João 13
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARIB
1 Pasova waanakwa yaa sérakne kanaran nyaa yaaké yadéka dé Jisas kutdéngék. Kiyae kéni képmaa kulaknyénytakne déku yaapaké yédéran tulé kéni dé yao. Kutdéngte dé naané déku du wale rate naanéké sanévéknwu wanévéknwute dé naanéké mawulat kapére yak.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Garabu Jisas naané déku du wale rate kadému kanaka dé Seten yae dé Judas Iskariotna mawuléba wulaak. Wulae dé dérét wak, Jisasnyét déku maamaké kwayéduké. Judas wan Saimon Iskariotna nyaan.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jisas dé kutdéngék. Déku yaapa akwi du taakwa gwalmu wawo déké kwayétakne wadéka dé giyaak. Giyae déku jébaa yabutitakne déku yaapaké tépa gwaamale yéké dé yo.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Waga kutdéngte naané rate kadému kanaka dé raapme téte déku yéba kevérékmarék yate jébaa yakwa du pulak yaké nae dé yak. Yate yépmaa yadéka saapme radén baapmu wut putitakne dé gu yatnyédakwa baapmu wut kérae dé nyaaméba gik.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Gitakne agérapba gu las wuknae dé naana maan yakutnyék. Yakutnyétakne dé gidén baapmu wurét yatnyék.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Waga yakéreye dé Saimon Pita ran saabak. Saabadéka dé Pita dérét wak, “Némaan Ban, samuké méné wuna maan yakutnyu? Méné waga yamuké kélik wuné yo.”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Naate wadéka dé Jisas wak, “Bulaa yawurékwa muké kaapuk kutdéngménén. Kukba wani kutdéngké méné yo.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Naate wadéka dé Pita wak, “Kaapukna. Wuna maan yakutnyémarék yaké méné yo.” Waga wadéka dé Jisas wak, “Wuné ména maan yakutnyémarék yawuréran méné wuna jébaa tépa yamarék yaké méné yo.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Naate wadéka dé Pita Jisasna jébaa yaké mawulat kapére yate dé wak, “Némaan Ban, méné wuna maan, taaba, maakna, akwi yakutnyéké méné yo.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Naate wadéka dé Jisas wak, “Ménébu gu yaakuk. Ména maan male dé képmaa kwao. Wuné ména maan yakutnyéwuru méné miték rate yéknwun yaké méné yo. Bulaa guné akwi yéknwun yo. Guna du nakurak male kapéredi mawulé dé yo. Yate dé yéknwun kaapuk yadékwa.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Naate wate Jisas dé kutdéngék. Déku du nak, Judas, déku maamaké dérét kwayéké dé yo. Waga kutdéngte dé naanat wak, “Guna du nak yéknwun kaapuk yadékwa.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jisas naana maan yakutnyétakne dé déku baapmu wut tépa kusadatakne dé tépa rate dé naanat wak, “Mé véknwu. Bulaa kudi las wakweké wunék yawurén muké.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Guné wunat guné wo, ‘Némaan Ban.’ Waga wagunékwa wan yéknwun. Wuné guna némaan ban. Wan adél.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Wuné guna némaan ban rate guna maan wunébu yakutnyék. Waga yate bakna duna jébaa wuné yak. Yate wuna yéba kaapuk kevérékwurén.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Guné wawo waga yate nak duna maan yakutnyéké guné yo. Guné végunéka wuné guna némaan ban wani yéknwun jébaa wuné yak gunéké. Guné wuna jébaa yakwa du véte wuné yan pulak yagunuké wuné waga yak.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Jébaa yakwa du némaan ban kaapuk radékwa. Dé némaan ban kélik yadékwa jébaa dé yo. Déké jébaa kwayékwa du dé némaan ban ro. Kudi véknwutakne yén du némaan ban kaapuk radékwa. Dérét kudi wakwen du dé némaan ban ro. Wan adél kudi.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Guné wani kudiké kutdéngte wuné guna némaan ban yawurén pulak yagunéran wan yéknwun. Guna yéba kevérékmarék yate bakna duna jébaa yate nak duwat kutkalé yagunéran guné yéknwun mawulé yate miték raké guné yo.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Guné akwi waga ramarék yaké guné yo. Wuné wawurén wuna duwat akwi wuné kutdéngék. Guna du nak wunat kapéredi mu yaké dé yo. Waga wuné kutdéngék. Déknyényba du nak Gotna nyégaba wani duké kéga dé kavik:Kavidén kudi bari adél yaké dé yo.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Taale gunat wuné wakweyo. Wakwewurékwa mu kukba yaadu guné véte waké guné yo, ‘Jisas wan némaan ban. Got wadéka dé giyaak. Wan adél.’ Waga wate wunéké miték sanévéknwuké guné yo.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Wawurén du ye wuna kudi wakwedo guné wani kudi miték véknwute derét kutkalé yagunéran guné waga yate wunat wawo guné kutkalé yo. Wuna kudi véknwute wunat kutkalé yagunéran guné wunat wadéka yaawurén banna kudi véknwute dérét wawo guné kutkalé yo. Adél wuné gunat wakweyo.” Naate dé Jisas wak.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jisas waga wadéka déku wuraanyan géndéka dé wak, “Miték mé véknwu. Guna du nak wuna maamaké wunat kwayéké dé yo.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Naate wadéka naané déku du kaapuk kutdéngnan. Kiyadéké dé Jisas wak? Kutdéngmarék yate naana kapmu bulte naané nak nak naana ménidaamat vék.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Jisas wunéké mawulat kapére yadéka wuné dé wale rak.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Rawuréka dé Saimon Pita maaknat yate dé wunat wak, “Méné Jisasnyét mé waata. Kiyadéké dé wo?”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Naate wadéka wuné Jisas wale kusati rate wuné dérét waatak, “Némaan Ban, kiyadéké méné wo?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Naate waatawuréka dé Jisas wak, “Kadému kubi guba kusade tawe wani duké kwayéké wuné yo.” Naate watakne walkamu kadému kérae dé kubi guba kusade tawe dé Saimon Iskariotna nyaan Judaské kwayék.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yadéka Judas nyégéldéka dé Seten déku mawuléba wulaak. Wulaadéka dé Jisas Judasnyét wak, “Yaké sanévéknwuménékwa mu bari yaké méné yo.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Naate wadéka naané rate kadému kan du wani muké las kaapuk kutdéngnan.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Yate las naané naana mawuléba wak, “Judas dé naana yéwaa kure radéka dé Jisas dérét wo, kadému las kéraaduké.” Las naané wak, “Judas naana yéwaa kure radéka dé Jisas dérét wo, yéwaamarék duké las kwayéduké.” Naate wate naané kaapuk miték kutdéngnan, Jisas Judasnyét wakwen kudiké.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas Jisas kwayén kadému nyégéle katakne dé naanat kulaknyénytakne dé bari gwaadék. Gaan yadéka dé gwaadék.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas raapme gwaadédéka dé Jisas naanat wak, “Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan. Bulaa wuna apa véké guné yo. Véte wuna yaapa Got némaan ban radékwaké kutdéngké guné yo.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Wuna apa véte Gotké kutdénggunu Got bari wadu wuné dé wale rate némaan ban raké wuné yo.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Guné wuna baadi pulak. Gunéké wuné mawulat kapére yo. Wuné guné wale rasaakumarék yaké wuné yo. Wuné bari gunat kulaknyénytakne yéwuru guné wunéké sékalké guné yo. Déknyényba Judana némaan duwat wuné kéga wak, ‘Wuné yéwuréran yaabuba guné yaamarék yaké guné yo.’ Waga wawurén kudi male wuné gunat wakweyo.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Bulaa gunat kulé kudi wakweké wuné yo. Guné kéni kudi miték véknwuké guné yo. Wuné gunéké mawulat kapére yate wuné gunat kutkalé yo. Gunat yawurén pulak, wuna duké akwi mawulat kapére yate waga yaké guné yo.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Waga yagunu nak du véte waké de yo, ‘Wani du nak duké mawulat kapére yate de derét kutkalé yo. Waga yate de Jisaské miték sanévéknwute de déku du ro. Wan adél.’ Waga waké de yo gunéké.” Naate dé wak.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Jisas waga wadéka dé Saimon Pita wak, “Némaan Ban, nak taalat yéké méné wo. Yaba yéké méné wo?” Naate waatadéka dé Jisas wak, “Wuné yéran taalat méné yaamarék yaké méné yo. Kukba wani méné yaaké méné yo.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Naate wadéka dé Pita wak, “Némaan Ban, wuné méné wale yéké wuné yo. Wuné méné wale raké wuné mawulé yo. Waga yawuru wunat viyaapérekdaran wan yéknwun.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Naate wadéka dé Jisas wak, “Méné wunat kutkalé yaké nae kiyaaké méné yo, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Wuné kutdéngék. Bulaa gaan méné apu kupuk kéga waké méné yo, ‘Wuné Jisasnyét las kaapuk kutdéngwurén.’ Waga waménu kukba séraa waaké dé yo. Adél wuné ménat wakweyo.” Naate dé Jisas wak.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.