méné wale nakurak mawulé yo. Yawurékwa pulak, de ané wale nakurak mawulé yaké de yo. Waga yano kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa véte waké de yo, ‘Got wadéka dé Jisas giyaak. Wan adél.’ Naate waké de yo.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Wuné jébaa yawuruké apa tiyaaménéka, wuné de jébaa yadoké wani apa kwayék. Ané nakurak mawulé yatékwa pulak, de nakurak mawulé yadoké, wuné deké apa kwayék.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Méné wuna mawuléba téménéka wuné deku mawuléba wuné tu. Yatékwa pulak de nakurak mawulé yaké de yo. Yado kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa derét véte kutdéngte waké de yo, ‘Got wadéka dé Jisas kéni képmaat giyaak. Got Jisaské mawulat kapére yadékwa pulak, Jisasna du taakwaké wawo dé mawulat kapére yo.’ Naate waké de yo.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Wuna yaapa, yéknwun jébaa male méné yo. Tiyaaménén duké wuné ménat waato. De wuné wale ména gayéba radoké wuné mawulé yo. Déknyényba kéni képmaa bakna tédéka méné wunéké mawulat kapére yate waménéka wuné nyaa vékwa pulak rate wuné ména gayéba rak. Nyaa vékwa pulak tépa rawuru de ména gayét yae védoké wuné mawulé yo.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa ménéké kaapuk kutdéngdan. Wuné ménat kutdéngwuréka de wuna du wawo ménéké de kutdéngék. Méné waménéka wuné giyaak. Waga wawo de kutdéngék.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Wuné ménéké derét wunébu kudi wakwek. Wakwewuréka de ménéké kutdéngék. Tépa wawo wakwewuru las wawo kutdéngké de yo. Wakwewuru méné wunéké mawulat kapére yaménékwa pulak, de deku duké nak nak mawulat kapére yaké de yo. Yado wuné deku mawuléba téké wuné yo.” Naate dé Jisas Gorét waatak.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.