João 11
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARC
1 Betaniba ran du nak dé kiyakiya yak. Déku yé Lasaras. Betani wan Maria bét léku némaadu Matana néwaage.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Nak nyaa wani taakwa Maria lé yéknwun yaama yakwa gu Némaan Ban Jisasna maanba sévik. Sévitakne lé léku nébat yatnyék. Wan léku kayé Lasaras dé kiyakiya yak.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Yadéka Jisas séknaaba radéka bét Lasarasna nyange vétik kéni kudi Jisasnyét wakwesatik: “Némaan Ban, mawulat kapére yaménékwa du kiyakiya dé yo.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jisas wani kudi véknwute dé wak, “Wani kiyakiya yadu dé kiyaamarék yaké dé yo. Wuné Gotna nyaan. Wuné dérét kutnébulwuru guné dérét véte Gotna yéba kevérékgé guné yo. Yate guné wuna yéba wawo kevérékgé guné yo.” Naate dé wak.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisas dé Maria, Mata, Lasaraské mawulat kapére yak. Lasaras kiyakiya yadékwaké véknwutakne dé radén gayéba nyaa vétik wawo rak.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Re kukba dé naanat wak, “Judiat tépa gwaamale yéké naané yo.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Naate wadéka naané déku du wak, “Némaan du, bulaa male de ménat matut viyaaké yak. Yadaka samuké méné wani képmaat tépa gwaamale yéké méné wo?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Naate wanaka dé Jisas wak, “Du nyaaba yédaran akérémarék yaké de yo, nyaa védéka véte miték yédakwa bege. Gaan yéran du wani akéréké de yo, gaan yadéka miték vémarék yadakwa bege. Du nyaaba jébaa yate yéknwun jébaa yaké de yo. Jébaa yawurékwa tulé wekna dé ro. Wunat viyaapérekdaran tulé kaapuk wekna yaan. Bulaa wuna jébaa yaké wuné yo.”
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Waga watakne dé tépa naanat wak, “Naana du Lasaras widé dé kwao. Wuné ye wawuru tépa raapké dé yo.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Naate wate dé Lasaras kiyaanké dé wakwek. Wakwedéka naana mawuléba naané wak, “Wan bakna widé kwaadékwaké dé wakweyo.” Waga wate naané wak, “Némaan Ban, dé bakna widé kwaadéran dé yéknwun yaké dé yo.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 — ausente —
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Waga wanaka dé naanat wak, “Lasaras débu kiyaak.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Kiyaadéka wuné dé wale kaapuk rawurén. Guné wuna apaké kutdénggunuké nae wuné déké yémarék yawurék dé wuna mawulé yéknwun yo. Bulaa déké yéké naané yo.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Naate wadéka déku du nak Tomas, déku nak yé Didimas dé naanat wak, “Naané dé wale ye naané dé wale kiyaaké yo.” Naate dé wak.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jisas wale waga naané yék. Ye saabe dé Jisas kudi véknwuk Lasaraské. Lasaras nyaa wan véti wan véti dé rémdan waaguba kwaak.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betani Jerusalem tékwaba dé tu (3 kilomita pulak). Séknaaba kaapuk tékwa.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Mata bét Mariana kayé kiyaadéka de wupmalemu du taakwa Jerusalem kulaknyénytakne de Betanit yék, bét wale raké.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Naané Jisas wale yaabuba yénaka lé Mata kudi véknwuk. Véknwutakne Jisasnyét yaabuba véké nae lé yék. Yéléka Maria gaba lé rak.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Raléka yae Jisasnyét véte lé Mata wak, “Némaan Ban, méné kéba raménu mukatik wuna kayé kiyaamarék yakatik dé yak.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Méné bulaa Gorét waataménéran mawulé yaménékwa jébaa akwi yakweké dé yo. Waga wuné kutdéngék.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Naate waléka dé Jisas wak, “Nyéna kayé tépa nébéle raapké dé yo.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Naate wadéka lé Mata wak, “Wuné kutdéngék. Kiyaan akwi du taakwa nébéle raapran tulé nébéle raapké dé yo.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Naate waléka dé Jisas wak, “Wuné kapmu waké wuné yo. Wunéké miték sanévéknwute kiyaan du taakwat wuné wawuru de tépa nébéle raapké de yo. Raapme kulé mawulé yate apuba apuba miték rasaakuké de yo. Wunéké miték sanévéknwukwa du taakwa kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakuké de yo. Yalakmarék yaké de yo. Kén wakwewurékwa kudiké ‘Adél’ nyéné nao, kapu kaapuk?”
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 — ausente —
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Naate wadéka lé wak, “Némaan Ban, wan adél. Méné Got wadén ban Krais. Méné Gotna nyaan. Méné raségénakwa ban. Wan adél.” Naate lé wak.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mata waga watakne ye lé léku wayékna Mariat waak. Waaléka yaaléka kure ye maaléba téte lé akélak wak, “Naanat Gotna kudiké yakwatnyékwa ban yae dé nyénat wao.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Naate waléka lé bari raapme lé Jisasnyét véké yék.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Mariana mawulé yéknwun yaduké de du taakwa las Jerusalemba taknaba yaak. Yae de lé wale rak gaba. Rate de vék lé raapme kaapat bari gwaadéléka. Gwaadéléka véte de wak, “Lasarasnyét rémdanba géraaké lé gwaadu.” Waga wate de léku kukba raapme yék. Naané Jisas wale gayét kaapuk wekna yaanan. Taale Mata naanat vélén taaléba naané ték. Ténaka Maria ye saabe lé Jisasnyét vék. Vétakne kwati yaane lé dérét wak, “Némaan Ban, kéba raménu mukatik wuna kayé kiyaamarék yakatik dé yak.”
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 — ausente —
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 — ausente —
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Waga wate géraaléka dé Jisas vék. Jerusalemba yaan du taakwa wawo lé wale yaate géraadaka dé vék. Vétakne mawulé lékdéka dé déku wuraanyan génék.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Géndéka dé wak, “Dérét yaba guné rémék?” Naate waatadéka de wak, “Némaan Ban, méné yae méné véké yo.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Naate wadaka Jisas dé géraak.
35 Jesus chorou.
36 Géraadéka véte de wak, “Mé vé. Wani duké dé mawulat kapére yak.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Waga wadaka de las wak, “Déknyényba wadéka dé méni kiyaan du tépa vék. Dé Jisas wadu mukatik Lasaras kiyaamarék yakatik dé yak, kapu kaapuk? Samuké dé kaapuk wadén?” Naate de las wak.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jisas némaa mawulé lékdéka naané dé wale ye Lasarasnyét taknadan taalé saabak. Déknyényba wani taalé apakélé matuba de waagu vaakére wulaak. Lasaras kiyaadéka de déku gaaba ségwi wani waaguba takne matu nak kérae de yaabuba taknatépétaknak.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jisas saabe dé wak, “Wani matu mé yatbalaaku.” Naate wadéka lé kiyaan duna nyange Mata kélik yate lé dérét wak, “Némaan Ban, kiyaadén nyaa wan véti wan véti débu yék, kapéredi yaama yaalakwa bege.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Naate waléka dé Jisas wak, “Taknaba wuné nyénat wak, ‘Wunéké miték sanévéknwunyénéran Gotna apa jébaa véké nyéné yo.’ Wani kudiké mé sanévéknwu.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Naate wadéka de matu yatbalaakuk. Yadaka Jisas nyérét kwaasawuré véte dé wak, “Wuna yaapa, wuna kudi ménébu véknwuk. Véknwuménéka wuna mawulé yéknwun dé yo.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Wuné kutdéngék. Apuba apuba wuna kudi méné véknwu. Kéba tékwa du taakwaké sanévéknwute wuné ménat wakweyo. De ménat wakwewurén kudi véknwute waké de yo, ‘Got wadéka dé Jisas giyaak. Wan adél.’ Waga wadoké wuné mawulé yo.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Waga watakne dé némaanba waak, “Lasaras, méné mé raapme yaala.”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Waga waadéka dé kiyaan ban tépa nébéle raapme yaalak. Déknyényba baapmu wurét de déku maan taaba mayék. Déku ménidaama wawo baapmu wurét maye taknadaka dé waga kwaak. Kwae nébéle raapme yaaladéka dé Jisas wak, “Baapmu wut mé lépat dé yédu.” Naate wadéka waga yadaka dé yék.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Mariaké yae lé wale ran wupmalemu du taakwa de vék Jisas waga yadéka. Véte kéga de wak, “Got wadéka dé Jisas giyaak. Wan adél.”
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Wadaka las Parisina duké ye de Jisas yan muké wakwek.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Wakwedaka de nyédé duna némaan du Parisina du wawo waadaka akwi kubu du yaadaka de Jisaské kéga wakwek, “Wani du déknyényba vémarék yanan wupmalemu apa jébaa dé yo. Samu yaké naané yo?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Naané déku jébaaké dérét waatimarék yanaran dé téte waga male yadu akwi du taakwa déké ‘Naana némaan ban’ naaké de yo. Yado némaan ban rate Romna némaan banna waagu tawudu Romna du kélik yate yae Gotna kudi bulnakwa némaa ga yaalébaante naana du taakwat wawo viyaaké de yo.” Naate de némaan du wak.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Wani kwaaré Kaiapas akwi nyédé duna némaan ban dé rak. Rate wani némaan duna kudi véknwutakne dé derét wak, “Guné las kaapuk kutdénggunén.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Mé véknwu. Naané wani ban Jisasnyét viyaapéreknaran de Romna du naané Judana du taakwat viyaapérekmarék yaké de yo. Dé kapmu kiyaadéran naané akwi kiyaamarék yaké naané yo. Wan yéknwun.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Wani kudi wate, déku mawuléba kaapuk sanévéknwudén. Dé wani kwaaré nyédé duna némaan ban radéka Got dérét wadéka dé kudi wakwek, Jisas kiyae Judana du taakwat kutkalé yadéranké.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Jisas kiyae Judana du taakwat male kutkalé yamarék yaké dé yo. Gege gayéba rakwa Gotna baadit wawo kutkalé yaké dé yo. Yate kiyae nébéle raapme wadu de akwi nakurak kémba raké de yo.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Kaiapas waga wadéka de Judana némaan du kudi gik, Jisasnyét viyaapérekgé.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Gidaka Jisas Jerusalemba rakwa duna méniba kaapuk tépa yeyé yeyadén. Yate déku du wale waga naané Jerusalem kulaknyénytakne naané Ipremét yék. Wani gayéba naané rak. Wani gayé du ramarék taalé tékwaba dé tu.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Pasova waanakwa yaa sérakne kanaran tulé yaaké yadéka de Judana du taakwa wupmalemu Jerusalemét yék. Deku apa kudi véknwute yadan kapéredi mu kutnébulké de Jerusalemét yék.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ye saabe de Jisaské sékalék. Sékalpatiye Gotna kudi buldakwa némaa gaba téte de deku kapmu bulte de wak, “Yaga pulak guné sanévéknwu? Pasova kadému kaké yaaké dé yo, kapu kaapuk?” Naate de wak.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Déknyényba nyédé duna némaan du Parisina du wawo kéga de wak, “Jisasnyét kure ye raamény gaba taknaké naané yo.” Waga watakne de wak, “Jisas rakwa taalé du nak kutdéngdéran dé yae naanat wakweké dé yo.” Naate de wak.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.