João 10
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT
1 Jisas dé wak, “Kéni kudi mé véknwu. Sipsip tékwa taalat wulaaké mawulé yate, gwéspétéké kélik yate, gidan raatmuba waaréte dawulikwa du, wan gwalmu sél yate bakna kéraakwa du.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Gwéspétéba wulaakwa du wan sipsipké téségékwa du.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wani du wulaaké yadéka dé gwéspétéba tékwa du gwés naapiyu. Naapidéka wulaadéka de sipsip déku kudi véknwu. Déku sipsipna yéba male dé wao. Waate yédéka véknwute de kaapat gwaadu. Gwaadédaka dé sipsipké téségékwa du taale yu.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Yédéka déku sipsip déku kudi véknwute de déku kukba yu.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 De nak duna kukba kaapuk yédakwa. De wani duké wup yate de yaage yu, déku kudi véknwumarék yadakwa bege.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Naate dé Jisas aja kudi wakwek. Némaan ban rate déké miték sanévéknwukwa du taakwaké miték véké sanévéknwute dé wani aja kudi wakwek. Wakwedéka de wani kudiké kaapuk miték kutdéngdan.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Yadaka dé Jisas tépa wak, “Mé véknwu. Wuné sipsip wulaakwa gwéspété pulak wuné tu. Wuna du taakwa wani sipsip pulak de tu.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Taale yaan du wan gwalmu sél yakwa du pulak yate de yénaa yak. Yadaka sipsip deku kudi kaapuk véknwudan. Wuné sél yakwa duna kukba wunébu yaak.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Wuné gwéspété pulak. Du taakwa yae wani gwéspétéba wulaadaran de apuba apuba miték rasaakuké de yo. De wani gwéspétéba wulaa yaalate kadému kérae kaké de yo.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Yénaa yakwa du yénaa kudi wakwete deku mawulé yaalébaanké de yaak. Wuné derét kutkalé yate kulé mawulé kwayéwuru yéknwun mawulé yate apuba apuba miték rasaakudoké, wunébu yaak.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Wuné sipsipké miték téségékwa du wuné. Wuna sipsipmét kutkalé yaké wuné kusékétwuru wuna maama wunat viyaapérekgé de yo.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Wani yénaa yakwa du, yéwaa kéraaké jébaa yakwa du pulak yate, de sipsipké kaapuk miték téségédakwa. Kwatbosa yaadaka véte de sipsipmét kulaknyénytakne yaage yu. Sipsipké mawulé lékmarék yate yéwaaké male sanévéknwute de yaage yu. Yaage yédaka de kwatbosa sipsipmét tiké kélédaka de sipsip yaage yu.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Wuné sipsipké miték wuné téségu. Wuna yaapa dé wunat kutdéngék. Kutdéngdéka wuné dérét wuné kutdéngék. Waga pulak wuné wuna sipsipmét kutdéngwuréka wuna sipsip wunat de kutdéngék. Wuna sipsipmét kutkalé yaké wuné kusékétwuru de wuna maama wunat viyaapérekgé de yo.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Wuna sipsip las wawo de tu. Wuna kudi kaapuk wekna miték véknwudakwa. Kéni sipsip wale kaapuk tédakwa. Wuné derét wawo kure yaaké wuné yo. Kure yaawuru de wuna kudi véknwuké de yo. Wuna sipsip akwi wuné wale nakurak mawulé yado wuné kapmu deké téségéké wuné yo.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Wuné kusékétwuru de wunat viyaado kiyae tépa nébéle raapké wuné yo. Waga yawuréranké wuna yaapa dé wunéké mawulat kapére yo.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Wuné kélik yawuru mukatik de wunat viyaapérekmarék yado. Wuné mawulé yate kusékétwuru de wunat viyaapérekgé de yo. Wan wuna jébaa. Wuné apa yate kusékétwuru wunat viyaado kiyae apa yate tépa nébéle raapké wuné yo. Wani jébaa yawuruké wuna yaapa débu wunat wakwek.” Naate dé wak.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Wadéka de Judana némaan du wani kudi véknwutakne mawulé vétik yate de kémba kémba rak.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Rate de wupmalemu du wak, “Kutakwa déku mawuléba téléka dé waagété yo. Guné déku kudi véknwumarék yaké guné yo.”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 De waga wadaka de las wak, “Kaapuk. Kutakwa déku mawuléba télu mukatik wani kudi bulmarék yakatik dé yak. Déknyényba dé wadéka dé méni kiyaan du miték vék. Kutakwa walu méni kiyaan du tépa vémarék yaké de yo.” Naate de wak.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Jerusalemba de apakélé yaa sérakgé de yak. Wani yaa sérakdakwa tulé naané naana képmawaara déknyényba Gotna kudi buldakwa némaa ga tépa kaadanké naané sanévéknwu. Wani tulé wan yépmaa yakwa tulé.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Wani tulé Gotna kudi buldakwa némaa gaba dé Jisas yeyé yeyak. Malégaba dé yeyé yeyak. Wani maaléké naané wak, Solomonna maalé.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Wani maaléba yeyé yeyadéka de Judana némaan du yae jawe téte de dérét wak, “Yani nyaa méné naanat wakweménu naané ménéké miték kutdéngké naané yo? Méné Got wadén ban Krais raménéran naanat miték mé wakwe.” Naate de wak.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Wadaka dé Jisas wak, “Wuné gunat wunébu wakwek. Wakwewuréka guné kaapuk miték véknwugunékwa. Wuna yaapa apa tiyaadéka wuné déku jébaa yo. Yawuru guné wani jébaa miték végunu mukatik wunéké kutdénggunu.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Guné wuna sipsip kaapuk. Guné wuna kudi véknwumarék yo.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Wuna sipsip wuna kudi de véknwu. Véknwudaka wuné derét kutdéngte taale yéwuréka de wuna kukba yao.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yaadaka wuné deké kulé mawulé kwayu, apuba apuba miték rasaakudoké. Nak yalakmarék yaké dé yo. Nak du de kwayéwurén kulé mawulé kulaknyénydoké derét kudi wakwedaran de wuna sipsip deku kudi véknwumarék yaké de yo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Wuna yaapa dé derét wunéké tiyaak. Dé némaan ban rate akwi duké apa dé yo. Déku apa akwi duna apat dé talaknak. Dé apa yate tédu nak du wuna sipsipmét kulékiye kure yémarék yaké de yo.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ané wuna yaapa wale nakurak ané ro.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Dé waga wadéka de Judana némaan du matu tépa kérae de dérét viyaaké yak.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yadaka dé Jisas derét wak, “Wuné wuna yaapana wupmalemu yéknwun jébaa yawuréka gunébu vék. Guné samu jébaaké sanévéknwute guné wunat matut viyaaké yo?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Dé waga wadéka de némaan du wak, “Naané yéknwun jébaaké sanévéknwumarék yate naané ménat matut viyaaké yo. Méné Gorét wasélékte méné kapéred kudi bulu. Méné némaan du kaapuk. Méné bakna du méné ro. Rate méné wo, ‘Ané Got wale nakurak ané ro.’ Waga waménénké naané ménat matut viyaaké yo.” Naate de wak.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Wadaka dé wak, “Yaga pulak? Guna apa kudiba kéni kudi dé kwao nyégaba: Guné Got pulak ragunékwaké wunébu wakwek.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Déknyényba rate déku kudi véknwun duwat Got dé wani kudi wakwek. Wakwedén kudi wan adél kudi. Got derét waga wakwedék wuné wani kudi pulak wakwewuréka samuké guné wunat waatiyu?
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Wuna yaapa dé wunat wak, du taakwat kutkalé yawuruké. Wunat wadéka wuné kéni képmaat giyaak. Giyae wuné wak, ‘Wuné Gotna nyaan.’ Waga wawuréka guné wo, ‘Méné wani kudi wakwete méné Gorét waséléknu.’ Samuké guné waga wo?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Wuné wuna yaapana jébaa yamarék yawuréran guné wuna kudi véknwumarék yaké guné yo.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Wuné déku jébaa wuné yo. Yawuru guné wuna kudi véknwumuké kélik yagunéran yawurékwa jébaaké miték sanévéknwuké guné yo. Waga wuné mawulé yo. Guné waga yate kutdéngké guné yo. Wuné wuna yaapa wale nakurak mawulé ané yo.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Naate wadéka de dérét tépa kulékiye raamény gaba taknaké mawulé yak. Mawulé yadaka dé yédéka de dérét kaapuk kulékiye kure yédan.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jisas tépa gwaamale ye dé Jodan kaabélé nak saknwat yék. Ye dé Jon derét gu yaakutaknan taalé saabak. Saabe dé wani taaléba rak.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Radéka de wupmalemu du taakwa déké yaak. Yae vétakne deku kapmu bulte de wak, “Jon déknyényba vémarék yanan apa jébaa kaapuk yadén. Yate wani duké wakwete adél kudi male dé wakwek.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Naate watakne wani gayéba rakwa du taakwa wupmalemu de déké miték sanévéknwute de wak, “Jisas wan Gotna nyaan. Wan adél.”
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.