João 14
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARC
1 Jisas naané déku duwat dé wak, “Guné wuné yéranké sanévéknwute, mawulé lékmarék yaké guné yo. Guné wuna yaapa Gotké mé miték sanévéknwu. Wunéké wawo mé miték sanévéknwu.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Déknyényba gunat wuné wakwek, ‘Wuné ye ragunéran ga miték yaké wuné yo.’ Waga wakwete gunat adél kudi wuné wak. Wuna yaapa rakwa gayé wan némaa gayé. Wupmalemu ga dé waba kwao.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Guné ragunéran ga waba dé kwao. Wuné ye guna ga miték yaké wuné yo. Miték yatakne wuné tépa gwaamale yae gunat kwolawuru wuné wale ye wuné wale raké guné yo.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Wuné yéran yaabu gunébu kutdéngék.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Naate wadéka dé Tomas Jisasnyét wak, “Némaan Ban, méné yéménéran gayéké las kaapuk kutdéngnan. Wani gayét yéménéran yaabuké wawo kaapuk kutdéngnan.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Naate wadéka dé Jisas wak, “Wuné wani gayét yégunéran yaabu pulak wuné ro. Wuné adél kudi wuné wakweyo. Guné miték rasaakugunuké wuné kulé mawulé kwayu. Guné wuna kudi miték véknwute kwayéwuréran mawulé kéraagunéran wuna yaapana gayét yéké guné yo. Guné wuna kudi miték véknwumarék yagunéran wun yaapana gayét yémarék yaké guné yo.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Wunéké kutdénggunu mukatik wuna yaapaké wawo kutdénggunu. Bulaa wunat véte guné déké kutdéngék. Kukba wawo wuna yaapaké kutdéngké guné yo.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Jisas waga wadéka dé Pilip wak, “Némaan Ban, naané naana yaapa Gorét véké naané mawulé yo. Méné naanat dérét wakwatnyéménu naané ménat tépa waatamarék yaké naané yo déké.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Naate wadéka dé Jisas Pilipmét wak, “Méné mé véknwu. Wupmalemu baapmu wuné guné wale wuné rak. Samuké méné wunat kutdéngmarék yo? Wunat vén du wan Gorét wawo debu vék. Samuké méné kéga wo? ‘Naana yaapa Gorét naanat mé wakwatnyé.’ Waga wamarék yaké méné yo. Méné dérét méné vu.
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Wuna yaapa Got wale ané nakurak mawulé ané yo. Wani kudi méné miték véknwu, kapu kaapuk? Gunat wakwewurén akwi kudi wuna mawuléba sanévéknwute kaapuk wakwewurén. Got wuna mawuléba téte déku jébaa yadéka wuné wani kudi wakwek.
10 Não crês tu que eu não
11 Guné guna mawuléba waké guné yo, ‘Jisas déku yaapa Got wale bét nakurak mawulé yo. Wan adél.’ Naate waké guné yo. Waga wamarék yagunéran guné yawurén apa jébaat véte, wunéké miték sanévéknwuké guné yo.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 “Kéni kudi mé véknwu. Guné wuna kudi miték véknwukwa du guné wawo wuné yakwa apa jébaa yaké guné yo. Guné yawuréka végunén apa jébaa yagunu guna jébaa wuna jébaat talaknaké dé yo, wuné bari kiyae wuna yaapa Gotké yéwuréran bege.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Wuné gunat kutkalé yawuruké mawulé yate wuna yéba wakwete Gorét waatagunéran wuné mawulé yagunékwa jébaa yaké wuné yo. Waga yawuru akwi du taakwa véte Gotna yéba kevérékgé de yo.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Guné wuna yéba wakwete wunat waatagunéran wuné mawulé yagunékwa pulak yaké wuné yo.” Naate dé wak.
14 Se pedirdes alguma
15 Jisas dé naanat tépa wak, “Guné wunéké mawulat kapére yagunéran guné wuna kudi miték véknwute wawurékwa pulak yaké guné yo.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Yagunu wuné wuna yaapat waatawuru nak ban yae wuna waagu tawuké dé yo. Tawe gunat kutkalé yate guné wale apuba apuba rasaakuké dé yo.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Wan wawurékwa kudi Gotna Yaamabiké wuné wo. Adél kudi male dé wakweyo. Wuna jébaaba yaalan du taakwa male dérét kutdéngké de yo. Bakna du taakwa dérét véte kutdéngmarék yaké de yo. Yate de déku kudi véknwumarék yaké de yo. Dé guna mawuléba tésaakudu guné dérét kutdéngké guné yo.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 “Wuné gunat kulaknyénywuru guné néwepa kiyae kulaknyényén baadi pulak ramarék yaké guné yo. Wuné gunéké gwaamale yaaké wuné yo.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Taale walkamu re kéni képmaa kulaknyénytakne ye gwaamale yaawuru wuna jébaaba yaalamarék yan du taakwa wunéké sékalpatiké de yo. Yado guné wuna jébaaba yaalan du wunat tépa véké guné yo. Guné kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakuké guné yo, wuné apuba apuba miték rasaakuwuréran bege.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Gwaamale yaawuréran tulé guné wunéké miték kutdéngké guné yo. Wuné wuna yaapana kudi miték véknwute wuné dé wale ané nakurak mawulé yo. Wuné gunéké yae guna mawuléba téwuru guné wuna kudi véknwute wuné wale nakurak mawulé yaké guné yo. Wuna kudi véknwute wawurékwa pulak yakwa du taakwa wan wunéké de mawulat kapére yo.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Wuna yaapa Got wunéké mawulat kapére yaran du taakwaké dé mawulat kapére yaké dé yo. Wuné wawo wani du taakwaké mawulat kapére yaké wuné yo. Yate téwuru de wunat véte kutdéngké de yo.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Jisas waga wadéka dé Judas dérét wak. Wani du wan Judas Iskariot kaapuk. Wan nak Judas. Kéga dé wak, “Némaan Ban, wuné wani kudiké las kaapuk kutdéngwurén. Naané ménat véte kutdéngké naané yo. Waga méné wak. Yaga pulak yaménu de ména jébaaba yaalamarék yan du taakwa ménat vémarék yado naané ménat véké naané yo?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Naate wadéka dé Jisas dérét wak, “Wunéké mawulat kapére yakwa du taakwa de wuna kudi miték véknwu. Waga yaran du taakwaké wuna yaapa mawulat kapére yaké dé yo. Yadu ané wuna yaapa wale ye wani du taakwana mawuléba wulae téké ané yo.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Deku mawuléba wulae tétu bakna du taakwa anat vémarék yaké de yo. De wunat kélik yate wuna kudi kaapuk véknwudakwa. Wani kudi wuna mawuléba kaapuk sanévéknwute wakwewurékwa. Wuna yaapa wakwedéka véknwute wuné gunat wakweyo.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Bulaa guné wale wekna rate wuné wani kudi wakweyo.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Kukba kulé ban nak gunéké yaaké dé yo. Wani ban wan Gotna Yaamabi. Wuna yaapa Got wadu dé yae wuna waagu tawe guna mawulat kutkalé yaké dé yo. Dé yae wupmalemu kudi gunat wakweké dé yo. Yae wakwedu guna mawulé yéknwun yadu guné wakwewurén akwi kudiké sanévéknwuké guné yo.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Wuné gunat kulaknyénytakne yéké yate yéknwun mawulé gunéké kwayéké wuné yo. Kwayéwuru guna mawulé miték téké dé yo. Wuna mawulé miték tékwa pulak, guna mawulé miték téké dé yo. Kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa deku mawulé waga pulak kaapuk tékwa. De kéni képmaana gwalmuké male de sanévéknwu. De kwayéwuréran mawuléké kaapuk kutdéngdan. Guné wuné yéranké sanévéknwute guné mawulé lékte wup yamarék yaké guné yo.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Gunat kéga wuné wakwek, ‘Wuné gunat kulaknyénytakne ye tépa gwaamale yaaké wuné yo.’ Wuné waga wawuréka wani kudi guné véknwuk. Véknwute wunéké mawulat kapére yagunu mukatik guné yéknwun mawulé yakatik guné yak, wuna yaapaké yéwuréran bege. Wuna yaapa némaan ban dé ro. Dé némaan ban rate dé wunat talaknak. Talaknadéka wuné yu, dérét véké. Wan yéknwun.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Bulaa wuné yéranké gunat wunébu wakwek. Kukba wuné yéwuru guné kéga waké guné yo. ‘Jisas yédéranké débu naanat wakwek. Got wadéka dé naanéké giyaak. Wan adél.’ Waga wagunuké wuné wani kudi wakwek.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 “Gunat wupmalemu kudi las wawo wakwemarék yaké wuné yo. Kéni képmaana némaan ban Seten kéni dé yao. Yae wunéké némaan ban ramarék yaké dé yo.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Yadu kéni képmaaba rakwa du taakwa kutdéngké de yo, wuna yaapaké mawulat kapére yawurékwaké. De waga kutdéngdoké wuné mawulé yo. Mawulé yate wuna yaapa wunat wakwen jébaa wuné yo. Yaak. Mé raapme yéno.” Naate dé Jisas wak.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.