João 11

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Betaniba ran du nak dé kiyakiya yak. Déku yé Lasaras. Betani wan Maria bét léku némaadu Matana néwaage.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Nak nyaa wani taakwa Maria lé yéknwun yaama yakwa gu Némaan Ban Jisasna maanba sévik. Sévitakne lé léku nébat yatnyék. Wan léku kayé Lasaras dé kiyakiya yak.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Yadéka Jisas séknaaba radéka bét Lasarasna nyange vétik kéni kudi Jisasnyét wakwesatik: “Némaan Ban, mawulat kapére yaménékwa du kiyakiya dé yo.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Jisas wani kudi véknwute dé wak, “Wani kiyakiya yadu dé kiyaamarék yaké dé yo. Wuné Gotna nyaan. Wuné dérét kutnébulwuru guné dérét véte Gotna yéba kevérékgé guné yo. Yate guné wuna yéba wawo kevérékgé guné yo.” Naate dé wak.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jisas dé Maria, Mata, Lasaraské mawulat kapére yak. Lasaras kiyakiya yadékwaké véknwutakne dé radén gayéba nyaa vétik wawo rak.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Re kukba dé naanat wak, “Judiat tépa gwaamale yéké naané yo.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Naate wadéka naané déku du wak, “Némaan du, bulaa male de ménat matut viyaaké yak. Yadaka samuké méné wani képmaat tépa gwaamale yéké méné wo?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Naate wanaka dé Jisas wak, “Du nyaaba yédaran akérémarék yaké de yo, nyaa védéka véte miték yédakwa bege. Gaan yéran du wani akéréké de yo, gaan yadéka miték vémarék yadakwa bege. Du nyaaba jébaa yate yéknwun jébaa yaké de yo. Jébaa yawurékwa tulé wekna dé ro. Wunat viyaapérekdaran tulé kaapuk wekna yaan. Bulaa wuna jébaa yaké wuné yo.”
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 — ausente —
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Waga watakne dé tépa naanat wak, “Naana du Lasaras widé dé kwao. Wuné ye wawuru tépa raapké dé yo.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Naate wate dé Lasaras kiyaanké dé wakwek. Wakwedéka naana mawuléba naané wak, “Wan bakna widé kwaadékwaké dé wakweyo.” Waga wate naané wak, “Némaan Ban, dé bakna widé kwaadéran dé yéknwun yaké dé yo.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Waga wanaka dé naanat wak, “Lasaras débu kiyaak.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Kiyaadéka wuné dé wale kaapuk rawurén. Guné wuna apaké kutdénggunuké nae wuné déké yémarék yawurék dé wuna mawulé yéknwun yo. Bulaa déké yéké naané yo.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Naate wadéka déku du nak Tomas, déku nak yé Didimas dé naanat wak, “Naané dé wale ye naané dé wale kiyaaké yo.” Naate dé wak.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Jisas wale waga naané yék. Ye saabe dé Jisas kudi véknwuk Lasaraské. Lasaras nyaa wan véti wan véti dé rémdan waaguba kwaak.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betani Jerusalem tékwaba dé tu (3 kilomita pulak). Séknaaba kaapuk tékwa.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Mata bét Mariana kayé kiyaadéka de wupmalemu du taakwa Jerusalem kulaknyénytakne de Betanit yék, bét wale raké.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Naané Jisas wale yaabuba yénaka lé Mata kudi véknwuk. Véknwutakne Jisasnyét yaabuba véké nae lé yék. Yéléka Maria gaba lé rak.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Raléka yae Jisasnyét véte lé Mata wak, “Némaan Ban, méné kéba raménu mukatik wuna kayé kiyaamarék yakatik dé yak.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Méné bulaa Gorét waataménéran mawulé yaménékwa jébaa akwi yakweké dé yo. Waga wuné kutdéngék.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Naate waléka dé Jisas wak, “Nyéna kayé tépa nébéle raapké dé yo.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Naate wadéka lé Mata wak, “Wuné kutdéngék. Kiyaan akwi du taakwa nébéle raapran tulé nébéle raapké dé yo.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Naate waléka dé Jisas wak, “Wuné kapmu waké wuné yo. Wunéké miték sanévéknwute kiyaan du taakwat wuné wawuru de tépa nébéle raapké de yo. Raapme kulé mawulé yate apuba apuba miték rasaakuké de yo. Wunéké miték sanévéknwukwa du taakwa kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakuké de yo. Yalakmarék yaké de yo. Kén wakwewurékwa kudiké ‘Adél’ nyéné nao, kapu kaapuk?”
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 — ausente —
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Naate wadéka lé wak, “Némaan Ban, wan adél. Méné Got wadén ban Krais. Méné Gotna nyaan. Méné raségénakwa ban. Wan adél.” Naate lé wak.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Mata waga watakne ye lé léku wayékna Mariat waak. Waaléka yaaléka kure ye maaléba téte lé akélak wak, “Naanat Gotna kudiké yakwatnyékwa ban yae dé nyénat wao.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Naate waléka lé bari raapme lé Jisasnyét véké yék.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Mariana mawulé yéknwun yaduké de du taakwa las Jerusalemba taknaba yaak. Yae de lé wale rak gaba. Rate de vék lé raapme kaapat bari gwaadéléka. Gwaadéléka véte de wak, “Lasarasnyét rémdanba géraaké lé gwaadu.” Waga wate de léku kukba raapme yék. Naané Jisas wale gayét kaapuk wekna yaanan. Taale Mata naanat vélén taaléba naané ték. Ténaka Maria ye saabe lé Jisasnyét vék. Vétakne kwati yaane lé dérét wak, “Némaan Ban, kéba raménu mukatik wuna kayé kiyaamarék yakatik dé yak.”
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 — ausente —
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 — ausente —
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Waga wate géraaléka dé Jisas vék. Jerusalemba yaan du taakwa wawo lé wale yaate géraadaka dé vék. Vétakne mawulé lékdéka dé déku wuraanyan génék.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Géndéka dé wak, “Dérét yaba guné rémék?” Naate waatadéka de wak, “Némaan Ban, méné yae méné véké yo.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Naate wadaka Jisas dé géraak.
35 Jesus chorou.
36 Géraadéka véte de wak, “Mé vé. Wani duké dé mawulat kapére yak.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Waga wadaka de las wak, “Déknyényba wadéka dé méni kiyaan du tépa vék. Dé Jisas wadu mukatik Lasaras kiyaamarék yakatik dé yak, kapu kaapuk? Samuké dé kaapuk wadén?” Naate de las wak.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jisas némaa mawulé lékdéka naané dé wale ye Lasarasnyét taknadan taalé saabak. Déknyényba wani taalé apakélé matuba de waagu vaakére wulaak. Lasaras kiyaadéka de déku gaaba ségwi wani waaguba takne matu nak kérae de yaabuba taknatépétaknak.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jisas saabe dé wak, “Wani matu mé yatbalaaku.” Naate wadéka lé kiyaan duna nyange Mata kélik yate lé dérét wak, “Némaan Ban, kiyaadén nyaa wan véti wan véti débu yék, kapéredi yaama yaalakwa bege.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Naate waléka dé Jisas wak, “Taknaba wuné nyénat wak, ‘Wunéké miték sanévéknwunyénéran Gotna apa jébaa véké nyéné yo.’ Wani kudiké mé sanévéknwu.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Naate wadéka de matu yatbalaakuk. Yadaka Jisas nyérét kwaasawuré véte dé wak, “Wuna yaapa, wuna kudi ménébu véknwuk. Véknwuménéka wuna mawulé yéknwun dé yo.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Wuné kutdéngék. Apuba apuba wuna kudi méné véknwu. Kéba tékwa du taakwaké sanévéknwute wuné ménat wakweyo. De ménat wakwewurén kudi véknwute waké de yo, ‘Got wadéka dé Jisas giyaak. Wan adél.’ Waga wadoké wuné mawulé yo.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Waga watakne dé némaanba waak, “Lasaras, méné mé raapme yaala.”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Waga waadéka dé kiyaan ban tépa nébéle raapme yaalak. Déknyényba baapmu wurét de déku maan taaba mayék. Déku ménidaama wawo baapmu wurét maye taknadaka dé waga kwaak. Kwae nébéle raapme yaaladéka dé Jisas wak, “Baapmu wut mé lépat dé yédu.” Naate wadéka waga yadaka dé yék.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Mariaké yae lé wale ran wupmalemu du taakwa de vék Jisas waga yadéka. Véte kéga de wak, “Got wadéka dé Jisas giyaak. Wan adél.”
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Wadaka las Parisina duké ye de Jisas yan muké wakwek.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Wakwedaka de nyédé duna némaan du Parisina du wawo waadaka akwi kubu du yaadaka de Jisaské kéga wakwek, “Wani du déknyényba vémarék yanan wupmalemu apa jébaa dé yo. Samu yaké naané yo?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Naané déku jébaaké dérét waatimarék yanaran dé téte waga male yadu akwi du taakwa déké ‘Naana némaan ban’ naaké de yo. Yado némaan ban rate Romna némaan banna waagu tawudu Romna du kélik yate yae Gotna kudi bulnakwa némaa ga yaalébaante naana du taakwat wawo viyaaké de yo.” Naate de némaan du wak.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Wani kwaaré Kaiapas akwi nyédé duna némaan ban dé rak. Rate wani némaan duna kudi véknwutakne dé derét wak, “Guné las kaapuk kutdénggunén.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Mé véknwu. Naané wani ban Jisasnyét viyaapéreknaran de Romna du naané Judana du taakwat viyaapérekmarék yaké de yo. Dé kapmu kiyaadéran naané akwi kiyaamarék yaké naané yo. Wan yéknwun.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Wani kudi wate, déku mawuléba kaapuk sanévéknwudén. Dé wani kwaaré nyédé duna némaan ban radéka Got dérét wadéka dé kudi wakwek, Jisas kiyae Judana du taakwat kutkalé yadéranké.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Jisas kiyae Judana du taakwat male kutkalé yamarék yaké dé yo. Gege gayéba rakwa Gotna baadit wawo kutkalé yaké dé yo. Yate kiyae nébéle raapme wadu de akwi nakurak kémba raké de yo.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kaiapas waga wadéka de Judana némaan du kudi gik, Jisasnyét viyaapérekgé.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Gidaka Jisas Jerusalemba rakwa duna méniba kaapuk tépa yeyé yeyadén. Yate déku du wale waga naané Jerusalem kulaknyénytakne naané Ipremét yék. Wani gayéba naané rak. Wani gayé du ramarék taalé tékwaba dé tu.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Pasova waanakwa yaa sérakne kanaran tulé yaaké yadéka de Judana du taakwa wupmalemu Jerusalemét yék. Deku apa kudi véknwute yadan kapéredi mu kutnébulké de Jerusalemét yék.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ye saabe de Jisaské sékalék. Sékalpatiye Gotna kudi buldakwa némaa gaba téte de deku kapmu bulte de wak, “Yaga pulak guné sanévéknwu? Pasova kadému kaké yaaké dé yo, kapu kaapuk?” Naate de wak.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Déknyényba nyédé duna némaan du Parisina du wawo kéga de wak, “Jisasnyét kure ye raamény gaba taknaké naané yo.” Waga watakne de wak, “Jisas rakwa taalé du nak kutdéngdéran dé yae naanat wakweké dé yo.” Naate de wak.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.