João 14

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas naané déku duwat dé wak, “Guné wuné yéranké sanévéknwute, mawulé lékmarék yaké guné yo. Guné wuna yaapa Gotké mé miték sanévéknwu. Wunéké wawo mé miték sanévéknwu.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Déknyényba gunat wuné wakwek, ‘Wuné ye ragunéran ga miték yaké wuné yo.’ Waga wakwete gunat adél kudi wuné wak. Wuna yaapa rakwa gayé wan némaa gayé. Wupmalemu ga dé waba kwao.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Guné ragunéran ga waba dé kwao. Wuné ye guna ga miték yaké wuné yo. Miték yatakne wuné tépa gwaamale yae gunat kwolawuru wuné wale ye wuné wale raké guné yo.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Wuné yéran yaabu gunébu kutdéngék.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Naate wadéka dé Tomas Jisasnyét wak, “Némaan Ban, méné yéménéran gayéké las kaapuk kutdéngnan. Wani gayét yéménéran yaabuké wawo kaapuk kutdéngnan.”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Naate wadéka dé Jisas wak, “Wuné wani gayét yégunéran yaabu pulak wuné ro. Wuné adél kudi wuné wakweyo. Guné miték rasaakugunuké wuné kulé mawulé kwayu. Guné wuna kudi miték véknwute kwayéwuréran mawulé kéraagunéran wuna yaapana gayét yéké guné yo. Guné wuna kudi miték véknwumarék yagunéran wun yaapana gayét yémarék yaké guné yo.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Wunéké kutdénggunu mukatik wuna yaapaké wawo kutdénggunu. Bulaa wunat véte guné déké kutdéngék. Kukba wawo wuna yaapaké kutdéngké guné yo.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Jisas waga wadéka dé Pilip wak, “Némaan Ban, naané naana yaapa Gorét véké naané mawulé yo. Méné naanat dérét wakwatnyéménu naané ménat tépa waatamarék yaké naané yo déké.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Naate wadéka dé Jisas Pilipmét wak, “Méné mé véknwu. Wupmalemu baapmu wuné guné wale wuné rak. Samuké méné wunat kutdéngmarék yo? Wunat vén du wan Gorét wawo debu vék. Samuké méné kéga wo? ‘Naana yaapa Gorét naanat mé wakwatnyé.’ Waga wamarék yaké méné yo. Méné dérét méné vu.
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Wuna yaapa Got wale ané nakurak mawulé ané yo. Wani kudi méné miték véknwu, kapu kaapuk? Gunat wakwewurén akwi kudi wuna mawuléba sanévéknwute kaapuk wakwewurén. Got wuna mawuléba téte déku jébaa yadéka wuné wani kudi wakwek.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Guné guna mawuléba waké guné yo, ‘Jisas déku yaapa Got wale bét nakurak mawulé yo. Wan adél.’ Naate waké guné yo. Waga wamarék yagunéran guné yawurén apa jébaat véte, wunéké miték sanévéknwuké guné yo.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 “Kéni kudi mé véknwu. Guné wuna kudi miték véknwukwa du guné wawo wuné yakwa apa jébaa yaké guné yo. Guné yawuréka végunén apa jébaa yagunu guna jébaa wuna jébaat talaknaké dé yo, wuné bari kiyae wuna yaapa Gotké yéwuréran bege.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Wuné gunat kutkalé yawuruké mawulé yate wuna yéba wakwete Gorét waatagunéran wuné mawulé yagunékwa jébaa yaké wuné yo. Waga yawuru akwi du taakwa véte Gotna yéba kevérékgé de yo.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Guné wuna yéba wakwete wunat waatagunéran wuné mawulé yagunékwa pulak yaké wuné yo.” Naate dé wak.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Jisas dé naanat tépa wak, “Guné wunéké mawulat kapére yagunéran guné wuna kudi miték véknwute wawurékwa pulak yaké guné yo.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Yagunu wuné wuna yaapat waatawuru nak ban yae wuna waagu tawuké dé yo. Tawe gunat kutkalé yate guné wale apuba apuba rasaakuké dé yo.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Wan wawurékwa kudi Gotna Yaamabiké wuné wo. Adél kudi male dé wakweyo. Wuna jébaaba yaalan du taakwa male dérét kutdéngké de yo. Bakna du taakwa dérét véte kutdéngmarék yaké de yo. Yate de déku kudi véknwumarék yaké de yo. Dé guna mawuléba tésaakudu guné dérét kutdéngké guné yo.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Wuné gunat kulaknyénywuru guné néwepa kiyae kulaknyényén baadi pulak ramarék yaké guné yo. Wuné gunéké gwaamale yaaké wuné yo.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Taale walkamu re kéni képmaa kulaknyénytakne ye gwaamale yaawuru wuna jébaaba yaalamarék yan du taakwa wunéké sékalpatiké de yo. Yado guné wuna jébaaba yaalan du wunat tépa véké guné yo. Guné kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakuké guné yo, wuné apuba apuba miték rasaakuwuréran bege.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Gwaamale yaawuréran tulé guné wunéké miték kutdéngké guné yo. Wuné wuna yaapana kudi miték véknwute wuné dé wale ané nakurak mawulé yo. Wuné gunéké yae guna mawuléba téwuru guné wuna kudi véknwute wuné wale nakurak mawulé yaké guné yo. Wuna kudi véknwute wawurékwa pulak yakwa du taakwa wan wunéké de mawulat kapére yo.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Wuna yaapa Got wunéké mawulat kapére yaran du taakwaké dé mawulat kapére yaké dé yo. Wuné wawo wani du taakwaké mawulat kapére yaké wuné yo. Yate téwuru de wunat véte kutdéngké de yo.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Jisas waga wadéka dé Judas dérét wak. Wani du wan Judas Iskariot kaapuk. Wan nak Judas. Kéga dé wak, “Némaan Ban, wuné wani kudiké las kaapuk kutdéngwurén. Naané ménat véte kutdéngké naané yo. Waga méné wak. Yaga pulak yaménu de ména jébaaba yaalamarék yan du taakwa ménat vémarék yado naané ménat véké naané yo?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Naate wadéka dé Jisas dérét wak, “Wunéké mawulat kapére yakwa du taakwa de wuna kudi miték véknwu. Waga yaran du taakwaké wuna yaapa mawulat kapére yaké dé yo. Yadu ané wuna yaapa wale ye wani du taakwana mawuléba wulae téké ané yo.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Deku mawuléba wulae tétu bakna du taakwa anat vémarék yaké de yo. De wunat kélik yate wuna kudi kaapuk véknwudakwa. Wani kudi wuna mawuléba kaapuk sanévéknwute wakwewurékwa. Wuna yaapa wakwedéka véknwute wuné gunat wakweyo.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Bulaa guné wale wekna rate wuné wani kudi wakweyo.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Kukba kulé ban nak gunéké yaaké dé yo. Wani ban wan Gotna Yaamabi. Wuna yaapa Got wadu dé yae wuna waagu tawe guna mawulat kutkalé yaké dé yo. Dé yae wupmalemu kudi gunat wakweké dé yo. Yae wakwedu guna mawulé yéknwun yadu guné wakwewurén akwi kudiké sanévéknwuké guné yo.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Wuné gunat kulaknyénytakne yéké yate yéknwun mawulé gunéké kwayéké wuné yo. Kwayéwuru guna mawulé miték téké dé yo. Wuna mawulé miték tékwa pulak, guna mawulé miték téké dé yo. Kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa deku mawulé waga pulak kaapuk tékwa. De kéni képmaana gwalmuké male de sanévéknwu. De kwayéwuréran mawuléké kaapuk kutdéngdan. Guné wuné yéranké sanévéknwute guné mawulé lékte wup yamarék yaké guné yo.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Gunat kéga wuné wakwek, ‘Wuné gunat kulaknyénytakne ye tépa gwaamale yaaké wuné yo.’ Wuné waga wawuréka wani kudi guné véknwuk. Véknwute wunéké mawulat kapére yagunu mukatik guné yéknwun mawulé yakatik guné yak, wuna yaapaké yéwuréran bege. Wuna yaapa némaan ban dé ro. Dé némaan ban rate dé wunat talaknak. Talaknadéka wuné yu, dérét véké. Wan yéknwun.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Bulaa wuné yéranké gunat wunébu wakwek. Kukba wuné yéwuru guné kéga waké guné yo. ‘Jisas yédéranké débu naanat wakwek. Got wadéka dé naanéké giyaak. Wan adél.’ Waga wagunuké wuné wani kudi wakwek.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “Gunat wupmalemu kudi las wawo wakwemarék yaké wuné yo. Kéni képmaana némaan ban Seten kéni dé yao. Yae wunéké némaan ban ramarék yaké dé yo.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Yadu kéni képmaaba rakwa du taakwa kutdéngké de yo, wuna yaapaké mawulat kapére yawurékwaké. De waga kutdéngdoké wuné mawulé yo. Mawulé yate wuna yaapa wunat wakwen jébaa wuné yo. Yaak. Mé raapme yéno.” Naate dé Jisas wak.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.