João 10
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NAA
1 Jisas dé wak, “Kéni kudi mé véknwu. Sipsip tékwa taalat wulaaké mawulé yate, gwéspétéké kélik yate, gidan raatmuba waaréte dawulikwa du, wan gwalmu sél yate bakna kéraakwa du.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Gwéspétéba wulaakwa du wan sipsipké téségékwa du.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Wani du wulaaké yadéka dé gwéspétéba tékwa du gwés naapiyu. Naapidéka wulaadéka de sipsip déku kudi véknwu. Déku sipsipna yéba male dé wao. Waate yédéka véknwute de kaapat gwaadu. Gwaadédaka dé sipsipké téségékwa du taale yu.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Yédéka déku sipsip déku kudi véknwute de déku kukba yu.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 De nak duna kukba kaapuk yédakwa. De wani duké wup yate de yaage yu, déku kudi véknwumarék yadakwa bege.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Naate dé Jisas aja kudi wakwek. Némaan ban rate déké miték sanévéknwukwa du taakwaké miték véké sanévéknwute dé wani aja kudi wakwek. Wakwedéka de wani kudiké kaapuk miték kutdéngdan.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Yadaka dé Jisas tépa wak, “Mé véknwu. Wuné sipsip wulaakwa gwéspété pulak wuné tu. Wuna du taakwa wani sipsip pulak de tu.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Taale yaan du wan gwalmu sél yakwa du pulak yate de yénaa yak. Yadaka sipsip deku kudi kaapuk véknwudan. Wuné sél yakwa duna kukba wunébu yaak.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Wuné gwéspété pulak. Du taakwa yae wani gwéspétéba wulaadaran de apuba apuba miték rasaakuké de yo. De wani gwéspétéba wulaa yaalate kadému kérae kaké de yo.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Yénaa yakwa du yénaa kudi wakwete deku mawulé yaalébaanké de yaak. Wuné derét kutkalé yate kulé mawulé kwayéwuru yéknwun mawulé yate apuba apuba miték rasaakudoké, wunébu yaak.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Wuné sipsipké miték téségékwa du wuné. Wuna sipsipmét kutkalé yaké wuné kusékétwuru wuna maama wunat viyaapérekgé de yo.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Wani yénaa yakwa du, yéwaa kéraaké jébaa yakwa du pulak yate, de sipsipké kaapuk miték téségédakwa. Kwatbosa yaadaka véte de sipsipmét kulaknyénytakne yaage yu. Sipsipké mawulé lékmarék yate yéwaaké male sanévéknwute de yaage yu. Yaage yédaka de kwatbosa sipsipmét tiké kélédaka de sipsip yaage yu.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Wuné sipsipké miték wuné téségu. Wuna yaapa dé wunat kutdéngék. Kutdéngdéka wuné dérét wuné kutdéngék. Waga pulak wuné wuna sipsipmét kutdéngwuréka wuna sipsip wunat de kutdéngék. Wuna sipsipmét kutkalé yaké wuné kusékétwuru de wuna maama wunat viyaapérekgé de yo.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Wuna sipsip las wawo de tu. Wuna kudi kaapuk wekna miték véknwudakwa. Kéni sipsip wale kaapuk tédakwa. Wuné derét wawo kure yaaké wuné yo. Kure yaawuru de wuna kudi véknwuké de yo. Wuna sipsip akwi wuné wale nakurak mawulé yado wuné kapmu deké téségéké wuné yo.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Wuné kusékétwuru de wunat viyaado kiyae tépa nébéle raapké wuné yo. Waga yawuréranké wuna yaapa dé wunéké mawulat kapére yo.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Wuné kélik yawuru mukatik de wunat viyaapérekmarék yado. Wuné mawulé yate kusékétwuru de wunat viyaapérekgé de yo. Wan wuna jébaa. Wuné apa yate kusékétwuru wunat viyaado kiyae apa yate tépa nébéle raapké wuné yo. Wani jébaa yawuruké wuna yaapa débu wunat wakwek.” Naate dé wak.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Wadéka de Judana némaan du wani kudi véknwutakne mawulé vétik yate de kémba kémba rak.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Rate de wupmalemu du wak, “Kutakwa déku mawuléba téléka dé waagété yo. Guné déku kudi véknwumarék yaké guné yo.”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 De waga wadaka de las wak, “Kaapuk. Kutakwa déku mawuléba télu mukatik wani kudi bulmarék yakatik dé yak. Déknyényba dé wadéka dé méni kiyaan du miték vék. Kutakwa walu méni kiyaan du tépa vémarék yaké de yo.” Naate de wak.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Jerusalemba de apakélé yaa sérakgé de yak. Wani yaa sérakdakwa tulé naané naana képmawaara déknyényba Gotna kudi buldakwa némaa ga tépa kaadanké naané sanévéknwu. Wani tulé wan yépmaa yakwa tulé.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Wani tulé Gotna kudi buldakwa némaa gaba dé Jisas yeyé yeyak. Malégaba dé yeyé yeyak. Wani maaléké naané wak, Solomonna maalé.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Wani maaléba yeyé yeyadéka de Judana némaan du yae jawe téte de dérét wak, “Yani nyaa méné naanat wakweménu naané ménéké miték kutdéngké naané yo? Méné Got wadén ban Krais raménéran naanat miték mé wakwe.” Naate de wak.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Wadaka dé Jisas wak, “Wuné gunat wunébu wakwek. Wakwewuréka guné kaapuk miték véknwugunékwa. Wuna yaapa apa tiyaadéka wuné déku jébaa yo. Yawuru guné wani jébaa miték végunu mukatik wunéké kutdénggunu.
25 Jesus respondeu:
26 Guné wuna sipsip kaapuk. Guné wuna kudi véknwumarék yo.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Wuna sipsip wuna kudi de véknwu. Véknwudaka wuné derét kutdéngte taale yéwuréka de wuna kukba yao.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yaadaka wuné deké kulé mawulé kwayu, apuba apuba miték rasaakudoké. Nak yalakmarék yaké dé yo. Nak du de kwayéwurén kulé mawulé kulaknyénydoké derét kudi wakwedaran de wuna sipsip deku kudi véknwumarék yaké de yo.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Wuna yaapa dé derét wunéké tiyaak. Dé némaan ban rate akwi duké apa dé yo. Déku apa akwi duna apat dé talaknak. Dé apa yate tédu nak du wuna sipsipmét kulékiye kure yémarék yaké de yo.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ané wuna yaapa wale nakurak ané ro.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Dé waga wadéka de Judana némaan du matu tépa kérae de dérét viyaaké yak.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Yadaka dé Jisas derét wak, “Wuné wuna yaapana wupmalemu yéknwun jébaa yawuréka gunébu vék. Guné samu jébaaké sanévéknwute guné wunat matut viyaaké yo?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Dé waga wadéka de némaan du wak, “Naané yéknwun jébaaké sanévéknwumarék yate naané ménat matut viyaaké yo. Méné Gorét wasélékte méné kapéred kudi bulu. Méné némaan du kaapuk. Méné bakna du méné ro. Rate méné wo, ‘Ané Got wale nakurak ané ro.’ Waga waménénké naané ménat matut viyaaké yo.” Naate de wak.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Wadaka dé wak, “Yaga pulak? Guna apa kudiba kéni kudi dé kwao nyégaba: Guné Got pulak ragunékwaké wunébu wakwek.
34 Jesus disse:
35 Déknyényba rate déku kudi véknwun duwat Got dé wani kudi wakwek. Wakwedén kudi wan adél kudi. Got derét waga wakwedék wuné wani kudi pulak wakwewuréka samuké guné wunat waatiyu?
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Wuna yaapa dé wunat wak, du taakwat kutkalé yawuruké. Wunat wadéka wuné kéni képmaat giyaak. Giyae wuné wak, ‘Wuné Gotna nyaan.’ Waga wawuréka guné wo, ‘Méné wani kudi wakwete méné Gorét waséléknu.’ Samuké guné waga wo?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Wuné wuna yaapana jébaa yamarék yawuréran guné wuna kudi véknwumarék yaké guné yo.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Wuné déku jébaa wuné yo. Yawuru guné wuna kudi véknwumuké kélik yagunéran yawurékwa jébaaké miték sanévéknwuké guné yo. Waga wuné mawulé yo. Guné waga yate kutdéngké guné yo. Wuné wuna yaapa wale nakurak mawulé ané yo.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Naate wadéka de dérét tépa kulékiye raamény gaba taknaké mawulé yak. Mawulé yadaka dé yédéka de dérét kaapuk kulékiye kure yédan.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jisas tépa gwaamale ye dé Jodan kaabélé nak saknwat yék. Ye dé Jon derét gu yaakutaknan taalé saabak. Saabe dé wani taaléba rak.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Radéka de wupmalemu du taakwa déké yaak. Yae vétakne deku kapmu bulte de wak, “Jon déknyényba vémarék yanan apa jébaa kaapuk yadén. Yate wani duké wakwete adél kudi male dé wakwek.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Naate watakne wani gayéba rakwa du taakwa wupmalemu de déké miték sanévéknwute de wak, “Jisas wan Gotna nyaan. Wan adél.”
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.